Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=reflektieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
reflektieren odrážet 155 reflektovat 16 odrazit 14 zrcadlit 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

reflektieren odrážet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Japan ist eine reife Seedemokratie und die Wahl seiner engen Partner sollte dies reflektieren.
Japonsko je vyzrálou námořní demokracií a její volba blízkých partnerů by měla tuto skutečnost odrážet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Luft ist zu dünn, sie reflektiert das Sonnenlicht nicht.
Není tam dost vzduchu na to, aby odrážel sluneční paprsky.
   Korpustyp: Untertitel
Anti-islamische Gefühle, die 1.000 Jahre Rivalität, Krieg und kulturelle Zusammenstöße reflektieren, sind quer durch Europa tief verankert.
Protiislámské smýšlení má v Evropě hluboké kořeny, v nichž se odráží tisíc let nepřátelství, válek a kulturních střetů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gefängnisse der Dunkelheit, wo sie ist, wird kein Licht reflektiert.
Vězení temnoty, tam je ona, světlo se neodráží.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind selbst eine Ursache für weitere Erwärmung, denn Eis und Schnee reflektieren Sonnenstrahlen.
Jsou zároveň příčinou dalšího oteplování: led a sníh odrážejí sluneční paprsky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Chlorophyll natürlich absorbiert die meisten blauen und roten Lichtwellen der Sonne, und reflektiert die grünen.
Chlorofyl samozřejmě absorbuje modré a červené sluneční spektrum, zelené odráží.
   Korpustyp: Untertitel
SonoVue ist ein Kontrastmittel , welches Ultraschallwellen anders reflektiert als das Gewebe des Körpers , wodurch eine Verbesserung des Ultraschallbildes erreicht wird .
SonoVue je kontrastní látka , která odráží ultrazvukové vlny jinak než tělesné tkáně , takže zlepšuje zobrazení .
   Korpustyp: Fachtext
Die Sonnenstrahlen, die die Eisdecke vorher reflektierte, dringen nun in dunkles Wasser ein und heizen es auf.
Sluneční paprsky, které ledová plocha dříve odrážela, nyní pronikají do temných vod, a ty se ohřívají.
   Korpustyp: Untertitel
Chinas grundlegende Prioritäten bleiben wirtschaftlicher Natur und reflektieren die Überzeugung seiner Führungsköpfe, dass das langfristige Überleben ihres Regimes die Fortsetzung raschen Wachstums voraussetzt.
Základní priority Číny jsou však i nadále ekonomické a odrážejí přesvědčení vedoucích představitelů, že dlouhodobé přežití jejich režimu předpokládá pokračování rychlého růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist das Licht, das von den höchsten Gipfeln reflektiert wird, nachdem die Sonne hinter den Bergen untergeht.
To světlo, které se odráží od nejvyšších vrcholků když slunce zapadne za hory.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reflektieren

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Scheiße muss man reflektieren.
Na strach je i meditace na hovno.
   Korpustyp: Untertitel
- Augen, die Licht reflektieren.
Oči, které odráží světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reflektieren eine Unfähigkeit, Resultate zu erzielen.
Ty jen odrážejí neschopnost mít výsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sind nur Silikonkristalle, die Licht reflektieren.
Jsou to bezvýznamné křemíkové krystaly, které odrážejí sluneční světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wände dieser Kammer reflektieren Energie.
Stěny této jeskyně odrážejí jakoukoliv energii.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Daten meines Departments reflektieren dieselbe Medien-Verfügbarkeit.
A data nashromážděná mnou a mým oddělením odráží stejnou národní dostupnost médií.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen nur die Chance haben, alles zu reflektieren.
Jen vám chci dát víc času, abyste si srovnal v hlavě, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Ihr Leben ändern, Ihre Pläne neu reflektieren.
Potřebujete změnu. Přehodnoťte své plány.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wände müssen hell sein und dürfen nicht reflektieren.
Stěny musí mít světlou a nereflexní barvu.
   Korpustyp: EU
Diese Verfahren sollten die derzeit geltenden Erstattungen reflektieren.
Uvedené postupy by měly vycházet z postupů uplatňovaných v současnosti.
   Korpustyp: EU
Sie reflektieren eher eine Art spekulative Luftblase als fundamentale Wertsteigerungen.
nereálná v tom smyslu, že jsou odrazem spíše jakési spekulativní bubliny než pádných odhadů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie reflektieren die Absicht der Regierung, vernünftige Investitionsanstrengungen zu unternehmen.
Odrážejí rozumné investice, o něž se vláda hodlá zasazovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich brauche jemanden, von dem ein paar Ideen reflektieren können.
Potřebuju někoho s nápady, aby někdo byl mojí tabulí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen etwas reflektieren, südwestlich an der Wasseroberfläche.
Na jihozápadě vidíme něco, co se odráží na hladině.
   Korpustyp: Untertitel
Ermutigte mich, meine Vorgehensweise wie ich lehre/meine Aufgaben in der Arbeit durchführe mehr zu reflektieren
Umožnila mi kritický pohled na výukové metody, které používám / které jsou používány v rámci mé školy instituce
   Korpustyp: EU
Jegliches kritische Reflektieren über die Atomenergie war im Zusammenhang mit dieser Berichtserstellung nicht möglich.
Během navrhování této zprávy nebylo možné zaujmout žádné kritické stanovisko k jaderné energii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sie Partikel in die Atmosphäre aussetzen, dann reflektieren sie Strahlung zurück ins All.
Když vypustíme částice síry do atmosféry, tak tyto začnou rozptylovat záření zpět do vesmíru.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, Sie sollten noch einmal reflektieren, mit welchen Ansagen Sie nach Kopenhagen gehen.
Domnívám se, že si musíte dobře rozmyslet, s jakými sděleními vyrazíte do Kodaně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese sollte reflektieren, dass das Ausmass der bei chronischer Arthritis vorhandenen Schmerzen und Entzündungen variieren kann.
Přitom je třeba uvážit, že stupeň bolesti a zánětu spojený s chronickou osteoartritidou se může v průběhu času měnit.
   Korpustyp: Fachtext
Und sie haben vier paar Hände mehr, die Niccis Magie reflektieren können.
A ony mají čtyři páry rukou navíc, které mohou odvrátit Nicciinu magii.
   Korpustyp: Untertitel
Es gäbe ihm Anlass darüber zu reflektieren, was für ein verschwenderischer Müßiggänger sein Schwiegersohn ist.
Měl by tak dobrou příležitost vyjádřit se k tomu, jaký je jeho zeť rozhazovačné budižkničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie zeigen unser eigenes Echo an. Die Wellen reflektieren es. Alarm aufheben.
Hvězdokupa ruší naše senzory, detekujeme vlastní echa které se odrážejí od čela vln.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident hat die letzten Tage genutzt, um sich auszuruhen und zu reflektieren.
A prezident si užíval tyto týdny odpočinkem a rozmýšlením.
   Korpustyp: Untertitel
Schießt du noch einmal, werde ich die Kugel direkt in dein Herz reflektieren
Pokud vystřelíš znova, odrazím tu kulku rovnou do tvého srdce.
   Korpustyp: Untertitel
„Rauchtrübung“ im Abgasstrom eines Dieselmotors schwebende Partikel, die Licht absorbieren, reflektieren oder brechen;
„kouřem“ se rozumějí částice suspendované v proudu výfuku vznětového motoru, které pohlcují, odrážejí nebo lámou světlo;
   Korpustyp: EU
Die Kriterien des Umweltzeichens reflektieren die umweltfreundlichsten Produkte auf dem Markt der Farben und Lacke.
Kritéria pro udělení ekoznačky zohlední výrobky s nejlepší environmentální výkonností na trhu pro barvy a laky.
   Korpustyp: EU
Sie sind selbst eine Ursache für weitere Erwärmung, denn Eis und Schnee reflektieren Sonnenstrahlen.
Jsou zároveň příčinou dalšího oteplování: led a sníh odrážejí sluneční paprsky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reflektieren diese Zahlen alarmierende Ungleichgewichte, oder sind sie lediglich die normalen Zeichen eines Booms?
Jsou tato čísla varováním, anebo zcela běžnou známkou konjunktury?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lohnstückkosten reflektieren die Höhe des Arbeitsentgeltes und die Produktivität: Produktivitätszuwächse können den Effekt steigender Löhne ausgleichen.
Jednotkové náklady práce odrážejí úroveň kompenzace a produktivity: zvýšení produktivity může vyvážit dopad růstu mezd.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihre Augen reflektieren das Licht, also sieht es nachts aus, als ob sie leuchten.
A mají oči, které odráží světlo tak, že to v noci vypadá, jako by zářily.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie die Aufzeichnung reflektieren, dass die Zeugin auf den Angeklagten zeigt.
Zaneste do záznamu, že svědkyně ukázala na obžalovaného.
   Korpustyp: Untertitel
‚Rauchtrübung‘ im Abgasstrom eines Selbstzündungsmotors schwebende Partikel, die Licht absorbieren, reflektieren oder brechen;
‚kouřem‘ rozumějí částice suspendované v proudu výfuku vznětového motoru, které pohlcují, odrážejí nebo lámou světlo;
   Korpustyp: EU
„Rauchtrübung“ im Abgasstrom eines Dieselmotors schwebende Partikel, die Licht absorbieren, reflektieren oder brechen;
„kouřem“ částice suspendované v proudu výfuku vznětového motoru, které pohlcují, odrážejí nebo lámou světlo;
   Korpustyp: EU
Optische Anzeigen sollten so entwickelt und eingebaut werden, dass sie nicht blenden und reflektieren.
Vizuální zobrazovací prvky by měly být navrženy a nainstalovány tak, aby nedocházelo k odleskům a odrazům.
   Korpustyp: EU
Was, wenn die Spiegel was reflektieren, das fernab der Realität ist?
- O čem to mluvíš? - Poslouchej mě. Co když se v těch zrcadlech odráží něco, co ve skutečnosti není?
   Korpustyp: Untertitel
Man hört, dass die Oberflächen den Klang reflektieren, sehr lebendig und räumlich.
Můžete slyšet všechny odrazivé materiály. Je to velmi živé a atmosférické.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde so lange reflektieren, bis er auf ein nicht reflektierendes Material stößt.
Paprsek by se odrážel od těch stěn tak dlouho, dokud by nenarazil na nereflexivní vrstvu.
   Korpustyp: Untertitel
- Herr Präsident, Frau Kommissarin! Die Fragen, die der Ausschussvorsitzende in dieser Debatte aufgeworfen hat, reflektieren globale Zusammenhänge.
Pane předsedající, paní komisařko, otázky položené v této rozpravě předsedou výboru jsou odrazem situace ve světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ausnahmen sind ausgewogen, weil sie vor allem reflektieren, wie wichtig die Unterstützung der traditionellen Jagd in den Gemeinschaften ist.
Výjimky jsou dobře vyvážené, neboť odrážejí v první řadě důležitost podpory tradičního lovu v komunitách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen darüber reflektieren und dann zurückkehren, da die EU auf dieser Konferenz nicht den "heroischen" Weg eingeschlagen hat.
Bude třeba situaci zvážit a vrátit se, neboť EU se na této konferenci nezachovala právě hrdinně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist kein Zufall, dass unsere Vorschläge für die G20-Position der Europäischen Union unseren Ansatz innerhalb Europas stark reflektieren.
Není náhodou, že návrhy, které jsme přednesli pro postoj Evropské unie v rámci G20, se hojně objevují i v našem přístupu v rámci Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich mochte nur sagen, dass wenn ich gewählt werde, ich die besten Qualitäten von Storybrooke reflektieren möchte.
Chci pouze říct, že pokud byste mě zvolili, tak chci být odrazem těch největších kvalit Storybrooku.
   Korpustyp: Untertitel
Anti-islamische Gefühle, die 1.000 Jahre Rivalität, Krieg und kulturelle Zusammenstöße reflektieren, sind quer durch Europa tief verankert.
Protiislámské smýšlení má v Evropě hluboké kořeny, v nichž se odráží tisíc let nepřátelství, válek a kulturních střetů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Afrikanische Länder werden davon profitieren, über diese Erfolge und Misserfolge und ihre Bedeutung für ihre eigenen Entwicklungsstrategien zu reflektieren.
Africkým zemím prospěje, když se na tyto úspěchy a nezdary zaměří a zamyslí se nad jejich důsledky pro vlastní rozvojové strategie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten anderen Länder würden – mindestens – eine Koalitionsregierung verlangen, um die vorhandenen Unterschiede bei den Ansichten zu reflektieren.
Mnozí jiní by – přinejmenším – požadovali koaliční vládu, která by reflektovala stávající rozmanitost názorů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eher wäre es eine De-facto-Trennung beider Seiten, die ein stillschweigendes Übereinkommen zur Stabilisierung der Situation reflektieren würde.
Šlo by o faktické oddělení obou stran, jež by odráželo jejich mlčenlivý souhlas se stabilizací situace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich reflektieren weltweit rückläufige Sparquoten das starke Wachstum auf den Vermögensmärkten - bei Aktien und Immobilien - in den letzten zwanzig Jahren.
Konečně, klesající míra úspor ve světě reflektuje silný růst trhů s aktivy – zejména s akciemi a realitami – za posledních dvacet let.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die UN-Abkommen, die den Kurs für die globale Drogenpolitik vorgeben, reflektieren keine der jüngsten Erkenntnisse über Drogenkonsum und -abhängigkeit.
Úmluvy OSN, které řídí globální drogovou politiku, nereflektují nic z posledních zjištění o zneužívání drog a závislosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Oberfläche des Inneren der integrierenden Kugel und des Reflexionsstandards müssen möglichst gleichmäßig reflektieren und matt und nicht selektiv sein.
Vnitřní povrchy Ulbrichtovy koule a etalonem odrazivosti musí mít přibližně stejnou odrazivost a musí být matné a neselektivní.
   Korpustyp: EU
Unsere Aufgabe ist es, die Mitgliedstaaten darum zu bitten, dies in ihrer Politik zu reflektieren und nicht zu akzeptieren, dass Frauen bei diesem Übergang benachteiligt werden.
Naším úkolem je teď požádat členské státy, aby se to odrazilo v jejich politikách a aby při tomto přechodu od krize k růstu odmítly možnost znevýhodnění žen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Unterschiede reflektieren in einem gewissen Maß die unterschiedlichen Ansätze der verschiedenen Länder in der Region bei der Wirtschafts- und Handelspolitik.
Tyto rozdíly určitým způsobem odráží rozdílné přístupy různých zemí regionu k hospodářským a obchodním politikám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein weiterer vielversprechender Ansatz besteht darin, Meerwassertropfen in die über dem Meer vorhandenen Wolken einzubringen, damit diese mehr Sonnenlicht reflektieren (Marine Cloud Whitening).
Další slibnou možností je bělení mořských mraků, kdy se do mraků nad mořem stříkají kapičky mořské vody, aby odrážely více slunečního světa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ausgebildete Wirtschaftswissenschaftler sollten standhafter in ihren Erklärungen sein, wie die Preise an den Finanzmärkten grundlegende wirtschaftliche Werte reflektieren, auch wenn dies kurzfristig nicht unbedingt stimmt.
Akademikové by měli vytrvaleji vysvětlovat, jak ceny na finančních trzích odrážejí základní ekonomické hodnoty, ačkoli v krátkodobém horizontu to ne vždy platí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere tun sich schwer mit bestimmten Rechten, die ihrer Meinung nach die kulturelle Idiosynkrasie des Westens reflektieren, ganz vorne stehen in diesem Zusammenhang die Rechte der Frauen.
Další mají námitky vůči konkrétním právům, která jsou podle nich odrazem západního kulturního předsudku. V tomto ohledu jsou nejproblematičtějšími práva žen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir Verantwortung haben, dann müssen wir aber auch reflektieren, wo die Themenfelder sind, die besser auf nationaler oder regionaler Ebene zu entscheiden sind.
Máme-li určitou pravomoc, musíme také vzít v potaz, že o některých záležitostech by bylo lépe rozhodnout na vnitrostátní nebo regionální úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dezentralisierung und lokale Autonomie unter nationalen Gesetzen reflektieren so ziemlich alle Vorstellungen, die Bürger haben, ungeachtet ihrer Nationalität oder ihres ethnischen Hintergrunds.
Decentralizace a místní autonomie podle vnitrostátního práva velmi dobře odráží veškeré úsilí občanů, ať již mají jakoukoliv státní příslušnost nebo etnický profil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Schlussfolgerungen des Rates zur Unterstützung der Demokratie in den Außenbeziehungen der EU von 2009 und 2010 diese Elemente reflektieren,
vzhledem k tomu, že závěry Rady z roku 2009 a 2010 týkající se podpory demokracie ve vnějších vztazích EU tyto prvky odrážejí,
   Korpustyp: EU DCEP
Lassen Sie die Aufzeichnung in Abwesenheit des Rates reflektieren, dass dies die Wünsche des Parlaments sind, sofern das Parlament - wie ich hoffe - die Umsetzung meines Berichts ermöglichen wird.
Vzhledem k nepřítomnosti zástupců Rady prosím, aby bylo do zápisu uvedeno, že se jedná o přání Parlamentu, pokud to, jak doufám, umožní provedení mé zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo kein natürliches Licht zur Verfügung steht, sollte der helle Teil der Photoperiode täglich zwischen zehn und zwölf Stunden betragen oder die natürlichen Lichtzyklen reflektieren.
Tam, kde je nelze zajistit a fotoperiodu zajišťuje umělé osvětlení, by měla být délka doby denního světla osm až dvanáct hodin denně nebo by měl být dodržován přirozený rytmus světla a tmy.
   Korpustyp: EU
Der allgemeinen Auffassung nach bleiben Unternehmen von der Regierung unbehelligt und die Renditen auf Kapitalanlagen an der US-Börse reflektieren die grundlegenden Kräfte eines starken kapitalistischen Wirtschaftssystems.
Všeobecný náhled je takový, že vláda se mezi společnosti nevměšuje a že výnosy z investic na americkém trhu cenných papírů reflektují zásadní síly silného kapitalistického hospodářství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hohe Börsenbewertungen würden eine strahlende Zukunft reflektieren, Haushalte würden sich vernünftig verhalten und Amerika täte klug daran, ein Handelsdefizit zu erwirtschaften, um zu investieren.
Vysoké hodnoty akciových trhů by věštily zářnou budoucnost, domácnosti by se chovaly uvážlivě a Amerika by mohla vykázat deficit obchodní bilance a začít investovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frankreich und Deutschland haben diesbezüglich unterschiedliche Empfindlichkeiten, was ebenso natürlich wie unvermeidlich ist, denn diese Unterschiede reflektieren sowohl Geografie wie Geschichte.
Francie i Německo jsou na toto téma citlivé z odlišných důvodů, což je přirozené i zákonité, neboť tyto rozdíly odrážejí zeměpisnou polohu i dějiny obou zemí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Letztlich reflektieren diese finanziellen Zusammenbrüche die Abwärtsspirale bei den Häuserpreisen und die zunehmende Anzahl an Eigenheimen, deren Hypothekenschuld ihren Marktwert erheblich überschreitet (negatives Eigenkapital).
V konečném důsledku pak tato finanční selhání odrážejí sestupnou spirálu cen nemovitostí a rostoucí počet domů se zápornou hodnotou, tedy zatížených hypotečním dluhem přesahujícím jejich tržní cenu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chinas grundlegende Prioritäten bleiben wirtschaftlicher Natur und reflektieren die Überzeugung seiner Führungsköpfe, dass das langfristige Überleben ihres Regimes die Fortsetzung raschen Wachstums voraussetzt.
Základní priority Číny jsou však i nadále ekonomické a odrážejí přesvědčení vedoucích představitelů, že dlouhodobé přežití jejich režimu předpokládá pokračování rychlého růstu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Boote sprühen Seewasser in Wolken über dem Ozean, so dass diese weißer werden, dadurch mehr Sonnenergie reflektieren und die Temperaturen senken.)
(Lodě by rozprašovaly kapičky mořské vody do mraků nad oceány, aby mraky odrážely větší množství sluneční záře zpět do vesmíru a tím omezovaly oteplování.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können von hier den Himmel überall auf der Erde sehen und ihn mit diesem engen Netz von Satelliten hierher nach Gotham City zur Beobachtung reflektieren.
Proto budeme schopni pozorovat odtud všechna nebe světa, a díky síti vytvořeně satelity posílat obraz sem k nám, do Gothamu, k observaci.
   Korpustyp: Untertitel
Q. in der Erwägung, dass die Schlussfolgerungen des Rates zur Unterstützung der Demokratie in den Außenbeziehungen der EU von 2009 und 2010 diese Elemente reflektieren,
Q. vzhledem k tomu, že závěry Rady z roku 2009 a 2010 týkající se podpory demokracie ve vnějších vztazích EU tyto prvky odrážejí,
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Tageslicht und in der Dämmerung sind fluoreszierende Farben heller als normale Farben, da sie einen Teil des auf sie fallenden Lichts reflektieren und zusätzlich Licht ausstrahlen.
Za dne a v šeru jsou fluorescenční barvy jasnější než běžné barvy, protože odrážejí část světla, které na ně dopadá, a kromě toho vydávají světlo.
   Korpustyp: EU
Um ein derartiges Angebot attraktiv zu machen, habe die OTE ihren Beschäftigten für das freiwillige Ausscheiden Voraussetzungen und Bedingungen anbieten müssen, die ihren Status der Unkündbarkeit reflektieren.
Aby se takováto nabídka stala lákavou, musela společnost OTE nabídnout svým zaměstnancům takové podmínky k jejich dobrovolnému odchodu, aby nahradily status definitivy.
   Korpustyp: EU
Während das europäische Projekt auf der Rechtstaatlichkeit beruht, glaubt Russland, dass bei einer Änderung der Kräfteverhältnisse die Gesetze geändert werden sollten, um dies zu reflektieren.
Zatímco evropský projekt se zakládá na právním řádu, Rusko je přesvědčeno, že když se mění rovnováha sil, zákony by se měly měnit také, aby ji reflektovaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir diese Verbindung kritisch reflektieren, können wir nicht nur eine neue Vorstellung von Osteuropa erhalten, sondern uns darüber hinaus über jene Projektionen bewusst werden.
V konečném důsledku jsou spirituální příšeří a existenciální děs, které jsme si zvykli spojovat s východní Evropou, pouhým prodloužením těchto pocitů v nás samotných.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Cartoons, jetzt versammelt auf der Facebookseite Brainwave (Nyanhline), reflektieren den Zorn vieler Bürger sowie einen wachsenden Zynismus gegenüber politischen Reformen, die die militärgestützte Regierung angeblich durchführt.
Jejich kresby posbírané na výše zmíněné facebookové stránce Brainwave odráží hněv mnoha občanů a stále silnější cynismus vůči údajným politickým reformám, které provádí armádou podporovaná civilní vláda.
   Korpustyp: Zeitung
Das Holodeck wird die Ereignisse so rekonstruieren, wie sie Riker beschrieb, und diesmal wird unsere holographische Nachbildung die Energie reflektieren, so wie der echte Kriegerkonverter vor der Explosion.
Naprogramovali jsme simulátor, aby zrekonstruoval události tak jak je popsal komandér Riker, až na to, že naše zařízení automaticky zpracuje energetický puls z planety a odrazí jej stejně jako originální konvertor před explozí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird unser neuer Aktionsplan oder erweiterter Aktionsplan unsere Bedenken reflektieren - von der Terrorismusbekämpfung, dem Kampf gegen Extremismus, der Fremdenfeindlichkeit über die Energiesicherheit und natürlich Menschenrechtsfragen bis hin zu internationalen Fragen, den Genfer Konventionen?
Jak bude náš nový akční plán nebo posílený akční plán reagovat na naše obavy - boj proti terorismu, boj s radikalismem, xenofobií, energetickou bezpečnost a samozřejmě na otázky lidských práv a také mezinárodní otázky, Ženevské konvence?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die unerwünschten Ereignisse reflektieren die Erfahrungen aus klinischen Studien und nach der Zulassung , die mit Herceptin anhand des empfohlenen Dosierungsplans als Monotherapie oder in Kombination mit Paclitaxel gewonnen wurden .
Údaje o nežádoucích účincích vycházejí z klinických studií a ze zkušeností po uvedení přípravku Herceptin na trh , při doporučeném dávkovém režimu v monoterapii nebo při užívání v kombinaci s paklitaxelem .
   Korpustyp: Fachtext
Unsere Aktivitäten zur Verbesserung der finanziellen Governance spiegeln sich in unseren jährlichen Tätigkeitsberichten wider, und der Rechnungshof hat bei der Auswertung festgestellt, dass sie immer besser werden und die Lage angemessener reflektieren.
Naše činnost v rámci zlepšování správy finančních prostředků se odráží ve výročních zprávách o činnosti a Účetní dvůr vyhodnocuje, že jsou stále lepší a lepší a mnohem přesněji odráží situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Entschließungsentwurf nimmt auch auf die durch ökonomische Ungleichgewichte zwischen den Staaten des Euroraums bedingten Risiken Bezug, die zu einem gewissen Grad strukturelle Verkrustungen und/oder eine unangemessene nationale Politik reflektieren.
Návrh usnesení rovněž zmiňuje rizika způsobená ekonomickými rozdíly napříč státy eurozóny, která do určité míry odrážejí strukturální strnulost či nevhodnou státní politiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten reflektieren, wie weit wir vor zehn Jahren mit dem Euro in Richtung Europäische Union vorangekommen wären, wenn wir den Franc, die Mark, die Pesete und so weiter nicht aufgegeben hätten.
Měli bychom popřemýšlet, jak bychom byli před deseti lety pokročili k Evropské unii s eurem, kdybychom se byli nevzdali franku, marky, pesety atd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Xis Ankündigung, 40 Milliarden Dollar in den Infrastrukturfonds für die neue Seidenstraße zu investieren und die neue, von China finanzierte Asian Infrastructure Investment Bank zur Finanzierung der maritimen Seidenstraße reflektieren diesen Ansatz.
Toto dobře reflektuje fond Hedvábné stezky (Silk Road Fund) s kapitálem 40 miliard dolarů a také nové, Čínou sponzorované banky Asian Infrastructure Investment Bank, které chce prezident Xi využít k vytvoření námořní Hedvábné stezky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bücher mit Titeln wie Was ist Islam? , Was heißt es ein Muslim zu sein? und Wie erfährt man den Islam?, die in letzter Zeit im Westen veröffentlicht wurden, reflektieren dies.
Tento trend reflektují knihy vydávané poslední dobou na Západě s tituly jako Co je islám? , Co to znamená být muslimem? a Jak prožít islám?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie reflektieren den Einfluss neuer Regionalmächte nicht und setzen in unmoralischer Weise Länder, deren Vertreter demokratisch gewählt sind, mit solchen gleich, deren Vertreter nur für sich selber oder bestenfalls für ihre Juntas sprechen.
Nejenže neodráží sílící vliv některých zemí a regiónů, ale také klade nemorální rovnítko mezi země, jejichž představitelé jsou demokraticky voleni a země, jejichž představitelé mluví tak nanejvýš za sebe či své junty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anstatt solche Gesetze als freiheitsbeschränkend zurückzuweisen, sollten wir sie deshalb als Möglichkeiten betrachten, das Kräfteverhältnis zwischen Individuen und Großkonzernen auszugleichen – Unternehmen, die gar nicht erst vorgeben, an unsere Fähigkeiten des Denkens und Reflektierens zu appellieren.
Namísto odmítání takových zákonů s poukazem na to, že omezují svobodu, bychom je proto měli hájit jako způsob, jak zajistit jednotlivcům stejné podmínky, jaké mají obří korporace, které se ani nesnaží předstírat, že apelují na naši uvážlivost a schopnost rozumného úsudku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Erklärungen reflektieren zudem die Haltung der EU in Bezug auf den Nahen Osten, basierend auf internationalem Recht, die wir bereits seit langer Zeit einnehmen und die wir bereits bei vielen Gelegenheiten zum Ausdruck gebracht haben.
Naše závěry rovněž odráží postoj EU k situaci na Blízkém východě, který vychází z mezinárodní práva, jejž zastáváme již dlouho a při řadě příležitostí jsme jej vyjádřili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man denke an die EU-Grundrechtscharta. Statt sich auf grundlegende Menschenrechte zu beschränken, werden diese Rechte darin durch detaillierte Regulierungen im Arbeits- und Gesellschaftsrecht, sowie durch Erklärungen verwässert, die zwar die Erfahrungen des Industriezeitalters reflektieren, aber zukünftige Entwicklungen ignorieren.
Tak například Charta základních práv. Místo aby se věnovala vskutku základním lidským právům, ona je spíše rozmělňuje, když se pouští do detailní regulace norem práce, společenských zákonů a prohlášení, z nichž je cítit spíše zkušenost industriální doby než potřeba pohlížet do budoucna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir über das ursprüngliche Konzept vom sogenannten kapitalistischen System der Freien Marktwirtschaft reflektieren, das von den frühen Wirtschaftsphilosophen wie Adam Smith grundgelegt wurde, sehen wir, dass der ursprüngliche Zweck eines "Marktes"
Když se podíváme na původní koncept takzvaného volného trhu - kapitalistického systému zahájeného ranými ekonomickými filosofy, jako třeba Adam Smith, vidíme, že původní záměr "trhu"
   Korpustyp: Untertitel
Vielmehr basiert die Analyse der Freigabe der vom Anteilseigner vollständig kontrollierten Mittel zur Nutzung durch RM auf Cashflows, die die Annahme reflektieren, dass die in der vorliegenden Entscheidung behandelten Darlehen RM gewährt werden.
Naopak, analýza uvolnění finančních prostředků, které byly zcela pod kontrolou akcionáře, k použití společností RM je založena na peněžních tocích, které odrážejí předpoklad, že úvěry, jichž se týká toto rozhodnutí, byly společnosti RM poskytnuty.
   Korpustyp: EU
Soweit dies für zweckmäßig gehalten wird, werden in der nationalen Strategie zusätzliche Indikatoren festgelegt, die nationale und/oder regionale Erfordernisse, Umstände und Zielsetzungen reflektieren, die für die nationalen operationellen Programme typisch sind.
Tam, kde je to považováno za vhodné, specifikuje vnitrostátní strategie dodatečné ukazatele, které odrážejí vnitrostátní anebo regionální potřeby, podmínky a cíle specifické pro vnitrostátní operační programy.
   Korpustyp: EU
Art der Probenahme Zufallsstichprobe — Analyseergebnisse aus gezielten Stichproben können ebenfalls mitgeteilt werden, sofern ausdrücklich angegeben wird, dass es sich um gezielte Proben handelt, die nicht unbedingt normale Grundbelastungswerte reflektieren.
Způsob odběru vzorků náhodný odběr vzorků – je možné sdělit také analytické výsledky cílového odběru vzorků, ale musí být jasně označeno, že odběr byl cílený, a neodráží tedy nutně běžné základní hodnoty.
   Korpustyp: EU
In der Beschreibung der Einzelfuttermittel im Verzeichnis der Einzelfuttermittel in Teil C wird „Erzeugnis“ an Stelle von „Nebenerzeugnis“ verwendet; dies soll das Marktgeschehen und den Sprachgebrauch der Futtermittelunternehmer reflektieren, die so den kommerziellen Wert von Einzelfuttermitteln hervorheben wollen.
V popisu krmných surovin v seznamu krmných surovin v části C se namísto slova „vedlejší výrobek“ používá slovo „výrobek“, aby se zohlednila situace na trhu a jazyk používaný v praxi provozovateli krmivářských podniků pro zdůraznění obchodní hodnoty krmných surovin.
   Korpustyp: EU
Es sollten Verfahren für die Genehmigung dieser einzelstaatlichen Beihilfen sowie für die Genehmigung und die Festsetzung des Betrags der Beihilfeerstattung durch die Gemeinschaft festgelegt werden; außerdem sollte der Teil der Erstattung festgesetzt werden, der die derzeit geltenden Erstattungen reflektieren sollte.
Je třeba upravit postupy schvalování takové vnitrostátní pomoci, jakož i postupy pro schvalování a výši náhrady této pomoci Společenstvím, stejně jako pro část náhrady, která by měla vycházet z existujících úrovní náhrad.
   Korpustyp: EU
Diese im Vergleich zum Haushaltsentwurf höheren Defizitzahlen reflektieren u. a. die um 1 Prozentpunkt niedriger angesetzten Wachstumsprojektionen für das Jahr 2012 und die vorsichtigere Bewertung der Einnahmen- und Ausgabenentwicklung.
Ve srovnání s návrhem rozpočtu tyto vyšší hodnoty schodku odráží kromě dalších faktorů též o 1 procentní bod nižší projekce hospodářského růstu pro rok 2012, jakož i obezřetnější hodnocení vývoje příjmů a výdajů.
   Korpustyp: EU
Mit dem EMFF werden die folgenden Prioritäten der Union für die nachhaltige Entwicklung der Fischerei und Aquakultur und der damit verbundenen Tätigkeiten, die die einschlägigen thematischen Ziele der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 reflektieren, verfolgt:
Naplňuje níže uvedené priority Unie v oblasti udržitelného rozvoje rybolovu a akvakultury a souvisejících činností, které odrážejí příslušné tematické cíle uvedené v nařízení (EU) č. 1303/2013:
   Korpustyp: EU
Sind die reflektierenden Streifen jedoch zu schmal oder reflektieren sie nicht genügend Licht, so werden diese Westen möglicherweise nicht gesehen und bieten dem Träger damit nicht den vorgesehenen Schutz.
Pokud jsou však reflexní proužky příliš malé nebo nedostatečně odrážejí světlo, vesty nemusí být vidět, a tudíž uživatele požadovaným způsobem nechrání.
   Korpustyp: EU
Wenn z. B. einfach die Farbe der Dächer in warmen Gegenden geändert wird, um das Sonnenlicht zu reflektieren, oder Bäume um Häuser herum angepflanzt werden, kann dadurch viel Energie für Klimaanlagen gespart werden.
Například již pouhá změna barvy střechy v teplých oblastech tak, aby odrážela sluneční záření, případně vysázení stromů kolem domu, to vše může vést ke značným úsporám energie spotřebované na klimatizaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Chinesen sind tatsächlich dabei wieder aufzurüsten – und sogar in den militärischen Wettlauf um die Eroberung des Weltalls einzutreten – das tun sie jedoch in einem Tempo und in einem Verhältnis, die ihren neuen wirtschaftlichen Wohlstand reflektieren.
Jistě, Číňané se skutečně přezbrojují – a dokonce vstupují do kosmických závodů ve zbrojení –, avšak činí to takovým tempem a v takové míře, jaké odpovídají jejich nově nabyté hospodářské prosperitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
All diese politischen und ökonomischen Veränderungen reflektieren zugleich einen dramatischen Machttransfer von West nach Ost, von Europa und Amerika nach Asien, der die vierhundert Jahre Eurozentrismus wohl in den kommenden zwei Jahrzehnten definitiv beenden wird.
Všechny tyto změny odrážejí dramatický přesun moci ze Západu na Východ, z Evropy a Ameriky do Asie, která během příštích dvou desetiletí pravděpodobně skoncuje s 400 lety eurocentrismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Elemente reflektieren alle festen und variablen Kosten, die unmittelbar mit dem Erbringen der Dienste verbunden sind, die von den Behörden als Dienste im allgemeinen öffentlichen Interesse bezeichnet werden und als solche in der Vereinbarung vorgesehen sind.
Tyto položky představují všechny fixní a proměnlivé náklady přímo související s poskytováním služeb stanovených veřejnými orgány jako služby obecného zájmu a jako takové jsou uvedeny v dohodách.
   Korpustyp: EU
Der interne Transfer-Preis wird die geschätzten Kosten der neuen Refinanzierung aus Fremd- und Eigenkapital der PBB reflektieren, und die Charakteristika (Laufzeit, Währung usw.) der Darlehen an Kunden berücksichtigen.
V ceně interních převodů se odrazí odhadované náklady nového refinancování PBB z cizího a vlastního kapitálu a zohlední se v ní vlastnosti (doba trvání, měna atd.) půjček zákazníkům.
   Korpustyp: EU
Sie reflektieren viel mehr das Tempo des Spiels, die Sportlichkeit der Spieler, die Größe des Felds und einen rätselhaften Widerstand der führenden Spielverbände, Regeln aus dem neunzehnten Jahrhundert an die Gegebenheiten des einundzwanzigsten Jahrhunderts anzupassen.
Jsou spíše odrazem rychlosti hry, fyzické připravenosti hráčů, velikosti hrací plochy a nepochopitelné odmítavosti čelních autorit přizpůsobit pravidla z devatenáctého století prostředkům století jednadvacátého.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie reflektieren den Einfluss neuer Regionalmächte nicht und setzen in unmoralischer Weise Länder, deren Vertreter demokratisch gewählt sind, mit solchen gleich, deren Vertreter nur für sich selber oder bestenfalls für ihre Juntas sprechen.
Ta je reliktem uspořádání světa po 2. světové válce. Nejenže neodráží sílící vliv některých zemí a regiónů, ale také klade nemorální rovnítko mezi země, jejichž představitelé jsou demokraticky voleni a země, jejichž představitelé mluví tak nanejvýš za sebe či své junty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar