Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Portugalsko bude pokračovat v provádění reforem řízení lidských zdrojů ve veřejné správě.
Portugal setzt weitere Maßnahmen zur Reform der Personalverwaltung im öffentlichen Dienst um.
Moje země nutně potřebuje reformu, aby přežila.
Reform ist für das Überleben meines Landes unerlässlich.
Evropa by měla podporovat hospodářskou reformu v Bělorusku.
Europa sollte die wirtschaftliche Reform in Belarus unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vlády na vzestupu k reformám potřebují finanční podporu západních firem.
Diese aufstrebenden Regierungen brauchen Finanzhilfe westlicher Unternehmen für ihre Reformen.
Chorvatsko již přijalo nové a lepší právní předpisy, nyní je však třeba provést reformy.
Kroatien hat neue und bessere Rechtsvorschriften angenommen, doch jetzt müssen die Reformen umgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže Bill Rawls teď bude hlasem reformy, co?
Also ist Bill Rawls nun die Stimme der Reform?
Fiskální konsolidace a národní reformy jsou nezbytné a měly by pokračovat.
Haushaltskonsolidierung und nationale Reformen sind unbedingt erforderlich und müssen fortgesetzt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je považován za muže z lidu. Stál za mnoha reformami.
Er gilt als Mann des Volkes, als Befürworter von Reformen.
Zákon o konsolidaci rozpočtu zavedl všeobecnou reformu německého monopolu lihovin.
Durch das Haushaltssanierungsgesetz erfolgte eine generelle Reform des deutschen Branntweinmonopols.
Jin Cong byl proti reformám v naší zemi.
Jin Cong lehnt die Reformen in meinem Land ab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z hlediska Číny lze přežití Kimova režimu zajistit pouze v případě, že země bude následovat čínské vedení v oblasti reforem a otevře se.
Für China lässt sich das Überleben des Kim-Regimes nur gewährleisten, wenn es dem chinesischen Vorbild der Reformierung und Öffnung folgt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nadřazeným cílem by měla být reforma, modernizace a zvýšení účinnosti spolupráce EU.
Das übergreifende Ziel sollte eine Reformierung, Modernisierung und effektivere Gestaltung der europäischen Zusammenarbeit sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajistit vymáhání pohledávek věřitelů v průhledném právním rámci a reformou katastru nemovitostí.
Sicherstellung der Durchsetzung von Gläubigeransprüchen mit Hilfe eines transparenten Rechtsrahmens und einer Reformierung des Katasters.
Proto se domníváme, že je naléhavě zapotřebí vyvinout společné úsilí o reformu rozhodování ve fotbale.
Wir glauben, dass eine gemeinsame Bemühung zur Reformierung der Schiedsrichterpraxis im Fußball dringen notwendig ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musí být sledována efektivnost využití prostředků EU v oblasti soudní reformy a boje proti korupci.
Die Wirksamkeit der im Bereich der Reformierung der Justiz und im Bereich der Korruptionsbekämpfung verwendeten EU-Mittel muss bewertet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dohoda moldavských politických stran o způsobu překonání stávající krize by měla zahrnovat odhodlání k důkladným reformám v uvedených oblastech.
Das Abkommen zwischen den politischen Parteien Moldawiens zur Überwindung der aktuellen Krise sollte eine Zusage zur gründlichen Reformierung der erwähnten Bereiche enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento podnět doplňuje nedávno přijatý federální zákon o reformě soudního systému a mohly by jej převzít ostatní federální státy.
Diese Initiative ergänzt das kürzlich verabschiedete Bundesgesetz zur Reformierung des Justizwesens und könnte auch von anderen Bundesstaaten übernommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá Evropskou unii, aby pokračovala v podpoře reforem veřejného sektoru v zemích Střední Asie prostřednictvím přiměřené technické a finanční pomoci za účelem vybudování stabilních, reformovaných a modernizovaných správních struktur ve všech dotčených zemích;
fordert die Europäische Union auf, die Reformierung des öffentlichen Sektors in den zentralasiatischen Staaten durch geeignete technische und finanzielle Hilfe weiterhin zu unterstützen, um stabile, reformierte und modernisierte Verwaltungsstrukturen in allen betreffenden Ländern zu schaffen;
Základem stabilního růstu je iniciativní reforma systémů, účinné investice a trhy, které fungují volněji a transparentněji.
Die Grundlagen für stabiles Wachstum sind die proaktive Reformierung der Systeme, wirksame Investitionen sowie freiere und transparentere Märkte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To se jasně odráží v doporučeních pro jednotlivé země, která vyzývají k přijetí konkrétních akcí zaměřených na reformu evropské veřejné správy.
Dies kommt auch in den länderspezifischen Empfehlungen deutlich zum Ausdruck, in denen konkrete Maßnahmen zur Reformierung der öffentlichen Verwaltungen angemahnt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Klíčovými složkami této strategie jsou reforma slabých segmentů španělského bankovního sektoru a posílení regulačního a dohledového rámce bankovního sektoru.
Hauptbestandteile dieser Strategie sind eine Umgestaltung der schwachen Segmente des spanischen Bankensektors und eine Stärkung seines Regulierungs- und Aufsichtsrahmens.
Reforma slabých segmentů španělského bankovního sektoru sestává z těchto tří prvků:
Die Umgestaltung der schwachen Segmente des spanischen Bankensektors umfasst folgende drei Elemente:
V listopadu 2008 Komise předložila legislativní návrh na reformu směrnice 91/2002 o energetické náročnosti budov.
Im November 2008 brachte die Kommission einen Gesetzgebungsvorschlag zur Umgestaltung der Richtlinie 91/2002 über die Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak je však známo, reformy tohoto druhu s sebou často přinášejí krize, které postihují určitou oblast nebo odvětví.
Bekanntlich gehen Umgestaltungen dieser Art häufig mit lokalen oder sektoralen Krisen einher.
písemně. - Skupina ALDE hlasovala proti reformě článku 29 z následujících důvodů:
schriftlich. - (EN) Die ALDE-Fraktion hat aus den folgenden Gründen gegen eine Umgestaltung von Artikel 29 GO gestimmt:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to věc společného přístupu ke společným problémům a tvůrčího přístupu k využití evropského rozměru pro povzbuzení členských států k tomu, aby alespoň trochu zvýšily své úsilí o reformu svého hospodářství.
Hier geht es um eine gemeinsame Herangehensweise an gemeinsame Probleme und darum, die europäische Dimension kreativ zu nutzen, um die Mitgliedstaaten zu ermutigen, ihre Bemühungen um eine Umgestaltung ihrer Volkwirtschaften noch ein wenig auszuweiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nový institut by nicméně se svými znalostními a inovačními komunitami mohl přispět a já doufám, že ETI může přispět zásadním způsobem a že bude vynikat v oblasti politiky spojené s klimatem, protože v této oblasti je potřeba hodně reforem a inovací.
Dennoch kann das neue Institut mit seinen Wissens- und Innovationsgemeinschaften einen Beitrag leisten, und ich hoffe, das EIT kann gerade die Klimapolitik wesentlich vorantreiben und sich dort hervortun, denn in diesem Bereich bedarf es einer Menge Umgestaltung und Innovation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mám na mysli zejména reformu v oblasti rovnováhy mezi průmyslovými zeměmi a obchodními zájmy.
Ich meine insbesondere die Neuordnung des Gleichgewichts zwischen den Industrieländern und den Handelsinteressen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa proto musí prověřit své současná bezpečnostní uspořádání, analyzovat, co se stalo, a při reformě těchto uspořádání vzít analýzu v potaz.
Infolgedessen muss Europa seine aktuellen Sicherheitsvorkehrungen einer Überprüfung unterziehen, das Geschehene analysieren und diese Analyse bei der Neuordnung jener Vorkehrungen berücksichtigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zu groß für eine Neuordnung?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je jádrem všeho, co v této zemi učiníme, abychom zajistili, že tam skutečně funguje právní stát, což samozřejmě platí i pro právní systém, a zároveň pro politickou a ústavní reformu, která je tak zásadní.
Es ist für alles, was wir in dem Land tun, wichtig, dass wir dafür sorgen, dass natürlich Rechtsstaatlichkeit betrieben wird und sie natürlich im Rechtssystem verankert ist, aber auch in der politischen und konstitutionellen Neuordnung, die so unverzichtbar ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidé, kteří během posledních několika dní tento region navštívili, společně stále upozorňovali, abychom důležitost reformy považovali za stěžejní pro to, co bude následovat, a já naprosto souhlasím s názorem na politickou stabilitu tohoto regionu.
Einhellig haben diejenigen, die sich in den letzten Tagen in der Region aufhielten, beständig darauf hingewiesen, dass wir die Wichtigkeit einer Neuordnung als wesentlich für das erkennen müssen, was als nächstes passiert, und ich stimme bezüglich der politischen Stabilität der Region völlig zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A domnívám se, že mezi prvky, které bych přidala do tohoto souboru, by patřila samozřejmě finanční podpora a, jak jsem zmínila, právní stát, politická a ústavní reforma, volby a zároveň spojení, které chceme navázat v hospodářské oblasti.
Und ich denke, die Elemente, die ich hinzufügen würde, würden natürlich eine finanzielle Unterstützung beinhalten, und ich habe die Rechtsstaatlichkeit, politische und konstitutionelle Neuordnung und die Wahlen und die Verbindung, die wir auch wirtschaftlich herstellen wollen, erwähnt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto není reforma, to je válka proti církvi.
Das ist keine Reformation, das ist Krieg gegen die Kirche.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro podporu celních reforem v zemích, které se účastní evropské politiky sousedství, je vhodné za určitých podmínek umožnit účast těchto zemí na vybraných činnostech programu.
Um die Zollreformen in den Ländern, die an der Europäischen Nachbarschaftspolitik teilnehmen, zu unterstützen, ist es angebracht, ihnen, unter gewissen Bedingungen, die Teilnahme an ausgewählten Aktivitäten des Programms zu ermöglichen.
oceňuje signatáře dohody za to, že usnadnili průběh celních reforem v západoafrickém regionu, zejména vzhledem k postavení Pobřeží slonoviny, které je jednou z nejvyspělejších a nejvíce prosperujících ekonomik v západní Africe a hnací silou obchodního a ekonomického rozvoje;
beglückwünscht die Unterzeichner des Abkommens zu den erzielten Fortschritten bei den Zollreformen in der westafrikanischen Region, insbesondere angesichts der Stellung von Côte d’Ivoire in der westafrikanischen Region als eine der fortschrittlichsten und wohlhabendsten Volkswirtschaften sowie als treibende Kraft bei der Entwicklung von Handel und Wirtschaft;
právní reforma
Rechtsreform
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Goldston je výkonným ředitelem iniciativy Open Society Justice, která po celém světě usiluje o právní reformu založenou na občanských právech.
Goldston ist Direktor der Open Society Justice Initiative, die sich weltweit für auf Menschenrechten basierende Rechtsreformen engagiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Třetí překážku představuje nebezpečí, že Mimořádný úřad bude pokládán spíše za cíl než za počátek dlouhodobého hledání zodpovědnosti a právní reformy.
Die dritte Hürde ist die Gefahr, dass der Sondergerichtshof als Ende und nicht als Anfang eines langfristigen Strebens nach Rechenschaft und Rechtsreform betrachtet wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nepochybně zůstávají mnohé výzvy: boj proti organizovanému zločinu, pokračující právní reformy a nalezení řešení otázky menšin.
Es sind natürlich noch viele Herausforderungen zu bewältigen: der Kampf gegen die organisierte Kriminalität, weitere Rechtsreformen und das Finden einer Lösung für das Minderheitenproblem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi nejnaléhavější, nejuskutečnitelnější a nejrelevantnější kroky patří volební a právní reformy vedené snahou vyhnout se opakování současných protestů proti výsledkům prezidentských voleb.
Zu den dringendsten, machbarsten und relevantesten Maßnahmen zählen Wahl- und Rechtsreformen, die darauf abzielen, eine Wiederholung der aktuellen Proteste bezüglich der Präsidentschaftswahl zu vermeiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Domnívám se, že OSN by měla prosazovat jeho okamžité faktické pozastavení, aniž by čekala, až se v příslušných zemích rozběhnou debaty o právní reformě.
Ich glaube, dass die UNO auf eine umgehende faktische Aussetzung der Todesstrafe drängen sollte, ohne auf den Beginn der Debatten über Rechtsreformen in den betreffenden Ländern zu warten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
s ohledem na první setkání v rámci oficiálního dialogu o lidských právech mezi EU a Tádžikistánem, které se konalo v říjnu 2008, a na seznam doporučení z této schůzky, jež mají být řádně zohledněna při probíhajících právních reformách,
unter Hinweis auf das erste Treffen im Rahmen des offiziellen Dialogs über Menschenrechtsfragen zwischen der Europäischen Union und Tadschikistan im Oktober 2008 und auf die Liste der bei diesem Treffen erarbeiteten Empfehlungen, die im Zuge der derzeit durchgeführten Rechtsreformen gebührend berücksichtigt werden sollen,
– s ohledem na první setkání v rámci oficiálního dialogu o lidských právech mezi Evropskou unií a Tádžikistánem, které se konalo v říjnu 2008, a na seznam doporučení z této schůzky, jež mají být řádně zohledněna při probíhajících právních reformách,
– unter Hinweis auf das erste Treffen im Rahmen des offiziellen Dialogs über Menschenrechtsfragen zwischen der Europäischen Union und Tadschikistan im Oktober 2008 und auf die Liste der bei diesem Treffen erarbeiteten Empfehlungen, die im Zuge der derzeit durchgeführten Rechtsreformen gebührend berücksichtigt werden sollen,
agrární reforma
Agrarreform
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ministr zemědělství a agrární reformy.
Minister für Landwirtschaft und Agrarreform.
Mírně řečeno, mnohé povstalecké skupiny nesdíleli Fidelovo přesvědčení že agrární reforma je hlavním principem revoluce.
Anfangs waren viele Rebellengruppen nicht Fidels Meinung, dass die Agrarreform das Grundprinzip der Revolution sei.
Bývalý ministr zemědělství a agrární reformy.
Ehemaliger Minister für Landwirtschaft und Agrarreform.
Comandante, máte povolení institucionalizovat Agrární reformu v regionu ale Druhý front bude pokračovat ve výběru daní za pozemky.
Comandante, Sie dürfen die Agrarreform in der ganzen Region durchführen, aber die Zweite Nationale Front wird weiter Steuern auf das Land erheben.
V rámci diskuse ohledně organizace agrární reformy se často hovořilo o kompenzaci za veřejné statky.
In der Diskussion um die Ausgestaltung der Agrarreform war häufig die Rede von der Entlohnung der öffentlichen Güter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A agrární reforma měla prospět špinavci, jako je tenhle.
Zum Nutzen von solchem Abschaum wurde die Agrarreform eingeführt.
politická reforma
politische Reform
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jejich živobytím je totalita, nikoli politická reforma.
Ihr Lebenszweck ist der Totalitarismus und nicht die politische Reform.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Politická reforma by se měla snažit o podporu průhlednosti trhu, zlepšení rizikového řízení a posílení efektivního dohledu a regulací.
Eine politische Reform sollte darauf abzielen, die Transparenz des Marktes zu fördern, das Risikomanagement zu verbessern und sowohl die effektive Überwachung als auch die Vorschriften zu stärken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan Swoboda rovněž hovořil o tom, že je důležité se ujistit v tom, že to, co máme před sebou, je skutečně politická reforma.
Frau Swoboda sprach ebenfalls darüber, wie wichtig es ist, dafür zu sorgen, dass das, was wir vor uns haben, eine wirkliche politische Reform ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reformně orientované intelektuály, jako je Cchao S' -jüan, začali sledovat hrdlořezové z Úřadu pro veřejnou bezpečnost a účastníkům Cchaem organizované konference o právní reformě se dostalo varování ze strany Oddělení propagandy (čínského cenzorského úřadu ), aby přestali diskutovat o třech nezmiňovatelných (politická reforma, revize ústavy a přehodnocení historických událostí ).
Danach waren reformorientierten Intellektuellen wie Cao Siyuan Schläger des Büros für öffentliche Sicherheit auf den Fersen und Teilnehmer an einer von Cao organisierten Konferenz über Gesetzesreformen, wurden von der Propagandaabteilung (Chinas Zensoren) ermahnt, nicht weiter über die drei Unaussprechlichen (politische Reform, Verfassungsänderung und eine Aufhebung von Urteilen historischer Vorfälle) zu diskutieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
reforma školství
Bildungsreform
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako ministr školství jsem byl odpovědný za hloubkovou reformu školství na Maltě.
Als Bildungsminister war ich für die grundlegende Bildungsreform in Malta verantwortlich.
Učitelé protestující proti reformě školství se shromáždili u hotelu Cotesworth ve Washingtonu.
Lehrer, die gegen die Bildungsreform protestieren sind vor dem Hotel Cotesworth in Washington, D.C. aufgetaucht.
Ať už evropské univerzity zvolí kteroukoli cestu, zachovat si osobitou totožnost tváří v tvář globálním změnám a reformám školství bude čím dál těžší.
Für welchen Weg sich Europas Universitäten auch entscheiden: Angesichts globaler Veränderungen und Bildungsreformen wird es zunehmend schwierig werden, eine unverwechselbare Identität zu bewahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Šest měsíců, během nichž se mohl podporovat dlouhodobý růstový potenciál americké ekonomiky prostřednictvím investic do infrastruktury, reformy školství nebo kompletní revize financování zdravotnictví – přičemž by se současně zmírnil dlouhodobý americký deficit i dluhová dilemata –, bylo promarněno.
Sechs Monate wurden verloren, in denen durch Investitionen in Infrastruktur, eine Bildungsreform und eine Erneuerung der Finanzierung des Gesundheitssystems das langfristige Wachstumspotenzial der US-Wirtschaft hätte gesteigert werden können – was wiederum langfristig das Defizit und die amerikanischen Schuldenprobleme erleichtert hätte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
soudní reforma
Justizreform
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velmi si vážím úsilí, jež Chorvatsko vyvinulo, zejména v oblasti soudní reformy.
Ich bin sehr dankbar für die Bemühungen in Kroatien selbst, insbesondere was die Justizreform betrifft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je vážný případ pro soudní reformu.
Das schreit nach Justizreform.
Dále v říjnu král Abdulláh oznámil zásadní soudní reformu posilující nezávislost soudců a zjednodušující proces zjišťování faktů podle práva šaríja za dohledu Nejvyššího soudu.
Des Weiteren hat König Abdullah im Oktober eine grundlegende Justizreform angekündigt, mit der die Unabhängigkeit der Richter gestärkt und die Tatsachenfeststellung nach der Schari'a unter der Aufsicht des Obersten Gerichtshofs vereinfacht werden sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
správní reforma
Verwaltungsreform
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Akce ve věci hospodářské a správní reformy související s podnikáním a inovacemi může zahrnovat:
Aktionen im Bereich unternehmens- und innovationsorientierte Wirtschafts- und Verwaltungsreform können Folgendes zum Ziel haben:
Akce týkající se hospodářské a správní reformy související s podnikáním a inovacemi mohou zahrnovat:
Aktionen im Bereich unternehmens- und innovationsorientierte Wirtschafts- und Verwaltungsreform können Folgendes zum Ziel haben:
žádá o ověření probíhající správní reformy;
fordert eine Überprüfung der laufenden Verwaltungsreform;
Správní kapacita Černé Hory zůstává nadále poměrně slabá, a proto správní reformy musejí pokračovat na všech úrovních.
So ist zum Beispiel die montenegrinische Verwaltungskapazität nach wie vor ein echter Schwachpunkt. Insofern muss die Verwaltungsreform auf allen Ebenen fortgesetzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto otázky je nutné řešit v kontextu dalšího pokroku ve správní reformě a udržení rostoucích výdajů na sociální transfery pod kontrolou.
Diese Themen sind im weiteren Verlauf der Verwaltungsreform in Angriff zu nehmen, wobei der Anstieg der sozialen Transferleistungen zu begrenzen ist.
ministr práce, správní reformy a veřejné služby
Minister für Beschäftigung, Verwaltungsreform und den öffentlichen Dienst
e) hospodářskou a správní reformu související s podnikáním a inovacemi.
(e) unternehmens- und innovationsorientierte Wirtschafts- und Verwaltungsreform.
Rozpočtová odpovědnost a správní reforma
Rechenschaftspflicht im Haushaltsbereich und Verwaltungsreform
hospodářskou a správní reformu související s podnikáním a inovacemi.
unternehmens- und innovationsorientierte Wirtschafts- und Verwaltungsreform.
Hospodářská a správní reforma související s podnikáním a inovacemi
Unternehmens- und innovationsorientierte Wirtschafts- und Verwaltungsreform
volební reforma
Wahlreform
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měl by raději přivítat návrhy zprostředkovatelů Arabské ligy na okamžitou volební reformu a brzké parlamentní volby.
Stattdessen sollte er die Vorschläge der Vermittler der Arabischen Liga für eine sofortige Wahlreform und frühe Parlamentswahlen begrüßen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato doporučení poskytují základní rámec pro budoucí demokracii, volební reformu a vytváření institucí.
Mit diesen Empfehlungen wurde ein grundlegender Rahmen für die Zukunft der Demokratie, die Wahlreform und den Institutionenaufbau geschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Volební reforma je zásadním prvkem každé iniciativy, která má mít trvalý dopad na politický systém Libanonu.
Die Wahlreform ist ein entscheidendes Element bei jeder Initiative, die sich dauerhaft auf das politische System im Libanon auswirken soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude třeba rovněž vytvořit novou vládu, bude nutná volební reforma a my se o toto vše budeme samozřejmě snažit.
Es müssen auch eine neue Regierung gebildet und eine Wahlreform durchgeführt werden, wofür wir uns natürlich auch weiterhin einsetzen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další postup by se měl zaměřit na činnosti příslušných politických a volebních orgánů a na aktivní úlohu občanské společnosti a podporu demokracie, včetně volební reformy.
Schwerpunkt dieser Nachbereitung sollten Maßnahmen seitens der betroffenen politischen und Wahlgremien sowie eine aktive Rolle für die Zivilgesellschaft und die Förderung der Demokratie, einschließlich einer Wahlreform, sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pomineme-li volební reformu, musí být možnosti politické participace a vyjadřování veřejné nespokojenosti vyváženy institucemi a procedurami, které jsou částečně izolované od neuspořádanosti politiky.
Neben Wahlreformen müssen Möglichkeiten der politischen Mitbestimmung und der Bekundung öffentlicher Missstände von Institutionen und durch Verfahren austariert werden, die halbwegs vom wilden Gerangel in der Politik losgelöst sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zbývá ještě vyřešit některé problémy, jako je volební reforma a reforma veřejné správy a právního systému, ale ve zprávě se jasně uvádí, že Černá Hora činí pokrok.
Es gibt immer noch Probleme, die gelöst werden müssen, wie zum Beispiel die Wahlreform, die Reform der öffentlichen Verwaltung und des Rechtssystems, aber der Bericht verdeutlicht, dass Montenegro Fortschritte erzielt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to volební reforma a další konkrétní akce směřující k dodržování demokratických hodnot, právní stát, lidská práva a základní svobody, zejména svoboda projevu a sdělovacích prostředků, a svoboda shromažďování a sdružování v politických stranách a hnutích.
Dazu zählen die Wahlreform und andere konkrete Maßnahmen zur Förderung der Achtung von demokratischen Werten, Rechtsstaatlichkeit, Menschenrechten und Grundfreiheiten, einschließlich der freien Meinungsäußerung, Medienfreiheit, Versammlungsfreiheit und Freiheit zur Bildung politischer Vereinigungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé, organizaci pana Milinkieviče "Za svobodu" byla povolena registrace a za třetí, dne 22. ledna proběhnou konzultace mezi Běloruskem a ODIHR ve věci volební reformy.
Zweitens wurde die Registrierung von "Für die Freiheit", der Organisation von Herrn Milinkiewitsch, genehmigt, und drittens werden am 22. Januar Beratungen zwischen Belarus und dem BDIMR zur Wahlreform stattfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak již bylo projednáváno, záležitost rozšíření volebního práva na vnitrostátní volby by vyžadovala změnu Smlouvy, a měla by proto být předmětem jednání konventu, který by měl posoudit vztah mezi občanstvím EU a volební reformou.
Wie vorstehend erörtert, würde die Frage der Ausweitung des Stimmrechts auf nationale Wahlen eine Vertragsänderung erfordern und sollte deshalb in angemessener Weise von einem Konvent mit dem Auftrag behandelt werden, die Beziehung zwischen Unionsbürgerschaft und Wahlreform zu prüfen.
sociální reforma
Sozialreform
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hospodářské a sociální reformy bývají velmi postupné.
Wirtschafts- und Sozialreformen laufen tendenziell ganz allmählich ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přidejte se k nám do hluboké diskuze o pronikavých tématech zaměstnávající dnešní společnost-- témata jako interrupce, terorismus, kriminalita, chudoba, sociální reformy, kvantová teleportace, natvrdlost dnešní mládeže a válka.
Begleiten Sie unsere Diskussion über Themen der heutigen Gesellschaft. Themen wie Abtreibung, Terrorismus, Verbrechen, Armut, Sozialreform, Quantum-Teleportation,
Na ministerstvu práce Perón zahájil sociální reformy, včetně sociálních dávek pro chudé.
Im Arbeitsministerium stieß Perón Sozialreformen an, darunter auch Sozialleistungen für Arme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ratifikace revidované Evropské sociální charty by podnítila vnitřní sociální reformy na úrovni členských států EU a usnadnila proces harmonizace vnitrostátní právní úpravy s právní úpravou EU.
Die Ratifizierung der revidierten Europäischen Sozialcharta würde interne Sozialreformen auf Ebene der EU-Mitgliedstaaten fördern und gleichzeitig den Prozess der Harmonisierung nationalen Rechts mit EU Rechtsvorschriften erleichtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chce být součástí politické Evropy, ale pouze budou-li ostatní členské státy následovat britský model hospodářské a sociální reformy.
Er möchte Teil eines politischen Europas sein, aber nur, wenn die anderen Mitglieder dem Beispiel britischer Wirtschafts- und Sozialreformen folgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skupina Aliance liberálů a demokratů pro Evropu tuto Strategii požaduje za hnací motor hluboké hospodářské a sociální reformy.
Nach Ansicht der Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa ist diese Strategie die Triebkraft für tief greifende Wirtschafts- und Sozialreformen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Problém tkví v tom, že hospodářská a sociální reforma je ryze národní zodpovědností a nepatří do unijní kompetence;
Das Problem dabei ist nur, dass Wirtschafts- und Sozialreformen einzig und allein im Verantwortungsbereich der einzelnen Staaten und nicht im Kompetenzbereich der Union liegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve druhém funkčním období však už byl Putin pouze autoritářem, jenž neuskutečňoval žádné hospodářské či sociální reformy, které by stály za řeč.
In seiner zweiten Amtszeit allerdings war Putin einfach nur mehr autoritär und setzte auch keine nennenswerten Wirtschafts- oder Sozialreformen um.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Škrty u politik soudržnosti označil za nevyhnutelné stejně jako dostatek prostředků k dosažení revidovaných cílů Lisabonské strategie, zejména hospodářský růst, zaměstnanost, výzkum a sociální reformy.
Zum aktuellen Verhandlungsrahmen zählten eine Reihe von unumgänglichen Kürzungen wie etwa in der Kohäsionspolitik sowie die Bereitstellung der erforderlichen Mittel zum Erreichen der Lissabon-Ziele Wachstum, Beschäftigung und Forschung sowie das Weiterführen der Sozialreformen.
Dnes jsme dědici Bismarckových sociálních reforem, stejně jako Salazarova režimu. První světové konstituční demokracie, jako i potlačování, které uskutečňovaly kruté vnitřní bezpečnostní služby.
Wir sind heute sowohl die Erben der bismarckschen Sozialreformen als auch die des Salazar-Regimes, der ersten konstitutionellen Demokratie der Welt als auch der Unterdrückung durch brutale interne Sicherheitsdienste.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pozemková reforma
Bodenreform
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude součástí balíku i pozemková reforma?
Wird eine Bodenreform Teil des Pakets sein?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
reforma vzdělávání
Bildungsreform
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokračovat v reformě pracovního trhu a reformě vzdělávání s ohledem na zvyšování účasti na trhu práce a míru zaměstnanosti.
Fortsetzung der Arbeitsmarkt- und Bildungsreform zur Hebung von Erwerbsbeteiligung und Beschäftigtenquoten.
Egypt může vůdčí úlohu získat zpět, jedině pokud region povede směrem ke kulturní obrodě, liberalismu, demokracii, reformě vzdělávání a hospodářskému rozvoji.
Ägypten kann diese Führungsrolle nur dann wieder übernehmen, wenn es die Region in ihrer Suche nach einer kulturellen Renaissance, nach Liberalismus, Demokratie, Bildungsreform und wirtschaftlicher Entwicklung führt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(S&D) Předmět: Reforma vzdělávání v rámci strategie "Evropa 2020"
(S&D) Betrifft: Bildungsreform nach der Europa-2020-Strategie
Aby byla zaměstnanost mládeže začleněna do národních strategií rozvoje, je třeba, aby se opatření na zvýšení zaměstnatelnosti mládeže staly klíčovými prvky aktivní politiky v oblasti pracovního trhu a reforem vzdělávání.
Um die Jugendbeschäftigung in die nationalen Entwicklungsstrategien einzubeziehen, sollten Maßnahmen zur Verbesserung der Beschäftigungsfähigkeit junger Menschen zum Schlüsselelement der aktiven Arbeitsmarktpolitik und von Bildungsreformen werden.
Dále byla uvolněna vnitřní cestovní omezení a byl zahájen dialog s Mezinárodním výborem Červeného kříže a v rámci reformy vzdělávání bylo obnoveno desetileté sekundární a pětileté vysokoškolské vzdělání.
Des Weiteren wurden die internen Reisebeschränkungen gelockert, ein Dialog mit dem Internationalen Komitee vom Roten Kreuz (IKRK) wurde eingeleitet, und durch die Bildungsreform wurde eine zehnjährige schulische und eine fünfjährige universitäre Ausbildung wiederhergestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proces reformy vzdělávání vyžaduje účast nejen státních institucí, ale také nevládních organizací, které již nemusí mít za hlavní cíl odhalování diskriminace, ale vzdělávání etnických skupin.
Der Prozess der Bildungsreform erfordert nicht nur das Engagement staatlicher Institutionen, sondern auch das von Nichtregierungsorganisationen, für die es nicht mehr oberste Priorität sein muss, diskriminierende Handlungen zu identifizieren, sondern ethnischen Gruppen Bildung zukommen zu lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
pokračovat v úsilí o zavedení nového modelu vzdělávání, který sjednocuje profesní a odbornou přípravu, s cílem zajistit lepší reakci na potřeby trhu práce a zajistit účinné provedení reforem vzdělávání, rovněž na regionální úrovni, a tím snížit počet osob předčasně ukončujících školní docházku.
seine Bemühungen zur Umsetzung eines neuen Ausbildungsmodells fortsetzt, bei dem verschiedene Ausbildungssegmente integriert werden, um den Bedürfnissen des Arbeitsmarkts besser gerecht zu werden, und für die effiziente Umsetzung der Bildungsreformen — auch auf regionaler Ebene — sorgt, um die Zahl der Schulabbrecher zu senken.
V tomto ohledu norská vláda v průběhu reformy vzdělávání v roce 2006 rozhodla, že stát bude poskytovat učební materiály zdarma a všechny orgány správních oblastí s výjimkou Osla se rozhodly tuto povinnost splnit spojením svých zdrojů prostřednictvím zřízení subjektu NDLA.
Diesbezüglich beschloss die norwegische Regierung im Laufe der Bildungsreform von 2006, dass der Staat das Lehrmaterial kostenlos zur Verfügung stellen würde, und alle Provinzbehörden mit Ausnahme von Oslo beschlossen, dieser Verpflichtung durch die Zusammenlegung ihrer Ressourcen mit der Einrichtung der NDLA nachzukommen.
zemědělská reforma
Agrarreform
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro někoho by zemědělská reforma pochopitelně znamenala značný přínos, ale převážně by šlo o spotřebitele a daňové poplatníky v bohatých zemích.
Selbstverständlich würden manche Leute von einer Agrarreform stark profitieren, doch handelt es sich dabei hauptsächlich um Verbraucher und Steuerzahler in reichen Ländern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro někoho by zemědělská reforma pochopitelně znamenala značný přínos, ale převážně by šlo o spotřebitele a daňové poplatníky v bohatých zemích. Zisky by zaznamenali také někteří velcí vývozci potravin se středními příjmy (jako jsou Brazílie a Argentina ).
Selbstverständlich würden manche Leute von einer Agrarreform stark profitieren, doch handelt es sich dabei hauptsächlich um Verbraucher und Steuerzahler in reichen Ländern. Einige große Lebensmittelexporteure mit mittleren Einkommen (wie Brasilien und Argentinien) wären ebenfalls Nutznießer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
daňová reforma
Steuerreform
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
První změnou je rozsáhlá daňová reforma zaměřená na srovnání daňové politiky s žádoucími hospodářskými pobídkami.
Die erste ist eine umfassende Steuerreform, die darauf abzielt, Steuerpolitik und wünschenswerte wirtschaftliche Anreize zur Deckung zu bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nižší marginální sazba by se jistě měla stát trvalou, ale musí ji doprovázet kontrola výdajů a později by měla přijít i širší daňová reforma.
Tatsächlich sollte der niedrigere Grenzsteuersatz permanent beibehalten werden, allerdings begleitet von einer Ausgabenkontrolle und einer umfangreicheren Steuerreform zu einem späteren Zeitpunkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Několik dalších oblastí reforem – finance, trh pracovních sil, zahraniční investice, daňová reforma – stále čeká na svoji realizaci.
Auch auf anderen Reformfeldern – Finanzen, Arbeitsmärkte, Investitionen aus dem Ausland, Steuerreform – besteht Handlungsbedarf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ostatní změny - kontraproduktivní volební reforma, drobná daňová reforma k posílení výnosů a hypotetická reforma ropného sektoru - trpí Calderónovou zálibou v minimalismu:
Andere Änderungen - wie die kontraproduktive Wahlrechtsreform, eine bescheidene Steuerreform zur Erhöhung der Staatseinnahmen und eine hypothetische Reform des Ölsektors - leiden unter Calderóns Neigung zum Minimalismus:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vlády Spojeného království i Gibraltaru jsou přesvědčeny o tom, že navrhovaná daňová reforma je slučitelná s kodexem chování pro zdanění podniků a Zprávou OECD o škodlivé daňové soutěži.
Die Regierungen des Vereinigten Königreichs wie auch von Gibraltar sind überzeugt, dass die beabsichtigte Steuerreform mit dem Verhaltenskodex für Unternehmensbesteuerung und dem OECD-Bericht über schädlichen Steuerwettbewerb vereinbar ist.
Daňová reforma z roku 2001 zlepšila motivaci k práci a snížila daňové úniky zavedením rovné daně z příjmu ve výši 13% - což je jedna z nejnižších hodnot na světě.
Aber das ist eben nur ein Teil der Wahrheit. Durch die Steuerreform im Jahr 2001 verbesserte man Arbeitsanreize und durch die Einführung eines einheitlichen Einkommenssteuersatzes von 13% - der niedrigste weltweit - wurde der Steuerhinterziehung Einhalt geboten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ostatní změny – kontraproduktivní volební reforma, drobná daňová reforma k posílení výnosů a hypotetická reforma ropného sektoru – trpí Calderónovou zálibou v minimalismu: schvalování legislativy se zdá být důležitější než její obsah.
Andere Änderungen – wie die kontraproduktive Wahlrechtsreform, eine bescheidene Steuerreform zur Erhöhung der Staatseinnahmen und eine hypothetische Reform des Ölsektors – leiden unter Calderóns Neigung zum Minimalismus: Die Einführung von Gesetzen erscheint ihm allemal wichtiger als der Inhalt der Gesetze selbst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pravděpodobnější je, že se Amerika bude prokousávat dál po malých krůčcích – tu další drobný program pro studenty a majitele domů v nesnázích, tam zas ukončení Bushových daňových škrtů pro milionáře, ale žádná komplexní daňová reforma ani důkladné škrty ve výdajích na obranu či výrazný pokrok v oblasti globálního oteplování.
Wahrscheinlicher ist, dass Amerika sich durchwursteln wird – mit einem kleinen Programm für sich abstrampelnden Studenten und Eigenheimbesitzer hier, dem Ende der Steuersenkungen Präsident Bushs für Millionäre da, aber ohne umfassende Steuerreform, ernste Kürzungen bei den Verteidigungsausgaben oder wesentliche Fortschritte im Bereich der globalen Erwärmung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beechingova reforma
Beeching-Axt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
důchodová reforma
Rentenreform
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V dosahu je podle všeho důchodová reforma, která zavádí soukromé penzijní připojištění, a pozemková reforma.
Eine Rentenreform mit privaten Sparkonten sowie eine auf Privatbesitz an Land abzielende Grunstücksreform scheinen in Reichweite zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byla důchodová reforma, kterou prosazuje současná polská vláda a která spočívá ve zmenšení úlohy otevřených penzijních fondů, konzultována s Evropskou komisí?
Hat die Kommission die Rentenreform geprüft, die zurzeit von der polnischen Regierung vorangetrieben wird und die darauf abzielt, die Bedeutung Offener Rentenfonds zu reduzieren?
Na straně výdajů byla přijata strukturální opatření, především důchodová reforma a dále fázovaná snížení zaměstnanců ve státní správě a cílenější výplaty sociálních dávek.
Auf der Ausgabenseite wurden Strukturmaßnahmen eingeleitet, insbesondere eine Rentenreform, ein schrittweiser Stellenabbau in der öffentlichen Verwaltung und eine strengere Handhabung bei der Gewährung von sozialen Leistungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podobně nesmí být důchodová reforma synonymem poškození skupin, které, co se týká spolehlivého a důstojného příjmu, jsou již zranitelné.
Gleichermaßen darf eine Rentenreform nicht bedeuten, dass bereits verwundbare Gruppen ihres sicheren, angemessenen Einkommens beraubt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další významnou část úspor bude představovat komplexní důchodová reforma, která bude založena na zásadách rovnosti a progresivity příjmů, čímž bude chránit úroveň nejnižších důchodů.
Ein weiterer bedeutender Teil der Einsparungen wird durch eine umfassende Rentenreform erzielt, die auf Gerechtigkeitsgrundsätzen und Einkommensprogressivität beruht und so die niedrigsten Renten schützt.
(ECR) Předmět: Důchodová reforma v Polsku
(ECR) Betrifft: Rentenreform in Polen
V dosahu je podle všeho důchodová reforma, která zavádí soukromé penzijní připojištění, a pozemková reforma. Vyhlídky na hospodářskou reformu nikdy nebyly jasnější než právě letos.
Eine Rentenreform mit privaten Sparkonten sowie eine auf Privatbesitz an Land abzielende Grunstücksreform scheinen in Reichweite zu sein. Die Aussichten für Wirtschaftsreformen sind niemals besser gewesen als im Jahre 2000.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přijaty byly také přísnější daně z právnických osob. Na straně výdajů byla přijata strukturální opatření, především důchodová reforma a dále fázovaná snížení zaměstnanců ve státní správě a cílenější výplaty sociálních dávek.
Auf der Ausgabenseite wurden Strukturmaßnahmen eingeleitet, insbesondere eine Rentenreform, ein schrittweiser Stellenabbau in der öffentlichen Verwaltung und eine strengere Handhabung bei der Gewährung von sozialen Leistungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jde o opatření, jež se mají zavést v první čtvrtině tohoto roku, jako je snižování mezd, snížení počtu míst ve veřejné správě, reforma zdravotní péče a důchodová reforma, navýšení daní a reforma správy daní.
Dazu gehören Maßnahmen, die im ersten Quartal dieses Jahres umgesetzt werden müssen, wie Lohnkostensenkungen, Personalabbau im öffentlichen Dienst, Vorantreiben der Gesundheits- und Rentenreform, Erhöhung von Steuern und Verbrauchssteuern und Reform der Finanzverwaltung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
měnová reforma
Währungsreform
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měnová reforma v listopadu roku 2009 ve skutečnosti selhala a vedla ke zvýšení stupně chudoby obyvatelstva.
Tatsächlich ist die Währungsreform im November 2009 gescheitert und hat zu einer Zunahme des Armutsniveaus in der Bevölkerung geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezinárodní měnová reforma nicméně zůstává legitimní aspirací.
Dennoch bleibt eine internationale Währungsreform ein legitimes Ziel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je beze všech pochybností, že argentinská měnová reforma stála u zrodu dnešní krize.
Denn zweifellos liegt die argentinische Währungsreform vor einem Jahrzehnt an der Wurzel der aktuellen Krise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spojené státy, pro něž je mezinárodní měnová reforma synonymem zmenšení globální role dolaru, jsou vlažné.
Die Vereinigten Staaten, für die eine internationale Währungsreform gleichbedeutend ist mit einer Verringerung der globalen Bedeutung des Dollars, sind zurückhaltend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reforma
317 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ekologická daňová reforma
hospodářská reforma a rozvoj;
Wirtschaftsreformen und wirtschaftliche Entwicklung,
Reformen im Bereich Markt und Regulierung,
-Pozemková reforma nás spojuje.
- Aber wir machen die Landreform.
Přesto je reforma evidentně možná.
Trotzdem sind Reformen eindeutig möglich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uprchlíci a reforma v Evropě
Flüchtlinge und Reformen in Europa
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(v) Reforma pracovních struktur ESD
(v) Neue Formen der Arbeitsorganisation beim EuGH
Reforma je každopádně dobrá věc.
Reformen sind in jeder Hinsicht eine gute Sache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozpočtová odpovědnost a správní reforma
Rechenschaftspflicht im Haushaltsbereich und Verwaltungsreform
Rozpočtová odpovědnost a administrativní reforma
Zuverlässigkeit der Haushaltsführung und Verwaltungsreform
Byla však tato reforma dostatečná?
Aber sind die Reformen weit genug gegangen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Předmět: Rozpočtová reforma a SZP
Betrifft: Haushaltsreform und GAP
Reforma rady je proto naléhavá a nevyhnutelná.
Daher muss der Rat unbedingt und dringend reformiert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reforma tohoto typu měla již dávno přijít.
Eine Erneuerung in diese Richtung ist überfällig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reforma soudního systému a boj proti korupci
Weiterhin ein zentrales Problem: die Menschenrechte
Věc: Ústavní reforma v Bosně a Hercegovině
Betrifft: Verfassungsreform in Bosnien und Herzegowina
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reforma církve musí začít u tebe.
Zeigt Euren Widersachern, dass Ihr Euch geändert habt.
1964, reforma manželství je na cestě.
1964. Das Ehegesetz wird reformiert.
Pozemková reforma v Litvě stále probíhá.
Die Agrarreform in Litauen ist noch im Gang.
Bez citelné krize nebyla žádná reforma pravděpodobná.
Ohne schwere Krisen waren nennenswerte Reformen kaum möglich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Druhou možností je seriózní společná strukturální reforma.
Die zweite Option ist eine ernsthafte, abgestimmte Strukturreform.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mezinárodní měnová reforma nicméně zůstává legitimní aspirací.
Dennoch bleibt eine internationale Währungsreform ein legitimes Ziel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reforma armády uvízla na mrtvém bodě.
Die Militärreform wurde auf Eis gelegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zřetelným dokladem toho je reforma státní správy.
Die Verwaltungreform spiegelt dies sehr anschaulich wider.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude součástí balíku i pozemková reforma?
Wird eine Bodenreform Teil des Pakets sein?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato reforma obsahuje tři základní prvky:
Diese Reformen umfassen drei Kernelemente:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reforma není jen plán; už probíhá.
Die Reformen sind nicht bloß geplant; sie passieren bereits.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Finanční trhy: krizové řízení a dlouhodobá reforma
Finanzmärkte: Krisenmanagement und langfristige Reformen
(ECR) Předmět: Důchodová reforma v Polsku
(ECR) Betrifft: Rentenreform in Polen
V dosahu je podle všeho důchodová reforma, která zavádí soukromé penzijní připojištění, a pozemková reforma.
Eine Rentenreform mit privaten Sparkonten sowie eine auf Privatbesitz an Land abzielende Grunstücksreform scheinen in Reichweite zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejen reforma zdravotnictví, ale i jen částečná penzijní reforma tak budou muset několik let počkat.
Die Gesundheitsreform oder eine wenigstens teilweise Rentenreform werden daher ein paar Jahre warten müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komplexní zemědělská reforma, kterou jsme přijali, je příliš málo.
Die umfassende Agrarreforn, die wir angenommen haben, ist zu wenig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádné členství v EU, žádná privatizace, žádná penzijní reforma.
Keine EU-Mitgliedschaft, keine weiteren Privatisierungen, keine Pensionsreform.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Strukturální reforma a privatizace se zpomalily, což rozrušuje důvěru investorů.
Strukturreformen und Privatisierung haben sich verlangsamt und haben das Vertrauen der Investoren schwinden lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Politická reforma a splnění kodaňských kritérií jsou zcela prioritní.
Politische Reformen und die Erfüllung der Kriterien von Kopenhagen haben absoluten Vorrang.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé musí globální finanční reforma pokračovat rychlejším tempem.
Zweitens müssen die weltweiten Finanzreformen beschleunigt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(CS) Pane předsedající, navržená cukerná reforma bohužel nepřináší výsledky.
(CS) Herr Präsident! Bedauerlicherweise hat die vorgeschlagene Zuckerreform nicht zu einem positiven Ergebnis geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V roce 2005 byla provedena první vnitřní reforma struktury sítě.
Im Jahr 2005 wurde das Netz zum ersten Mal einer Strukturreform unterzogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reforma odvětví vína: poslanci se dohodli na citlivých otázkách
EU-Parlament: Aufzuckerung und "Äpplewoi" bleiben
Hospodářská a správní reforma související s podnikáním a inovacemi
Unternehmens- und innovationsorientierte Wirtschafts- und Verwaltungsreform
(S&D) Předmět: Reforma vzdělávání v rámci strategie "Evropa 2020"
(S&D) Betrifft: Bildungsreform nach der Europa-2020-Strategie
Reforma ekonomiky a státní správy v zemích západního Balkánu
Wirtschafts- und Staatsreform der Länder des westlichen Balkans
Na pořadu jednání je i reforma systému státní podpory .
Die Gewerkschaften haben zu Demonstrationen im Vorfeld der Debatte aufgerufen.
Zásadní reforma je přitom nevyhnutelná, stejně jako přijetí ústavy.
Berichte zu Erweiterungsfähigkeit und Erweiterungsstrategie verabschiedet
Na pořadu jednání je i reforma systému státní podpory.
404 Änderungsanträge am Vorschlag der EU-Kommission stehen zur Abstimmung.
Svoboda sdělovacích prostředků, občanská společnost a reforma soudnictví
Überwachung der Veränderungen im Euro-Wechselkurs
Zásadní reforma je přitom nevyhnutelná, stejně jako přijetí ústavy.
Am 18. Dezember wird das Parlament in Brüssel eine Bewertung des Gipfels vornehmen.
Reforma voleb do EP vrácena zpět do výboru
EU-Wahlreform wird an Ausschuss zurückverwiesen
A agrární reforma měla prospět špinavci, jako je tenhle.
Zum Nutzen von solchem Abschaum wurde die Agrarreform eingeführt.
Obamova zdravotnická reforma byla z tohoto hlediska důležitým krokem.
Obamas Gesundheitsreform war diesbezüglich ein wichtiger Schritt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dalším tématem je reforma, přičemž přední prioritou je finanční sektor.
Der zweite Punkt sind Reformen, wobei der Finanzsektor Priorität genießt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reforma státu se začínala ubírat kupředu mnohem promyšlenější cestou.
Langsam wurde der Staat auf überlegtere Weise reformiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Praxe ukazuje , že reforma výdajů je zásadní pro úspěšnou konsolidaci .
Die Erfahrung hat gezeigt , dass Ausgabenreformen von entscheidender Bedeutung für eine erfolgreiche Konsolidierung sind ;
Reforma nemůže uspět během střetu, který posiluje extrémisty a nenávist.
Inmitten eines von Extremisten und Hass getragenen Konflikts haben Reformen allerdings keine Aussicht auf Erfolg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro pravicové populisty však reforma sociálního státu není prioritou.
Bei den rechten Populisten haben diese Reformen jedoch keine Priorität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rovněž reforma dotací nabízí široký prostor k navýšení příjmů.
Auch Subventionsreformen erweitern den Spielraum für höhere Einnahmen deutlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
reforma společné zemědělské politiky, kterou Rada přijala v září 2003
Im Zuge der vom Rat im September 2003
Reforma vysokoškolského vzdělávání a modernizace univerzit: kvalita, inovace a flexibilita
Hochschulreform und Modernisierung von Universitäten: Qualität, Innovation und Flexibilität
Reforma voleb do Evropského parlamentu vrácena do výboru.
Die Bestimmungen zum Gesundheitsschutz dürften aber nicht aufgeweicht werden.
A protože samozřejmě reforma ohrožuje jejich privilegia, budou jí vzdorovat.
Da Reformen ihre Privilegien gefährden, muss sich dagegen gewehrt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
CIA, italský prezident, lisabonská strategie a reforma vinařství
Der Mittwoch im Plenum: CIA, EU-Gipfel und Italiens Staatspräsident
Reforma hypotéčních úvěrů: flexibilnější smlouvy a více konkurence
Hypothekenreform: Faire Kredite für ein stabiles Finanzsystem
C) Reforma odvětví a dosažení vyváženosti pomocí tržních sil.
C) Alternative Regelung im Sektor mit dem Ziel , ein Gleichgewicht der Marktkräfte zu erreichen.
– zrušení výjimečného stavu a plánovaná ústavní reforma v Alžírsku;
– die Aufhebung des Ausnahmezustands und die geplante Verfassungsreform in Algerien;
merickou veřejnost i tamní politiky hluboce roztěpila reforma zdravotnictví.
Die Gesundheitsreform hat die amerikanische Öffentlichkeit und US-Politiker tief gespalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejen hospodářská reforma, ale i reforma v oblasti demokracie a lidských práv, by měla být předpokladem pro poskytnutí rozvojové pomoci.
Nicht nur Reformen der Wirtschaft, sondern auch Reformen in Bezug auf Demokratie und Menschenrechte sollten eine Voraussetzung für die Bewilligung von Entwicklungshilfe sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V dosahu je podle všeho důchodová reforma, která zavádí soukromé penzijní připojištění, a pozemková reforma. Vyhlídky na hospodářskou reformu nikdy nebyly jasnější než právě letos.
Eine Rentenreform mit privaten Sparkonten sowie eine auf Privatbesitz an Land abzielende Grunstücksreform scheinen in Reichweite zu sein. Die Aussichten für Wirtschaftsreformen sind niemals besser gewesen als im Jahre 2000.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ústava musí obstát dlouhodobě a její reforma by neměla být spojena s krátkodobými politickými úvahami.
Eine Verfassung muss sich über Jahre hinweg bewähren und ihre Reformen sollten nicht auf kurzfristige, politische Erwägungen beschränkt sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umožnila by to zejména nová pravidla přístupu na trhy, reforma zemědělství a zjednodušení cel.
Hierzu kämen neue Vorschriften zum Marktzugang, Agrarreformen und insbesondere eine Erleichterung der Zollverfahren zur Anwendung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K zajištění větší úcty k lidským právům a základním svobodám je nezbytná rozsáhlá ústavní reforma.
Zur Gewährleistung einer größeren Achtung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten ist eine weitreichende Verfassungsreform erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také chápu, vzhledem k číselným údajům, které máme k dispozici, že předchozí reforma nebyla úspěšná.
Angesichts der uns vorliegenden Zahlen verstehe ich auch, dass die bisherigen Reformen nicht so erfolgreich waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je potřebná reforma, systém musí být založen na mezinárodně uznávaných normách v oblasti lidských práv.
Es besteht Reformbedarf; das System muss auf international anerkannten Menschenrechtsnormen beruhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Volební reforma je zásadním prvkem každé iniciativy, která má mít trvalý dopad na politický systém Libanonu.
Die Wahlreform ist ein entscheidendes Element bei jeder Initiative, die sich dauerhaft auf das politische System im Libanon auswirken soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhým bodem je, že reforma je již naplánována na rok 2009.
Zweitens ist für 2009 schon eine Überprüfung vorgesehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měnová reforma v listopadu roku 2009 ve skutečnosti selhala a vedla ke zvýšení stupně chudoby obyvatelstva.
Tatsächlich ist die Währungsreform im November 2009 gescheitert und hat zu einer Zunahme des Armutsniveaus in der Bevölkerung geführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stručně řečeno, doufám, že reforma v tomto odvětví bude nakonec úspěšná a posune nás vpřed.
Kurz, ich hoffe, dass diese Kreisgebietsreform am Himmel endlich gelingt und uns ein Stück weiter bringt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Považuji však za důležité upozornit, že v této oblasti je nutná změna systému, strukturální reforma.
Allerdings ist wichtig, darauf hinzuweisen, dass wir einen Systemwechsel, eine Strukturreform in diesem Bereich brauchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesto skutečnou výzvou pro politiku Západu v Libanonu není ani ústavní reforma, ani zřízení Harírího tribunálu.
Doch die wahre Herausforderung für den Westen jedoch sind weder die Verfassungsreform noch die Gründung des Hariri-Tribunals.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je beze všech pochybností, že argentinská měnová reforma stála u zrodu dnešní krize.
Denn zweifellos liegt die argentinische Währungsreform vor einem Jahrzehnt an der Wurzel der aktuellen Krise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po téměř dvou letech zůstává finanční reforma neúplná a samotná agenda se stále vyvíjí.
Fast zwei Jahre später bleibt die Finanzreform weiterhin unvollendet, während sich die Agenda selbst immer noch weiterentwickelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naléhavou potřebou je rovněž reforma struktur a pracovních postupů Evropské komise.
Ebenso dringlich sind auch Struktur- und Verfahrensreformen bei der EU-Kommission.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Například reforma v odvětví cukru vyloučila řepu ze střídání s obilím.
Zum Beispiel entfernte die EU-Zuckerreform die Zuckerrübe aus der Fruchtfolge mit Weizen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U slibných ekonomik byla reforma nezbytná v oblasti hospodářské soutěže a samozřejmě stále nezbytná je.
Reformen waren im Wettbewerb mit Aufholländern nötig und sind es immer noch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celková reforma je pomalá, a to i u klíčových priorit EU, a výzvy zůstávají.
Die Reformen sind insgesamt langsam verlaufen, einschließlich derjenigen bezüglich der EU-Prioriäten, und die Herausforderungen bleiben bestehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Efektivní reforma veřejného sektoru vyžaduje čas. Vlády, které spěšně omezují veřejné výdaje, zřídkakdy dělají informovaná rozhodnutí.
Effiziente Reformen des öffentlichen Sektors brauchen Zeit. Regierungen, die hektisch öffentliche Ausgaben kürzen, treffen selten vernünftige Entscheidungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když už politická a hospodářská reforma pokročí, tak jen hlemýždím tempem.
Politische und wirtschaftliche Reformen, so sie denn vorankommen, erfolgen im Schneckentempo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vaše zpráva je dnes zcela pravdivá: odmítání násilí, podpora dialogu, reforma zevnitř příslušných zemí.
Sie haben ganz Recht mit Ihrer Botschaft heute: Ablehnung von Gewalt, Förderung eines Dialogs, Reformen in den betroffenen Ländern von innen heraus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V zásadě lze zlepšení, na něž je reforma zaměřena, shrnout takto:
Die angestrebten Verbesserungen lassen sich im Wesentlichen wie folgt zusammenfassen:
Dělat jen kosmetické úpravy nestačí. Co potřebujeme, je celková reforma systémů hodnocení úvěrové důvěryhodnosti.
Es reicht nicht aus, einfach nur ein bisschen auf der Make-up-Ebene zu arbeiten, sondern es ist notwendig, die Grundlagen des Rating-Systems grundlegend zu verändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
odvážnější reforma správních struktur Bosny a Hercegoviny s cílem zjednodušení a urychlení rozhodovacího procesu;
einer mutigeren Anpassung der Verwaltungsstrukturen in Bosnien und Herzegowina mit dem Ziel, den Beschlussfassungsprozess zu vereinfachen und zu beschleunigen;
Úterý v plénu: Sacharovova cena, reforma trhu s vínem a železnice
Der Dienstag im Plenum: Sacharow-Preis, Weinreform, Eisenbahn, Feinstaub
Skutečná reforma parlamentu - a zde dávám kolegovi Sumbergovi za pravdu - by byla něčím úplně jiným.
Eine echte Parlamentsreform - da gebe ich dem Kollegen Sumberg Recht - wäre etwas völlig anderes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příkladem je vyjasnění nevyřešených pohraničních otázek, boj proti korupci, správní reforma a dodržování lidských práv.
Zum Beispiel die Klärung offener Grenzfragen, die Bekämpfung der Korruption, eine Staatsverwaltungsreform und die Achtung der Menschenrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Patří k nim především ústavní reforma, svoboda tisku, práva žen a ochrana národnostních menšin.
Vor allem beinhalten diese eine Verfassungsreform, Pressefreiheit, Frauenrechte und den Schutz nationaler Minderheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud je z politické a institucionální reformy vyloučena polovina obyvatel, může taková reforma jen stěží uspět.
Wenn die Hälfte der Bevölkerung von politischen und institutionellen Reformen ausgeschlossen wird, können diese kaum erfolgreich sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obnovená Lisabonská strategie nám pomohla pochopit, jak má strukturální reforma přímý dopad na růst a zaměstnanost.
Die erneuerte Strategie von Lissabon war in der Lage zu zeigen, wie strukturelle Reformen dem Wachstum und der Beschäftigung direkt zugutekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte