Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=reflex&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
reflex Reflex 135 Reflexion 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

reflexReflex
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V závislosti na pozadí musí být písmo provedeno v barvě modré Reflex Blue, černé nebo bílé.
Die Schrift muss je nach Hintergrund in der Farbe Reflex Blue, Schwarz oder Weiß gehalten sein.
   Korpustyp: EU
Jedná se o běžný mimovolný reflex jako reakce na pohyb nebo zvuk.
Aber das ist nur ein Reflex, eine unterbewusste Reaktion auf Geräusche.
   Korpustyp: Untertitel
Losartan neměl žádný vliv na autonomní reflexy a neměl žádný trvalý vliv na plazmatický noradrenalin.
Losartan hat keine Wirkung auf die autonomen Reflexe und keinen anhaltenden Effekt auf Noradrenalin im Plasma.
   Korpustyp: Fachtext
Skvělý atlet, reflexy jako kočka, jak se mu povede prostě sjet z mostu?
Großer Athlet, Reflexe wie eine Katze. Wie fährt so jemand von einer Brücke?
   Korpustyp: Untertitel
Primární reflexy
Frühkindlicher Reflex
   Korpustyp: Wikipedia
Musíme udělat testy na senzorické a motorické reflexy.
Wir müssen erst ein paar motorische Reflexe prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Je však svět připraven na návrat k protekcionistickým politikám a nacionalistickým reflexům?
Doch ist die Welt bereit für eine Rückkehr zu protektionistischer Politik und nationalistischen Reflexen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vsaď se, že Max má lepší reflexy než ty.
Ich wette, Max hat bessere Reflexe, als du.
   Korpustyp: Untertitel
Barva písma musí být reflex blue (stejná modrá barva jako na vlajce EU), černá nebo bílá, a to v závislosti na pozadí.
Als Schriftfarbe sollte je nach Hintergrund Reflex Blue (die gleiche Farbe wie die Europa-Flagge), schwarz oder weiß verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Nic lepšího si nelze přát. Nejrychlejší reflexy, které může technika nabídnout. Paměť na základě počítače.
Wir haben die besten Elemente kombiniert: die schnellsten Reflexe, ein computergestütztes Gedächtnis und eine lebenslange Programmierung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reflexe Betrachtung 4 Reflektion 2
Reflexe Reflexion
sací reflex Saugreflex 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reflex

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dávivý reflex
Würgreflex
   Korpustyp: Wikipedia
Rohovkový reflex
Lidschlussreflex
   Korpustyp: Wikipedia
Působí spíše jako reflex.
Leben ist eher reflexhaft aktiv.
   Korpustyp: Untertitel
"REFLEXE O HITLEROVSKÉ FILOZOFII"
"Philosophische Reflexionen zum Hitlerismus".
   Korpustyp: Untertitel
Zkusíme cvičení na reflex.
Dann machen wir eben ein paar Reflexübungen.
   Korpustyp: Untertitel
Já nemám dávivý reflex.
Ich habe keinen Würgreflex.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám žádný dávivý reflex.
Ich habe keinen Würgereflex.
   Korpustyp: Untertitel
Reflex kousnutí, jako křeč.
- Ein krampfartiger Bissreflex.
   Korpustyp: Untertitel
Přehnaný obranný reflex, jak chceš.
Oder vielleicht die Überreaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Předmět: Další kroky v rámci období reflexe
Betrifft: Die nächsten Schritte für die Reflexionsfase
   Korpustyp: EU DCEP
Byl to reflex. Nemůžu za to.
Das ist einfach so passiert, ich kann nichts dagegen tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Chápavý reflex snad mizí v dětství.
Ich dachte das geht nach der Kindheit weg.
   Korpustyp: Untertitel
Přece víš, že mám ten dávivý reflex.
Ich habe einen imitierenden Würgereflex.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že fáze reflexe o této věci byla otevřena.
Ich glaube, dass man jetzt beginnt, darüber nachzudenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příprava Evropské rady, včetně dalších kroků v rámci období reflexe
Vorbereitung des Europäischen Rates, einschließlich der nächsten Schritte der Reflexionsphase
   Korpustyp: EU DCEP
Další kroky v rámci období reflexe ( B6-0208/2006 )
Die nächsten Schritte für die Reflexionsfase ( B6-0208/2006 )
   Korpustyp: EU DCEP
Další kroky v rámci období reflexe a rozbor budoucnosti Evropy -
Nächste Schritte im Rahmen der Reflexionsphase —
   Korpustyp: EU DCEP
Další kroky v období reflexe a analýzy budoucnosti Evropy -
Nächste Schritte im Rahmen der Reflexionsphase -
   Korpustyp: EU DCEP
I když nechtějí, zvonící telefon v puberťácích vyvolává Pavlovův reflex.
Teenager reagieren auf klingelnde Handys wie Pawlowsche Hunde.
   Korpustyp: Untertitel
První reflex toho hajzla byl, že uzdravil svého hostitele.
Die erste Amtshandlung dieses unheiligen Bastards war es, seinen Wirt zu heilen.
   Korpustyp: Untertitel
A to je klíčovou součástí našeho filozofické reflexe máme dnes.
Womit wir beim entscheidenden Teil unserer heutigen philosophischen Betrachtungen wären.
   Korpustyp: Untertitel
Já to zkoušela, ale asi nemám dávivý reflex.
Ich habe es versucht, aber ich habe wohl keinen Würgreflex.
   Korpustyp: Untertitel
reflex rovnováhy, negativní geotaxe a motorická aktivita (38)(39)(40).
Aufrichtungsreflex, negative Geotaxis und motorische Aktivität (38)(39)(40).
   Korpustyp: EU
Jakmile překonáte dávivý reflex, není to tak špatné.
Hat man den Würgreflex überwunden, schmeckt es gar nicht mal so schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Protože to vypadá jako přirozený reflex, jak ochránit Clarka.
Denn offenbar ist der Wunsch, Clark zu beschützen, ein starker Instinkt.
   Korpustyp: Untertitel
období reflexe, odsouhlasené Evropskou komisí v roce 2005, skončilo.
Die von der Europäischen Kommission im Jahre 2005 gebilligte Phase des Nachdenkens ist vorbei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rimonabant byl nalezen v mléce kojících potkanů a může inhibovat sací reflex.
Rimonabant wurde in der Milch laktierender Ratten nachgewiesen.
   Korpustyp: Fachtext
Racionální a konstruktivní reflexe uměleckého vzdělávání je investicí do budoucnosti a identity Evropy jednotné v rozmanitosti.
Rationale und konstruktive Überlegungen zur künstlerischen Bildung sind eine Investition in die Zukunft und die Identität eines in Vielfalt vereinten Europas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rimonabant byl nalezen v mléce kojících potkanů a může inhibovat sací reflex .
Rimonabant wurde in der Milch laktierender Ratten nachgewiesen . Rimonabant kann den Saugreflex unterdrücken .
   Korpustyp: Fachtext
Nyní, po zdlouhavém a obtížném období reflexe a vyjednávání, může být toto úsilí opět ohroženo.
Nach einer ermüdenden und schwierigen Zeit der Überlegungen und Verhandlungen sind diese Bemühungen jetzt wieder in Gefahr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řada lidí byla naivní a uvěřila tomu, nyní však nadchází čas reflexe.
Viele Menschen waren naiv und haben daran geglaubt, doch jetzt ist eine Zeit des Nachdenkens gekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doporučení 8 a (nové): Reflexe o institucionálních změnách nezbytných pro komplexní a účinnou správu ekonomických záležitostí
Empfehlung 8 a (neu): Überlegungen über die institutionellen Entwicklungen, die für eine in sich schlüssige und wirksame wirtschaftliche Governance notwendig sind
   Korpustyp: EU DCEP
Doporučení 8 b (nové): Reflexe o nových meziparlamentních postupech pro komplexní a účinnou správu ekonomických záležitostí
Empfehlung 8 b (neu): Überlegungen über eine neue interparlamentarische Praxis für eine in sich schlüssige und wirksame wirtschaftliche Governance
   Korpustyp: EU DCEP
K evropské ústavě SCHÜSSEL zdůraznil: "Rozhodli jsme se ukončit fázi reflexe.
Da steht die Glaubwürdigkeit eines der wichtigsten Projekte der europäischen Integration auf dem Spiel".
   Korpustyp: EU DCEP
Vrah turecko-arménského novináře Hranta Dinka měl podnítit období národní reflexe, ale to se, bohužel, nestalo.
Die Ermordung des türkisch-armenischen Journalisten Hrant Dink hätte Anlass für das Land sein müssen, das Problem zu überdenken. Leider ist dies bisher nicht geschehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhované změny vyplývají z procesu hluboké reflexe, jehož výsledky byly konkretizovány v následných krocích.
Die vorgeschlagenen Änderungen sind das Produkt eines eingehenden Reflexionsprozesses, dessen Ergebnisse in aufeinander folgenden Schritten konkret ausgestaltet worden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Období reflexe, struktura, témata a rámec pro hodnocení diskuse o Evropské unii
Struktur, Themen und Kontext für eine Bewertung der Debatte über die Europäische Union
   Korpustyp: EU DCEP
o období reflexe: struktura, témata a rámec pro hodnocení diskuse o Evropské unii
Die Reflexionsphase: Struktur, Themen und Kontext für eine Bewertung der Debatte über die Europäische Union
   Korpustyp: EU DCEP
Období reflexe, struktura, témata a rámec pro hodnocení diskuse o Evropské unii (rozprava)
Struktur, Themen und Kontext für eine Bewertung der Debatte über die Europäische Union (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Období reflexe, struktura, témata a rámec pro hodnocení diskuse o Evropské unii (hlasování)
Struktur, Themen und Kontext für eine Bewertung der Debatte über die Europäische Union (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
14. připomíná obsah usnesení Parlamentu ze dne 19. ledna 2006 o období reflexe
14. erinnert an den Wortlaut der Entschließung des Parlaments vom 19. Januar 2006 zur Reflexionsphase
   Korpustyp: EU DCEP
Je to spíš reflexe zapsaná na papír, která je nyní protlačována rychlým procesem.
Es handelt sich eher um eine zu Papier gebrachte Überlegung, die jetzt im Schnellverfahren durchgepaukt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po několika hodinách ten zápach který se zdál tak sladký, spouští dávící reflex.
Aber nach ein paar Stunden löst der Geruch, der so angenehm war, nur noch Übelkeit aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by Bůh nechtěl věci v našem zadku, dal by konečníku dávivý reflex.
Hätte Gott nicht gewollt, dass wir uns Dinge in den Arsch stecken, hätte er dem Darm einen Würgereflex gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Není od věci, žes mu předvedla, že ti funguje dávivý reflex.
Und es ist gut, ihn sofort wissen zu lassen, dass du einen Würgereflex hast.
   Korpustyp: Untertitel
Bavili jsme se o sociálních turistech jako přímé reflexe politiky EU.
"Wir sprachen über Sozialtouristen" "als direkte Auswirkung der EU-Politik."
   Korpustyp: Untertitel
vítá úmysl rakouského předsednictví Rady předložit cestovní mapu pro období reflexe i budoucího ratifikačního procesu obecně;
begrüßt die Pläne des österreichischen Ratsvorsitzes, einen Fahrplan für die Reflexionsphase sowie für die Zukunft des Ratifizierungsprozesses allgemein vorzulegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto studie musí řídit rozhodnutí a reflexe národních parlamentů, které jsou od této chvíle strážci respektu k dodržování zásady subsidiarity.
Diese Abschätzungen müssen die Entscheidungen und Überlegungen der nationalen Parlamente leiten, die von nun an die Wächter der Einhaltung des Subsidiaritätsprinzips sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvrdí, že jev reflexivity je brán v potaz v teorii násobné rovnováhy, která získává čím dál větší ohlas.
Sie behaupten, dass das Phänomen der Reflexivität bereits im Konzept von multiplen Gleichgewichten („multiple equilibria“) in Betracht gezogen wird, das erst kürzlich Anerkennung fand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je obsaženo v teorii reflexivity, kterou jsem poprvé popsal před 20 lety ve své knize Alchymie financí .
Dieses ist in Form der Theorie der Reflexivität verfügbar, die ich erstmals vor 20 Jahren in meinem Buch Die Alchemie der Finanzen darlegte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jen ji tak automaticky zaregistroval a prověřil, to bylo vše - byl to reflex policajta, jako když koleno sebou mimovolně škubne.
Er hatte sie automatisch taxiert, das war alles ein Polizistenreflex, ein Knie, das von alleine ausschlug.
   Korpustyp: Literatur
Další kroky v rámci období reflexe a rozbor budoucnosti Evropy (Evropská rada ve dnech 15. a 16. června 2006) (hlasování)
Nächste Schritte im Rahmen der Reflexionsphase (Tagung des Europäischen Rates am 15. und 16. Juni 2006)(Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
D. vzhledem k tomu, že cílem „období reflexe“ je demokratizace a zefektivnění Unie a její „návrat“ k občanům,
D. in der Erwägung, dass das Ziel einer „Zeit des Nachdenkens“ darin besteht, die Union demokratischer und effektiver zu machen und sie wieder mit den Bürgern zu „verbinden“,
   Korpustyp: EU DCEP
L. vzhledem k tomu, že cílem „období reflexe“ je demokratizace a zefektivnění Unie a její „návrat“ k občanům,
L. in der Erwägung, dass das Ziel einer "Zeit des Nachdenkens" darin besteht, die Union demokratischer und effektiver zu machen und sie wieder mit den Bürgern zu "verbinden",
   Korpustyp: EU DCEP
Záměr rakouského předsednictví znovu zahájit období reflexe staví Parlament do situace, kdy se i on musí těmito záležitostmi zabývat.
Die Absicht der österreichischen Präsidentschaft, eine Phase des Nachdenkens über den Text zu eröffnen, bringt das Parlament in eine Situation, in der wir ebenfalls verpflichtet sind, über diese Fragen nachzudenken.
   Korpustyp: EU DCEP
podněcovat dokonalost výuky, výzkumu a reflexe ve studiu evropské integrace ve vysokoškolských institucích na území Společenství a mimo něj;
Anregung herausragender Lehrangebote, Forschungsvorhaben und Studien zur europäischen Integration in Hochschulen innerhalb und außerhalb der Gemeinschaft;
   Korpustyp: EU DCEP
žádá Komisi, aby upravila Plán D pro druhou fázi období reflexe a aby poskytla dostatečné financování plánovaných činností;
fordert die Kommission auf, ihren Plan D für die zweite Stufe der Reflexionsphase anzupassen und ausreichend Finanzmittel für die geplanten Aktivitäten bereitzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Druhé setkání na téma „od reflexe k akci” se uskutečnilo v Bruselu ve dnech 4. a 5. prosince 2006.
Sie stellten sich gegen ein "Europa der zwei Geschwindigkeiten" und gegen einen "Mini-Vertrag".
   Korpustyp: EU DCEP
Usnesení Evropského parlamentu o období reflexe: struktura, témata a kontext pro hodnocení diskuse o Evropské unii ( 2005/2146(INI) )
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Reflexionsphase: Struktur, Themen und Kontext für eine Bewertung der Debatte über die Europäische Union ( 2005/2146(INI) )
   Korpustyp: EU DCEP
Při posuzování toho, zda sleva pro konkrétní leteckou společnost představuje státní podporu, je nezbytným krokem posouzení reflexivity nákladů.
Um bewerten zu können, ob ein Nachlass für eine bestimmte Fluggesellschaft als staatliche Beihilfe zu betrachten sei, müsse ermittelt werden, in welchem Umfang die Kosten in den Preisen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
období reflexe je možná pro federalisty skličující, ale zároveň dokazuje, že i ve slepé uličce jede EU dál.
Die Reflexionszeit mag für Föderalisten frustrierend sein, doch beweist sie auch, dass die EU sogar im Stillstand weitergeht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bulharské zvláštní služby jsou natolik ponořeny do boje proti trestné činnosti, že si vytvořily základní reflex sledovat téměř vše, co dýchá a hýbe se.
Leider haben die bulgarischen Sondereinheiten durch ihre Beteiligung an dem Kampf gegen das Verbrechen einen Grundreflex entwickelt, fast alles, das atmet und sich bewegt, zu beobachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem však přesvědčen, že je třeba více reflexe, protože ukvapená standardizace by mohla způsobit více škody a právní nejistoty než užitku.
Jedoch denke ich, dass eine gründlichere Betrachtung angemessen wäre, da eine übereilte Standardisierung zu mehr Problemen und Rechtsunsicherheiten als zu größerem Nutzen führen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při náhodném požití se občas objevily přechodné neurologické příznaky jako ataxie , generalizované křeče , oční příznaky ( dilatované pupily , slabý pupilární reflex , nystagmus ) , nenormální dýchání , slinění a zvracení .
Nach versehentlicher oraler Aufnahme kann es in Einzelfällen zu vorübergehenden neurologischen Symptomen wie Ataxie , generalisiertem Tremor , Augensymptomatik ( Pupillenerweiterung , verminderter Pupillenreflex , Nystagmus ) , Atemstörungen , Speichelfluss und Erbrechen kommen .
   Korpustyp: Fachtext
Nejsou-li král či královna schopni říct nebo udělat cokoliv, co by mohlo vyvolat alespoň závan kontroverznosti, pak monarchie ztrácí sílu v oblasti akce či reflexe.
Da ein König oder eine Königin nichts sagen oder tun kann, was auch nur einen Hauch von Kontroverse verursachen könnte, ist die Monarchie ihrer Handlungs- oder Reflektionskraft beraubt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
VERHOFSTADT se vyslovil pro prodloužení tzv. "období reflexe" o budoucnosti Evropy, které po loňském odmítnutí Evropské ústavy ve Francii a Nizozemsku vyhlásili lídři Pětadvacítky.
In seiner Rede vor dem Europäischen Parlament hob Guy VERHOFSTADT die positive Rolle der EU als "Heilmittel gegen Armut, Diktatur und Krieg" hervor.
   Korpustyp: EU DCEP
"Údobí reflexe, na němž se shodly členské státy, neznamená přestavku" , dodal s tím, že Parlament nadále navrhuje tzv. Plán D neboli demokracie a dialog s občany.
Dieses Konzept des Rates soll es den Mitgliedstaaten ermöglichen, nationale Listen mit Drittstaaten beizubehalten oder zu erstellen, die als absolut sicher gelten und aufgrund derer sie allen Asylbewerbern, die aus diesen Ländern kommen, den Zugang zum Asylverfahren verweigern können.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise se zavazuje, že jakožto subjekt účastnící se procesu konzultace a reflexe vedoucího k přezkumu vyvolá důkladnou výměnu názorů, kterou povede s Evropským parlamentem při rozboru situace.
Die Kommission verpflichtet sich, im Rahmen der Konsultationen und Überlegungen, die der Berichterstellung vorausgehen, dem umfassenden Meinungsaustausch Rechnung zu tragen, den sie im Zuge ihrer Situationsanalyse mit dem Europäischen Parlament führen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Europoslanci podpořili prodloužení tzv. "období reflexe" o budoucnosti Evropy, které lídři Pětadvacítky vyhlásili po loňském odmítnutí Evropské ústavy ve Francii a Nizozemsku.
Die Abgeordneten fordern, dass auf dem bevorstehenden Europäischen Rat ein Zeitplan festgelegt wird, um zu erreichen, dass spätestens bis zu den Europawahlen 2009 eine konstitutionelle Lösung vorliegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve dnech 21. a 22. června proběhlo zasedání Evropské rady, které bylo uspořádáno s cílem ukončit období reflexe a dospět k nové dohodě.
Der Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres nimmt in seinem Bericht zahlreiche substanzielle Änderungen am Vorschlag der Kommission vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledek mezivládní konference musí podle poslanců brát na vědomí všechny otázky, které se objevily v průběhu " období reflexe " o budoucnosti Evropy.
Das EP werde sich für eine Lösung für den laufenden Verfassungsprozess engagieren - "auf der Grundlage des Inhalts des Verfassungsvertrags, gegebenenfalls in einer anderen Präsentation".
   Korpustyp: EU DCEP
Plénum Evropského parlamentu projedná zprávu Andrewa DUFFA (ALDE, UK) a Johannese VOGGENHUBERA (Greens/EFA, AT) k tzv. období reflexe o Evropské ústavě.
Der Verkehrsausschuss hat am 22. November. den Bericht von Georg JARZEMBOWSKI (EVP-ED, DE) mit 24 zu 23 Stimmen abgelehnt.
   Korpustyp: EU DCEP
Výsledek mezivládní konference musí podle poslanců brát na vědomí všechny otázky, které se objevily v průběhu " období reflexe " o budoucnosti Evropy.
Außerdem ist vorgesehen, so die Identifizierung von Personen, die Zuweisung von Zuständigkeiten in Asylfragen und die "Verhütung von Gefahren für die innere Sicherheit" zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rada EU vyzvala Komisi, aby uskutečnila proces reflexe s cílem nalézt způsoby, jakými by se Evropa mohla zabývat problematiku chronických chorob do roku 2012 .
Der Rat der EU hat die Kommission nämlich aufgefordert, Überlegungen darüber anzustellen, was Europa tun kann, um bis 2012 Maßnahmen zur Bekämpfung dieser chronischen Krankheit zu ergreifen .
   Korpustyp: EU DCEP
Rada vyzvala Komisi, aby vedla proces reflexe s cílem nalézt do roku 2012 způsob, jak by Evropa mohla řešit problematiku chronických chorob .
Der Rat hat die Kommission nämlich aufgefordert, Überlegungen darüber anzustellen, was Europa tun kann, um bis 2012 Maßnahmen zur Bekämpfung dieser chronischen Krankheit zu ergreifen .
   Korpustyp: EU DCEP
Europoslanci podpořili prodloužení tzv. "období reflexe" o budoucnosti Evropy, které lídři Pětadvacítky vyhlásili po loňském odmítnutí Evropské ústavy ve Francii a Nizozemsku.
Die Abgeordneten sind unzufrieden mit dem Text des Ministerrates und haben zahlreiche Änderungen vorgenommen, so dass ein Vermittlungsverfahren unausweichlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na své usnesení ze dne 19. ledna 2006 k období reflexe: struktura, témata a kontext pro hodnocení diskuse o Evropské unii Úř. věst.
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 19. Januar 2006 zur Reflexionsphase: Struktur, Themen und Kontext für eine Bewertung der Debatte über die Europäische Union ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
a její výzvu určenou všem členským státům a Komisi, aby „zahájily proces reflexe zaměřený na stanovení možností, jak dosáhnout optimálního řešení výzev, jež s sebou přinášejí chronická onemocnění“;
vom 7. Dezember 2010 und den an die Mitgliedstaaten und die Kommission gerichteten Aufruf des Rates, einen Reflexionsprozess einzuleiten, um optimierte Lösungen für die Probleme im Zusammenhang mit chronischen Krankheiten zu ermitteln;
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na své usnesení ze dne 19. ledna 2006 o období reflexe: struktura, témata a kontext pro hodnocení diskuse o Evropské unii,
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 19. Januar 2006 zur Reflexionsphase: Struktur, Themen und Kontext für eine Bewertung der Debatte über die Europäische Union,
   Korpustyp: EU DCEP
žádá Evropskou radu, aby vyzvala členské státy, které dosud neukončily proces ratifikace, aby do konce období reflexe vypracovaly důvěryhodné scénáře, jak zamýšlejí postupovat dále;
fordert den Europäischen Rat auf, die Mitgliedstaaten, die die Ratifizierungsverfahren noch nicht abgeschlossen haben, dazu anzuhalten, bis zum Ende der Reflexionsphase glaubwürdige Szenarien auszuarbeiten und darzulegen, wie sie weiter verfahren wollen;
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na své usnesení ze dne 19. ledna 2006 k období reflexe: struktura, témata a kontext pro hodnocení diskuse o Evropské unii
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 19. Januar 2006 zur Reflexionsphase: Struktur, Themen und Kontext für eine Bewertung der Debatte über die Europäische Union
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na své usnesení ze dne 19. ledna 2006 o období reflexe: struktura, témata a kontext pro hodnocení diskuse o Evropské unii
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 19. Januar 2006 zur Reflexionsphase: Struktur, Themen und Kontext für die Bewertung der Debatte über die Europäische Union
   Korpustyp: EU DCEP
Andrew DUFF (ALDE, UK) vítá vyhlídku na rychlou a efektivní mezivládní konferenci, která bude navazovat na období reflexe a poskytne Unii právní jistoty.
Andrew DUFF (ALDE/ADLE, UK) gab seiner Hoffnung auf eine "schnelle und effiziente Regierungskonferenz" Ausdruck, "die Rechtssicherheit schafft und einen starken Konsens aufbaut".
   Korpustyp: EU DCEP
Andrew DUFF (ALDE, UK) uvítal vyhlídku na rychlou a efektivní mezivládní konferenci, která bude navazovat na období reflexe a poskytne Unii právní jistoty.
"Was den Vertrag anbelangt, mag dieses Parlament keine Kompromisse", stellte Konrad SZYMANSKI (UEN, PL) fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Joseph DAUL (EPP-ED, FR) jménem své skupiny uvedl, že období reflexe je u konce a nyní jsme „schopni přejít k akci”.
Monica FRASSONI (Grüne/EFA, IT) erklärte, dass sicherlich ein Kompromiss gefunden werden würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem této činnosti je podporovat inteligentní, udržitelný a inkluzivní růst, a tím přispět k tomu, aby evropská společnost posílila svůj inkluzivní a inovativní charakter a schopnost reflexe.
Das Ziel dieser Tätigkeit besteht darin, durch die Förderung intelligenten, nachhaltigen und integrativen Wachstums dazu beizutragen, dass die europäischen Gesellschaften integrativer, innovativer und reflektierender werden.
   Korpustyp: EU
Operativní cíle programu Jean Monnet jsou:a) podněcovat vysokou kvalitu výuky, výzkumu a reflexe ve studiích evropské integrace ve vysokoškolských institucích na území Společenství a mimo něj;
Die operativen Ziele des Programms Jean Monnet sind:a) Förderung einer hohen Qualität bei Lehrangeboten, Forschungsvorhaben und Studien zur europäischen Integration an Hochschulen innerhalb und außerhalb der Gemeinschaft;
   Korpustyp: EU
Aby se dodrželo omezení na 30000 tun, je zapotřebí umožnit období reflexe, během kterého se mohou před rozhodnutím o nabídkách učinit zvláštní opatření týkající se zvláště nevyřízených nabídek.
Um den Grenzwert von 30000 Tonnen einzuhalten ist ein Reflektionszeitraum einzuräumen, um vor einer Entscheidung über die Angebote besondere Maßnahmen, insbesondere für noch offene Angebote, treffen zu können.
   Korpustyp: EU
Prohlášení německé kancléřky Angely Merkelové, jejíž vlast na počátku roku 2007 převzala šestiměsíční rotační předsednictví Evropské unie, jsou jednoznačná: období reflexe, odsouhlasené Evropskou komisí v roce 2005, skončilo.
Die Erklärungen von Bundeskanzlerin Angela Merkel – Deutschland hat Anfang 2007 die im Sechsmonatsrhythmus rotierende EU-Präsidentschaft übernommen – sind eindeutig: Die von der Europäischen Kommission im Jahre 2005 gebilligte Phase des Nachdenkens ist vorbei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
s ohledem na stanoviska k období reflexe předložená Výborem regionů dne 13. října 2005 CdR 250/2005 konec, dosud nezveřejněno v Úředním věstníku.
übermittelten Stellungnahmen zur Reflexionsphase durch den Ausschuss der Regionen vom 13. Oktober 2005 AdR 250/2005 endg., noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
navrhuje, aby závěry období reflexe byly vypracovány nejpozději ve druhé polovině roku 2007 a aby v tomto období bylo jasně rozhodnuto o dalším postupu s Ústavou;
schlägt vor, dass die Schlussfolgerungen der Reflexionsphase spätestens in der zweiten Jahreshälfte 2007 gezogen werden sollen und dass in diesem Stadium eindeutig entschieden wird, wie mit der Verfassung weiter verfahren werden soll;
   Korpustyp: EU DCEP
a na výsledky společné parlamentního jednání na téma "Budoucnost Evropy: od reflexe k akci", konaného ve dnech 4. a 5. prosince 2006 v Bruselu,
und auf die Ergebnisse des Gemeinsamen Parlamentarischen Treffens über die Zukunft Europas: Vom Nachdenken zum Handeln, vom 4. und 5. Dezember 2006 in Brüssel,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na své usnesení ze dne 19. ledna 2006 o období reflexe: struktura, témata a kontext pro hodnocení diskuse o Evropské unii Úř. věst.
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 19. Januar 2006 zur Reflexionsphase: Struktur, Themen und Kontext für eine Bewertung der Debatte über die Europäische Union ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Komise dne 23. listopadu 2010 vydala sdělení Jak vyjádřit solidaritu občanů EU prostřednictvím dobrovolnictví: první reflexe o Evropském dobrovolnickém humanitárním sboru (EVHAC),
in der Erwägung, dass die Kommission am 23. November 2010 eine Mitteilung mit dem Titel „Freiwilligenarbeit als Ausdruck solidarischen Handelns der EU-Bürger: Erste Überlegungen zu einem Europäischen Freiwilligenkorps für humanitäre Hilfe (EVHAC)“ veröffentlicht hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Nemám tušení, co to žvaníš, ale jestli jsem pro tebe jenom dávicí reflex, co kdybys mě nechal být a prostě to zabalíme?
Ich weiß nicht, was du meinst, aber wenn ich bei dir bloß einen Würgreflex auslöse, wieso lässt du mich dann nicht laufen und wir machen Schluss damit?
   Korpustyp: Untertitel
Měla by mít podobu výboru občanů složeného z fyzických osob (organizátorů) pocházejících nejméně ze sedmi různých členských států, aby se podpořilo zformulování a reflexe témat celoevropského dosahu.
Diese Struktur sollte die Form eines Bürgerausschusses haben, dem natürliche Personen (Organisatoren) angehören, die aus mindestens sieben verschiedenen Mitgliedstaaten kommen, um die Thematisierung europaweiter Fragen anzuregen und das Nachdenken über diese Fragen zu fördern.
   Korpustyp: EU
V obecné rovině se očekává, že kvůli pozastavení procesu ratifikace Evropské ústavy po jejím odmítnutí francouzskými a nizozemskými voliči bude pokračovat tzv. "období reflexe".
In allgemeiner Hinsicht ist mit einer länger andauernden Periode des Nachdenkens zu rechnen, ausgelöst durch das Scheitern der EU-Verfassung, nachdem diese von den Wählern in Frankreich und den Niederlanden abgelehnt worden war.
   Korpustyp: EU DCEP
To je obsaženo v teorii reflexivity, kterou jsem poprvé popsal před 20 lety ve své knize Alchymie financí. Podle této teorie nesměřují finanční trhy k rovnováze.
Dieses ist in Form der Theorie der Reflexivität verfügbar, die ich erstmals vor 20 Jahren in meinem Buch Die Alchemie der Finanzen darlegte. Diese Theorie besagt, dass Finanzmärkte kein Gleichgewicht anstreben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V zájmu veřejného zdraví a reflexe technologického pokroku včetně rozvoje funkční způsobilosti a analytické citlivosti prostředků je vhodné zrevidovat společné technické specifikace stanovené v rozhodnutí 2002/364/ES.
Im Interesse der öffentlichen Gesundheit und zur Berücksichtigung des technischen Fortschritts, der unter anderem bei der Leistungsfähigkeit und der analytischen Sensitivität von In-vitro-Diagnostika zu verzeichnen ist, ist es angezeigt, die Gemeinsamen Technischen Spezifikationen zu überarbeiten, die in der Entscheidung 2002/364/EG festgelegt sind.
   Korpustyp: EU
Myslím, že při přistoupení k Úmluvě na základě Lisabonské smlouvy by Evropská unie měla zároveň zahájit diskusi ve smyslu hluboké reflexe, aby k takovému narušování svobody jednotlivce a špatnému pochopení lidských práv již v budoucnu nedocházelo.
Ich glaube, dass die Europäische Union, wenn sie der Konvention unter den Bedingungen des Vertrages von Lissabon beitritt, gleichzeitig eine Diskussion und eine Aussprache im Sinne einer tiefgehenden Betrachtung starten sollte, so dass diese Art der Verzerrung der Freiheit des Einzelnen und falsch verstandener Menschenrechte in Zukunft nicht mehr geschieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte