Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ten by měl zároveň reflektovat aktuální vývoj světové ekonomiky.
Ein solcher Konsens sollte auch die aktuellen Trends in der Weltwirtschaft widerspiegeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Některé nové členské země už třeba zřídily ty rozvojové agentury, což není v té zprávě ani reflektováno.
Beispielsweise widerspiegelt der Bericht nicht die Tatsache, dass einige neue Mitgliedstaaten bereits Entwicklungsorganisationen ins Leben gerufen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snahy vykreslit místní kultury jako neměnné často reflektují spíš reakční politické strategie než realitu.
Bemühungen, örtliche Kulturen als sich nicht wandelnd darzustellen, spiegeln häufig reaktionäre politische Strategien wider, statt die Realität zu beschreiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem rád, že zpráva reflektuje i uvedené skutečnosti.
Ich bin froh, dass der Bericht auch diesen Sachverhalt widerspiegelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obamova reakce na ruskou agresi na Ukrajině ve skutečnosti reflektuje jeho dlouhodobou vizi.
Tatsächlich spiegelt Obamas Reaktion auf Russlands Aggression in der Ukraine seine langfristige Vision wider.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdá se však, že čínská mezinárodní strategie tuto skutečnost nereflektuje.
Doch in Chinas internationaler Generalstrategie scheint sich dies nicht widerzuspiegeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato změna reflektuje tvrzení centrálních bankéřů, že k cílování úvěrů či likvidity je nutný další nástroj.
Die Änderung spiegelt das Argument der Notenbanker wider, dass zur Steuerung der Kreditvergabe oder Liquidität ein anderes Werkzeug benötigt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Válečné právo, vyvodil soud, musí reflektovat konsenzus všech právních systémů.
Das Kriegsrecht, so die Argumentation des Gerichts, muss den Konsens aller Rechtssysteme widerspiegeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pomalý nástup dluhopisů dlouhověkosti nakonec reflektuje zásadní otázku:
Die schleppende Einführung derartiger Lebenserwartungsanleihen spiegelt letzten Endes eine grundlegende Frage wider:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato metodika by proto nereflektovala celou míru prováděného dumpingu.
Diese Methode würde daher nicht den vollen Umfang des praktizierten Dumpings widerspiegeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úmluvy OSN, které řídí globální drogovou politiku, nereflektují nic z posledních zjištění o zneužívání drog a závislosti.
Die UN-Abkommen, die den Kurs für die globale Drogenpolitik vorgeben, reflektieren keine der jüngsten Erkenntnisse über Drogenkonsum und -abhängigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A tento způsob myšlení na oplátku reflektuje určitý druh vraha.
Und diese Denkart, wiederrum, reflektiert eine besondere Art von Mörder:
Všichni musí dělat kompromisy, avšak musí také vidět, že finální text reflektuje jejich přání a obavy.
Jeder muss Kompromisse eingehen und jeder muss auch seine eigenen Hoffnungen und Bedenken in einem abschließenden Text reflektiert finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme konečně pravdivě reflektovat nedávnou totalitní historii Evropy, a to ve jménu budoucnosti Evropy a společných hodnot Evropy!
Im Namen der europäischen Zukunft und der gemeinsamen europäischen Werte ist es unsere Pflicht, die jüngere Geschichte des Totalitarismus in Europa wahrheitsgemäß zu reflektieren!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnozí jiní by – přinejmenším – požadovali koaliční vládu, která by reflektovala stávající rozmanitost názorů.
Die meisten anderen Länder würden – mindestens – eine Koalitionsregierung verlangen, um die vorhandenen Unterschiede bei den Ansichten zu reflektieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ukázalo se však, že vláda, která zamp nich vzešla, reflektuje základní problémy barmských občanů daleko lépe, než se očekávalo.
Aber die daraus hervorgegangene Regierung hat die grundsätzlichen Anliegen der Bürger von Myanmar weitaus besser reflektiert als erwartet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všeobecný náhled je takový, že vláda se mezi společnosti nevměšuje a že výnosy z investic na americkém trhu cenných papírů reflektují zásadní síly silného kapitalistického hospodářství.
Der allgemeinen Auffassung nach bleiben Unternehmen von der Regierung unbehelligt und die Renditen auf Kapitalanlagen an der US-Börse reflektieren die grundlegenden Kräfte eines starken kapitalistischen Wirtschaftssystems.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stejně tak byla vamp#160;roce 2010 zavedena ambiciózní reforma Mezinárodního měnového fondu samp#160;cílem reflektovat změny vamp#160;globálním rozložení moci.
In ähnlicher Weise wurde der Internationale Währungsfond 2010 weit reichenden Reformen unterzogen, um die Veränderungen der globalen Machtverteilung zu reflektieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reklama, díky své národní specifice, je naopak typickou oblastí pro samoregulaci, která mnohem citlivěji reflektuje národní kulturní tradice a zvyky a vzorce.
Dank ihrer nationalen Spezifik ist die Werbung ein typisches Gebiet der Selbstregulierung, das die nationalen kulturellen Traditionen, Sitten und Muster sehr viel sensibler reflektiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozhodly se podřídit se civilnímu vedení a parlamentu, který zamítnutím amerického plánu reflektoval převažující protiválečné mínění veřejnosti.
Sie beschlossen es der zivilen Führung und dem Parlament zu überlassen, die, mit Ablehnung des amerikanischen Vorhabens, die überwältigende öffentliche Haltung gegen den Krieg reflektierten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "reflektovat"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naší povinností je tuto polarizaci reflektovat.
Es ist unsere Pflicht, dieser Polarität Ausdruck zu geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnešní návrh usnesení o Bývalé jugoslávské republice Makedonii se snaží tuto křehkou rovnováhu reflektovat.
Der heutige Entschließungsantrag zur ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien versucht diesen Mittelweg wiederzugeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle jeho názoru bude tento systém lépe reflektovat skutečnost, že EP je volen občany.
Das Parlament müsse den Unterschied zwischen Staatsbürgern, Bewohnern und Wählern prüfen.
3. zastává názor, že úroveň spolupráce EU s běloruskými orgány by měla přímo reflektovat míru dodržování lidských práv v Bělorusku;
3. ist der Auffassung, dass das Niveau der Zusammenarbeit der EU mit den belarussischen Staatsorganen unmittelbar von dem Maß der Achtung der Menschenrechte in Belarus abhängen sollte;
Ekologické daně by však měly reflektovat náklady na emise, jež nese společnost, s tím, že snížení daní může dosažení tohoto cíle negativně ovlivnit.
Umweltsteuern sollten den sozialen Kosten der Emissionen entsprechen, Steuermäßigungen können diesem Umweltziel jedoch zuwiderlaufen.