Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=reformě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
reformě Reform 830
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

reforměReform
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokroku bylo dosaženo při řešení otázek hospodářské soutěže a reformě trhu práce.
Dabei wurden in den Bereichen Wettbewerb und Reform des Arbeitsmarkts Fortschritte erzielt.
   Korpustyp: EU
Utratí miliardy, aby se ubránili reformě.
Sie werden Milliarden ausgeben, um gegen die Reform anzukämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Část 1 zákona o reformě sociálního zabezpečení z roku 2007.
Teil 1 des Gesetzes zur Reform der sozialen Sicherheit 2007.
   Korpustyp: EU
To bylo zjevné například při reformě trhu s cukrem.
Dies wurde beispielsweise während der Reform des Zuckermarktes offenkundig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V podstatě nikdo nechce, aby došlo k zásadní reformě rad zaměstnanců, zcela jistě ne před dalšími evropskými volbami.
Im Prinzip ist eine substanzielle Reform der Betriebsräte wohl gar nicht gewollt, schon gar nicht bis zur nächsten Europawahl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při každé reformě společné zemědělské politiky je třeba v první řadě snížit dotace a posílit úlohu trhu v zemědělství.
Bei einer Reform der GAP müssen vor allem Zuschüsse abgebaut und die Rolle des Marktes im Agrarbereich erhöht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při budoucí reformě důchodových systémů je třeba, aby první a druhý pilíř byly navzájem propojeny.
Bei der künftigen Reform der Altersversorgungssysteme müssen die erste und die zweite Säule miteinander verbunden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dnes tu diskutujeme o další reformě, o nové podobě SZP po roce 2013.
Heute diskutieren wir über die nächste Reform, die Neuausrichtung der GAP nach 2013.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokračovat v reformě daňové správy a zajistit její řádné fungování.
Fortsetzung der Reform der Steuerverwaltung und Gewährleistung einer ordnungsgemäßen Funktionsweise.
   Korpustyp: EU
Výzvu k institucionální reformě měnové politiky a finanční regulace obsahoval jen původní návrh Mariny Silvy.
Lediglich Silvas ursprünglicher Plan enthielt Forderungen nach einer institutionellen Reform der Geldpolitik und der Finanzmarktaufsicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reformě

449 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Turecko by mělo pokračovat v ústavní reformě.
Die Türkei sollte mit der Verfassungsreform fortfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako obvykle poskytuje krize příležitosti k reformě.
Wie immer bietet eine Krise auch Gelegenheiten für Reformen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak se to odráží v reformě rozpočtu?
Wie schlägt sich das in der Haushaltsreform nieder?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příspěvek EU k reformě Organizace spojených národů
Der Beitrag der EU zu den Reformen der Vereinten Nationen
   Korpustyp: EU DCEP
a četl knihy o ekonomické reformě.
Äpfel aus der Tüte aß und Fachbücher über Wirtschaftsreformen las.
   Korpustyp: Untertitel
Globální zájem na čínské protikorupční reformě
Chinas Antikorruptionsreform und ihre globalen Auswirkungen
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na reformě Ruska máme zájem všichni.
Wir alle haben ein Interesse daran, dass Russland sich reformiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Na té daňové reformě strávila spoustu času.
- Warum bei deinen Socken?
   Korpustyp: Untertitel
Jednat se bude i o reformě vinařství.
Im Anschluss daran debattieren die Abgeordneten einen Bericht zur Bekämpfung des Menschenhandels.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanec Andrew Duff o volební reformě
Ein neues Wahlsystem noch vor 2014?
   Korpustyp: EU DCEP
Jak si vede zemědělství po reformě?
Europas Beitrag zur weltweiten Nahrungsversorgung
   Korpustyp: EU DCEP
Korupci a reformě soudnictví nebyla věnována patřičná pozornost.
Die Korruption und die Justizreform sind nicht gründlich angegangen worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hovořil jste dnes o reformě trhu práce a důchodového systému.
Sie haben heute die Arbeitsmarktreform und die Pensionssystemreform angesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za třetí, Chorvatsko dosáhlo jistého posunu směrem k hospodářské reformě.
Drittens: Was die Wirtschaftsreformen betrifft, so hat Kroatien ebenfalls einiges eingeleitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy a Unie musí v reformě pokračovat.
Die Mitgliedstaaten und die Union müssen die Reformen mit aller Konsequenz fortsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
( 1 ) Ve znění zákona 44/2002 o reformě finančního systému .
( 1 ) Geändert durch das Gesetz 44/2002 zu Reformmaßnahmen der Finanzsysteme .
   Korpustyp: Allgemein
písemně. - Je potřebné pokračovat v reformě společné zemědělské politiky.
schriftlich. - (EN) Die GAP muss laufend reformiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vše platí i pro nadcházející referendum o ústavní reformě.
Diese Denkweise gilt auch für das bevorstehende Referendum über die Verfassungsreform.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Volání po reformě je spojeno se dvěma základními problémy.
Mit dieser Forderung nach Reformen gibt es zwei grundlegende Probleme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odpor vůči reformě zdravotnictví je podobnou příčinou nechápavého údivu.
Der Widerstand gegenüber der Gesundheitsreform löst in ähnlicher Weise Verblüffung aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vinu na tom nesli z velké části reformě smýšlející politici.
Zum Teil tragen reformorientierte Politiker Schuld an diesem Wandel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
reformě volebních systémů, aby byly vstřícnější k zastoupení žen;
Reformen in den Wahlsystemen zur Begünstigung der Vertretung von Frauen;
   Korpustyp: EU DCEP
Text vyzývá k okamžité reformě ruského volebního zákona.
Die Abgeordneten fordern dringend Reformen des russischen Wahlrechts.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž jsem se podílel na nedávné reformě maltského penzijního systému.
Ich war ferner maßgeblich an der jüngsten Rentenreform in Malta beteiligt.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto odvětví došlo před několika lety k reformě.
Dieser Sektor wurde vor einigen Jahren reformiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším cílem bude pokračování v reformě finančního trhu.
Ein anderes Ziel wird sein, an der Finanzmarktreform weiterzuarbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevypadá u článku o imigrační reformě chytře a způsobile?
Sie ist Migrationsexpertin, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Značného pokroku bylo rovněž dosaženo v reformě soudnictví.
Die Justizreform macht gute Fortschritte.
   Korpustyp: EU
Je to významná příležitost k reformě a obnově.
Dies ist eine wichtige Chance für Reformen und Erneuerung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozuměli jsme tomu tak, že mluví o reformě.
wir verstanden, dass er von Erneuerung sprach.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že jsi tu kvůli reformě školství.
Ich dachte, Sie kämen wegen einer Schulreform.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní se diskutuje o malé reformě tohoto trhu.
… sie fault (jährlich mehr)
   Korpustyp: EU DCEP
Část debat o reformě se týká složení Rady bezpečnosti OSN.
Manche dieser Reformvorhaben betreffen die Zusammensetzung des UNO-Sicherheitsrates.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
LONDÝN - Současným diskusím o reformě bankovnictví dominují dva různé přístupy:
LONDON - Die aktuellen Debatten über die Bankenreform wird von zwei alternativen Optionen beherrscht:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A dokonce po krizi mnozí z nich oponovali reformě.
Und selbst nach der Krise waren viele gegen eine Neuerung.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračovat v reformě pracovního trhu a reformě vzdělávání s ohledem na zvyšování účasti na trhu práce a míru zaměstnanosti.
Fortsetzung der Arbeitsmarkt- und Bildungsreform zur Hebung von Erwerbsbeteiligung und Beschäftigtenquoten.
   Korpustyp: EU
Jsme připraveni poskytnout politickou podporu reformě a také zkušenosti a odborné znalosti pro řešení konkrétnějších otázek.
Wir sind bereit, Reformen politisch zu unterstützen und außerdem unser Know-how und unser Fachwissen zur Verfügung zu stellen, um spezifischere Probleme anzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, chtěla bych říct několik slov o nutnosti posunu směrem k reformě vlastních zdrojů.
Herr Präsident, ich möchte mich zur Notwendigkeit einer Eigenmittelreform äußern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diskuze o příštím víceletém finančním rámci znamená příležitost k zásadní reformě, jíž se musíme chopit.
Die Aussprache über den nächsten mehrjährigen Finanzrahmen ist eine Gelegenheit für grundlegende Reformen, und sie muss ergriffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento impuls ke strukturální reformě je ve strategii 2020 navržené Komisí vyjádřen.
Die von der Kommission eingebrachte "2020 Strategie” spiegelt diesen Impuls für strukturelle Reformen wieder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patří sem práce na reformě trhu práce, ale také vnitrostátní rozpočtová politika.
Dazu zählen Reformbemühungen auf dem Arbeitsmarkt, dazu zählen aber auch die nationalen Haushaltspolitiken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem proti tomu, aby se znovu otevřela vyjednávání o reformě Smlouvy.
Ich bin gegen eine Neueröffnung der Verhandlungen über einen Reformvertrag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je však rovněž pravdou, že vnitropolitická situace byla negativně poznamenána dlouhotrvajícími neshodami o ústavní reformě.
Jedoch trifft es auch zu, dass die innenpolitische Lage negativ von der langen Unstimmigkeit zur Verfassungsreform beeinflusst wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spolu se španělským předsednictvím pořádáme v květnu širokou konferenci věnovanou reformě SRP.
Zusammen mit dem spanischen Ratsvorsitz wird im Mai eine allgemeine Konferenz zur GFP veranstaltet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čína nejprve světu otevřela svůj hospodářský systém a až teď přemýšlí (poněkud pomalu) o politické reformě.
China öffnete zuerst sein Wirtschaftssystem für die übrige Welt und denkt erst jetzt (etwas zu langsam) über politische Reformen nach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každá ze zemí dále využila mnohaleté pomoci NATO při reformě obrany.
Zudem wird jedes von ihnen mehrere Jahre von der durch die NATO unterstützten Verteidigungsreform profitiert haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nezávislá centrální banka zaměřená výhradně na stabilitu cen se stala ústředním motivem mantry o ,,hospodářské reformě".
Eine unabhängige Zentralbank, die sich ausschließlich um Preisstabilität kümmert, ist das Kernstück der magischen Formel von der ,,Wirtschaftsreform".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedním z konkrétních závazků je uspořádání demokratických voleb do šesti měsíců po ústavní reformě vedené odborníky.
Eine konkrete Verpflichtung ist die Durchführung demokratischer Wahlen innerhalb von sechs Monaten im Anschluss an eine Verfassungsreform unter Führung von Experten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chameneí ale na reformě neměl žádný zájem, což jasně ukázal tím, že reformní hnutí rozložil.
Aber Chamenei hatte kein Interesse an Reformen, was er durch seine Demontage der Reformbewegung klar und deutlich zum Ausdruck brachte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jde jen o další zdržovací taktiku, nebo o příležitost ke skutečné reformě?
Handelt es sich dabei wieder um Verzögerungstaktik oder um die Einleitung wirklicher Reformen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V této atmosféře nabírá na rychlosti spád událostí směřujících k politické a ústavní reformě v Egyptě.
In diesem Klima nimmt der Wunsch nach politischen und verfassungsmäßigen Reformen in Ägypten zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Až dojde ke zřízení a reformě jejích institucí, EU získá silnější hlas ve světě.
Dies wird der EU, sobald ihre Institutionen eingerichtet und reformiert worden sind, eine stärkere globale Stimme geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci proto uznávají, že Společnou zemědělskou politiku (SZP) bude třeba podrobit reformě.
Daher müsse die Gemeinsame Agrarpolitik reformiert werden (5).
   Korpustyp: EU DCEP
Žádný stát se důchodové reformě, chce-li své finance uvést do pořádku, nevyhne.
Kein Staat kommt um eine Rentenreform herum, wenn er seine Finanzen in Ordnung bringen will.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Skupina ALDE hlasovala proti reformě článku 29 z následujících důvodů:
schriftlich. - (EN) Die ALDE-Fraktion hat aus den folgenden Gründen gegen eine Umgestaltung von Artikel 29 GO gestimmt:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
minimálně jednou za rok a pokaždé, když dojde k významné strukturální a rozpočtové reformě,
zumindest jährlich und bei jeder Durchführung größerer struktureller und haushaltspolitischer Reformen
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedené země byly nuceny přistoupit k rozsáhlé reformě svého průmyslu, případně k diverzifikaci činností.
Diese Länder waren nämlich gezwungen, tiefgreifende Umstrukturierungen ihrer industriellen Tätigkeit, d.h. eine Diversifizierung ihrer Industrie vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nakonec přišlo na řadu i jedno "sladké" téma: jednalo se o reformě evropského trhu s cukrem.
Video-Aufzeichnung der Sitzung Artikel: Energie im Plenum Wortlaut-Protokoll der Sitzung Presse-Informationen zur Tagungswoche
   Korpustyp: EU DCEP
V této souvislosti připomněl také nutnost přispět k reformě zemědělství v zemích původu.
Watson forderte Sarkozy auf, nicht zu den olympischen Spielen nach Peking zu gehen.
   Korpustyp: EU DCEP
opět zdůrazňuje, že Bělorusko musí postoupit dále v reformě a rozvoji demokracie;
betont erneut, dass Fortschritte auf dem Weg zu Demokratisierung und Reformen in Belarus erforderlich sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Plénum Evropského parlamentu projedná zprávu Benoîta HAMONA (PES, FR) k reformě Mezinárodního měnového fondu (MMF).
Die zahlreichen Änderungsanträge des Landwirtschaftsausschusses etwa in Bezug auf strengere Kontrollen und Kennzeichnungspflicht zeigen, dass der Kommissionsvorschlag unzureichend ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci proto uznávají, že Společnou zemědělskou politiku (SZP) bude třeba podrobit reformě.
Diese müssen für ordnungsgemäße Investitionen verwendet werden, die voll und ganz dem EU-Wettbewerbsrecht entsprechen, um Wettbewerbsverzerrungen vorzubeugen (ÄA 8).
   Korpustyp: EU DCEP
Domníváme se, že by v mezidobí mělo dojít k reformě Rady bezpečnosti..
In der Zwischenzeit sollte der Sicherheitsrat aber auf jeden Fall reformiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpracovatelský průmysl lihovin je stále významným odbytištěm pro cukr, obzvláště po reformě odvětví cukru.
Die Spirituosenindustrie ist, insbesondere nach der Zuckerreform, weiterhin ein wichtiger Abnehmer für Zucker.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem ráda, že mohu říct, že nyní dochází k reformě systému tržní podpory Společenství.
Ich freue mich, nunmehr feststellen zu können, dass das gemeinschaftliche Marktunterstützungssystem zwischenzeitlich reformiert worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Smlouva o reformě podepsaná v Lisabonu obsahuje řadu odkazů na potřebu posoudit nejlepší zájmy dítěte
Der in Lissabon unterzeichnete Reformvertrag enthält eine Reihe von Verweisen auf die Notwendigkeit, im besten Interesse von Kindern
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament přijal zprávu Jo LEINENA (PES, DE) o svolání mezivládní konference k reformě evropských smluv.
In dem am 11.7.2007 angenommenen Bericht von Jo LEINEN (SPD) befürwortet das Parlament die Einberufung der Regierungskonferenz.
   Korpustyp: EU DCEP
Předpokládám, že jsi tu proto, aby sis s prezidentem promluvila o zdravotní reformě.
Nun, ich nehme an, dass du hier bist um mit dem Vorsitzenden über die Gesundheitsreform zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Učitelé protestující proti reformě školství se shromáždili u hotelu Cotesworth ve Washingtonu.
Lehrer, die gegen die Bildungsreform protestieren sind vor dem Hotel Cotesworth in Washington, D.C. aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední rok jsem zasvětila reformě zákona o pohlavním zneužití, a udělala s ním velký pokrok.
Und während des letzten Jahres habe ich mich dem Gesetz gegen sexuelle Übergriffe gewidmet und diesbezüglich bedeutende Schritte unternommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračovat ve strukturální reformě veřejných financí, zejména v oblasti řízení rozpočtových výdajů.
Fortsetzung der Strukturreformen im Bereich der öffentlichen Finanzen, insbesondere auf dem Gebiet der Ausgabensteuerung.
   Korpustyp: EU
Zákon ze dne 21. března 1991 o reformě některých veřejnoprávních hospodářských podniků.
Loi du 21 mars 1991 portant réforme de certaines entreprises publiques économiques (Gesetz vom 21. März 1991 zur Reformierung bestimmter öffentlicher Wirtschaftsunternehmen).
   Korpustyp: EU
zákon o reformě důchodového systému s cílem zajistit jeho střednědobou a dlouhodobou udržitelnost.
Erlass eines Gesetzes zur Reformierung des Rentensystems und zur Gewährleistung seiner mittel- und langfristigen Tragfähigkeit.
   Korpustyp: EU
Tento model, jak vidíme v Rusku, vede k populistické demokracii a neprůbojné reformě.
Denn, wie wir in Russland gesehen haben, führt dieses Modell zu einer populistischen Demokratie und zurückhaltenden Reformen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navzdory zklamání z Addis Abeby je nepravděpodobné, že by volání po reformě mezinárodní daňové soustavy umlklo.
Trotz der Enttäuschung von Addis Abeba ist der Ruf nach Reformen des internationalen Steuersystems nicht verstummt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
LONDÝN – Současným diskusím o reformě bankovnictví dominují dva různé přístupy: rozbití a regulace.
LONDON – Die aktuellen Debatten über die Bankenreform wird von zwei alternativen Optionen beherrscht: Auflösung oder Regulierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Netrvalo dlouho a zajela zpět do „vyjetých kolejí“, aniž by došlo ke strukturální reformě.
Es dauerte nicht lange, bis man wieder in die alten Verhältnisse verfiel. Strukturreformen gab es kaum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc byly rovněž zničeny potenciální zdroje legitimity v probíhající irácké ústavní reformě, například parlament.
Mehr noch: Potenzielle Quellen der Legitimität für die laufenden Verfassungsreformen im Irak, wie das Parlament, wurden ebenfalls zerstört.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud je to zapotřebí, ústava může a měla by vyjít vstříc reformě.
Verfassungen können und sollten, wenn nötig, Reformen vorsehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ostatně po nedávném měnovém fiasku jsou možná severokorejští představitelé přístupnější hospodářské reformě víc než kdy dřív.
Tatsächlich sind die nordkoreanischen Machthaber nach dem jüngsten Währungsfiasko vielleicht offener für eine Wirtschaftsreform geworden als je zuvor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Širší ústavní reformě však i nadále stojí v cestě značné překážky.
Dennoch stehen einer umfassenden Verfassungsreform erhebliche Hindernisse im Weg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
doprovodná opatření k reformě hospodářských a sociálních struktur ve třetích zemích v oblasti Středozemního moře
Begleitmassnahmen zu den Reformen der Wirtschafts- und Sozialstrukturen in den Drittländern des Mittelmeerraums
   Korpustyp: EU IATE
Posun směrem k zásadní daňové reformě bohužel není ve většině zemí na pořadu dne.
Leider liegen die Bemühungen um eine grundlegende Steuerreform in den meisten Ländern auf Eis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Země se nikdy předtím k žádné reformě neuchýlila, neboť - jak tvrdí teorie - nemusela.
Man sagte, das Land wurde nicht früher reformiert, weil dazu kein Bedarf bestand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Íránci po reformě touží, což se odrazilo ve dvou drtivých volebních vítězstvích prezidenta Chatámího.
Die Iraner sehnen sich nach Reformen, was sich auch in den beiden Erdrutsch-Wahlsiegen von Präsident Khatami widerspiegelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navzdory nedávnému přijetí zákonů o reformě bankovnictví navíc USA dosud nevyřešily strukturální nedostatky svých kapitálových trhů.
Die USA haben trotz des jüngsten Gesetzes zur Bankreform die strukturellen Schwächen ihrer Kapitalmärkte noch nicht behoben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Volání po politické reformě se v Číně ozývá ze všech úrovní.
Die Rufe nach politischen Reformen sind in China auf allen Ebenen laut und zu vernehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Premiér často hovoří o penzijní reformě, ale nedokázal předložit žádný nový návrh.
Der Premierminister redet oft von der Rentenreform, hat es aber versäumt, neuen Vorschläge zu unterbreiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropská komise předloží další konkrétní návrhy k reformě vinařství v příštích měsících.
Konkrete gesetzgeberische Vorschläge der Kommission zur Weinmarktreform werden in den nächsten Monaten erwartet.
   Korpustyp: EU DCEP
Poté připomněl referendum o ústavní reformě v Maroku, které se konalo dne 1. července 2011.
Anschließend geht er auf das Referendum über die Verfassungsreform in Marokko ein, das am 1. Juli 2011 stattfand.
   Korpustyp: EU DCEP
Otevřený, tržně zaměřený a mírový Irák by mohl přispět i k reformě a růstu celého regionu.
Ein offener, marktorientierter und friedlicher Irak könnte für Reformen und Wachstum in der gesamten Region sorgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ze zoufalství lokálních potentátů a ředitelů státních podniků krystalizuje silný odpor vůči reformě.
Die Verzweiflung der örtlichen Potentaten und Führungskräfte von Staatsunternehmen hat einen gewaltigen Widerstand gegen die Reformen ausgelöst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Objevily se ovšem určité kroky k reformě, mimo jiné rozhodnutí vyloučit soudce z místního politického vlivu.)
(Es hat einige Schritte in Richtung Reformen gegeben, darunter eine Entscheidung, die Richter der Kontrolle durch die lokale Politik zu entziehen.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dále pak jim záleží na odpovídající reformě Paktu stability a větším pokroku v Lisabonské strategii.
Im Rahmen der Strategie von Lissabon müsse man bei den liberalen Ansichten, die mehr Flexibilität forderten, aufpassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dokončit, přijmout a provést návrh zákona o reformě soudnictví a zlepšit infrastrukturu v soudním odvětví.
Abschluss, Annahme und Umsetzung des Gesetzes über die Justizreform und Verbesserung der Infrastruktur im Justizsektor.
   Korpustyp: EU
Pokračovat v daňové reformě s cílem posílit správu příjmů a zlepšit kapacitu pro správu dluhu.
Fortsetzung der Finanzreform mit dem Ziel, die Steuerverwaltung und die Kapazitäten für das Schuldenmanagement zu stärken.
   Korpustyp: EU
Opatření k reformě služeb zaměstnanosti, jejichž cílem je zajistit jim kapacity umožňující poskytovat:
Reformmaßnahmen, durch die Arbeitsverwaltungen die Kapazität erhalten sollen, folgende Leistungen zu erbringen:
   Korpustyp: EU
být i nadále nápomocna při politické a správní reformě, volebním procesu a bezpečnostních reformách v Palestině;
die palästinensischen politischen und administrativen Reformen, den Wahlprozess und die Reformen des Sicherheitssektors weiterhin zu unterstützen;
   Korpustyp: EU
Netrvalo dlouho a zajela zpět do vyjetých kolejí, aniž by došlo ke strukturální reformě.
Es dauerte nicht lange, bis man wieder in die alten Verhältnisse verfiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velké třesky v reformě institucí však mohou napáchat víc škody než užitku.
Ein Urknall institutioneller Reformtätigkeit freilich kann mehr schaden als nützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar