Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=reforma&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
reforma Reform 8.672 Reformierung 70 Umgestaltung 7 Neuordnung 6 Reformation 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

reformaReform
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Portugalsko bude pokračovat v provádění reforem řízení lidských zdrojů ve veřejné správě.
Portugal setzt weitere Maßnahmen zur Reform der Personalverwaltung im öffentlichen Dienst um.
   Korpustyp: EU
Moje země nutně potřebuje reformu, aby přežila.
Reform ist für das Überleben meines Landes unerlässlich.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa by měla podporovat hospodářskou reformu v Bělorusku.
Europa sollte die wirtschaftliche Reform in Belarus unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vlády na vzestupu k reformám potřebují finanční podporu západních firem.
Diese aufstrebenden Regierungen brauchen Finanzhilfe westlicher Unternehmen für ihre Reformen.
   Korpustyp: Untertitel
Chorvatsko již přijalo nové a lepší právní předpisy, nyní je však třeba provést reformy.
Kroatien hat neue und bessere Rechtsvorschriften angenommen, doch jetzt müssen die Reformen umgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže Bill Rawls teď bude hlasem reformy, co?
Also ist Bill Rawls nun die Stimme der Reform?
   Korpustyp: Untertitel
Fiskální konsolidace a národní reformy jsou nezbytné a měly by pokračovat.
Haushaltskonsolidierung und nationale Reformen sind unbedingt erforderlich und müssen fortgesetzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je považován za muže z lidu. Stál za mnoha reformami.
Er gilt als Mann des Volkes, als Befürworter von Reformen.
   Korpustyp: Untertitel
Zákon o konsolidaci rozpočtu zavedl všeobecnou reformu německého monopolu lihovin.
Durch das Haushaltssanierungsgesetz erfolgte eine generelle Reform des deutschen Branntweinmonopols.
   Korpustyp: EU
Jin Cong byl proti reformám v naší zemi.
Jin Cong lehnt die Reformen in meinem Land ab.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


celní reforma Zollreform 2
právní reforma Rechtsreform 7
agrární reforma Agrarreform 6
hospodářská reforma Wirtschaftsreform
politická reforma politische Reform 4
reforma školství Bildungsreform 4
soudní reforma Justizreform 3
správní reforma Verwaltungsreform 22
volební reforma Wahlreform 13
sociální reforma Sozialreform 16
pozemková reforma Bodenreform 1
reforma vzdělávání Bildungsreform 8
zemědělská reforma Agrarreform 2
daňová reforma Steuerreform 8
Reforma pravopisu Rechtschreibreform
Clunyjská reforma Cluniazensische Reform
Beechingova reforma Beeching-Axt 1
důchodová reforma Rentenreform 9
měnová reforma Währungsreform 5
reforma společné zemědělské politiky Reform der GAP
reforma základních institucí institutionelle Reform

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reforma

317 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měnová reforma
Währungsreform
   Korpustyp: Wikipedia
Beechingova reforma
Beeching-Axt
   Korpustyp: Wikipedia
Liturgická reforma
Liturgiereform
   Korpustyp: Wikipedia
Gregoriánská reforma
Gregorianische Reformen
   Korpustyp: Wikipedia
Ekologická daňová reforma
Umweltsteuer
   Korpustyp: Wikipedia
hospodářská reforma a rozvoj;
Wirtschaftsreformen und wirtschaftliche Entwicklung,
   Korpustyp: EU
trh a reforma regulace;
Reformen im Bereich Markt und Regulierung,
   Korpustyp: EU
-Pozemková reforma nás spojuje.
- Aber wir machen die Landreform.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto je reforma evidentně možná.
Trotzdem sind Reformen eindeutig möglich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uprchlíci a reforma v Evropě
Flüchtlinge und Reformen in Europa
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(v) Reforma pracovních struktur ESD
(v) Neue Formen der Arbeitsorganisation beim EuGH
   Korpustyp: EU DCEP
Reforma je každopádně dobrá věc.
Reformen sind in jeder Hinsicht eine gute Sache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozpočtová odpovědnost a správní reforma
Rechenschaftspflicht im Haushaltsbereich und Verwaltungsreform
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpočtová odpovědnost a administrativní reforma
Zuverlässigkeit der Haushaltsführung und Verwaltungsreform
   Korpustyp: EU DCEP
Byla však tato reforma dostatečná?
Aber sind die Reformen weit genug gegangen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předmět: Rozpočtová reforma a SZP
Betrifft: Haushaltsreform und GAP
   Korpustyp: EU DCEP
Reforma rady je proto naléhavá a nevyhnutelná.
Daher muss der Rat unbedingt und dringend reformiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reforma tohoto typu měla již dávno přijít.
Eine Erneuerung in diese Richtung ist überfällig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reforma soudního systému a boj proti korupci
Weiterhin ein zentrales Problem: die Menschenrechte
   Korpustyp: EU DCEP
Věc: Ústavní reforma v Bosně a Hercegovině
Betrifft: Verfassungsreform in Bosnien und Herzegowina
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reforma církve musí začít u tebe.
Zeigt Euren Widersachern, dass Ihr Euch geändert habt.
   Korpustyp: Untertitel
1964, reforma manželství je na cestě.
1964. Das Ehegesetz wird reformiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pozemková reforma v Litvě stále probíhá.
Die Agrarreform in Litauen ist noch im Gang.
   Korpustyp: EU
Bez citelné krize nebyla žádná reforma pravděpodobná.
Ohne schwere Krisen waren nennenswerte Reformen kaum möglich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Druhou možností je seriózní společná strukturální reforma.
Die zweite Option ist eine ernsthafte, abgestimmte Strukturreform.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezinárodní měnová reforma nicméně zůstává legitimní aspirací.
Dennoch bleibt eine internationale Währungsreform ein legitimes Ziel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reforma armády uvízla na mrtvém bodě.
Die Militärreform wurde auf Eis gelegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zřetelným dokladem toho je reforma státní správy.
Die Verwaltungreform spiegelt dies sehr anschaulich wider.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude součástí balíku i pozemková reforma?
Wird eine Bodenreform Teil des Pakets sein?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato reforma obsahuje tři základní prvky:
Diese Reformen umfassen drei Kernelemente:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reforma není jen plán; už probíhá.
Die Reformen sind nicht bloß geplant; sie passieren bereits.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanční trhy: krizové řízení a dlouhodobá reforma
Finanzmärkte: Krisenmanagement und langfristige Reformen
   Korpustyp: EU DCEP
(ECR) Předmět: Důchodová reforma v Polsku
(ECR) Betrifft: Rentenreform in Polen
   Korpustyp: EU DCEP
V dosahu je podle všeho důchodová reforma, která zavádí soukromé penzijní připojištění, a pozemková reforma.
Eine Rentenreform mit privaten Sparkonten sowie eine auf Privatbesitz an Land abzielende Grunstücksreform scheinen in Reichweite zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejen reforma zdravotnictví, ale i jen částečná penzijní reforma tak budou muset několik let počkat.
Die Gesundheitsreform oder eine wenigstens teilweise Rentenreform werden daher ein paar Jahre warten müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komplexní zemědělská reforma, kterou jsme přijali, je příliš málo.
Die umfassende Agrarreforn, die wir angenommen haben, ist zu wenig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádné členství v EU, žádná privatizace, žádná penzijní reforma.
Keine EU-Mitgliedschaft, keine weiteren Privatisierungen, keine Pensionsreform.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strukturální reforma a privatizace se zpomalily, což rozrušuje důvěru investorů.
Strukturreformen und Privatisierung haben sich verlangsamt und haben das Vertrauen der Investoren schwinden lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politická reforma a splnění kodaňských kritérií jsou zcela prioritní.
Politische Reformen und die Erfüllung der Kriterien von Kopenhagen haben absoluten Vorrang.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé musí globální finanční reforma pokračovat rychlejším tempem.
Zweitens müssen die weltweiten Finanzreformen beschleunigt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(CS) Pane předsedající, navržená cukerná reforma bohužel nepřináší výsledky.
(CS) Herr Präsident! Bedauerlicherweise hat die vorgeschlagene Zuckerreform nicht zu einem positiven Ergebnis geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V roce 2005 byla provedena první vnitřní reforma struktury sítě.
Im Jahr 2005 wurde das Netz zum ersten Mal einer Strukturreform unterzogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reforma odvětví vína: poslanci se dohodli na citlivých otázkách
EU-Parlament: Aufzuckerung und "Äpplewoi" bleiben
   Korpustyp: EU DCEP
Hospodářská a správní reforma související s podnikáním a inovacemi
Unternehmens- und innovationsorientierte Wirtschafts- und Verwaltungsreform
   Korpustyp: EU DCEP
(S&D) Předmět: Reforma vzdělávání v rámci strategie "Evropa 2020"
(S&D) Betrifft: Bildungsreform nach der Europa-2020-Strategie
   Korpustyp: EU DCEP
Reforma ekonomiky a státní správy v zemích západního Balkánu
Wirtschafts- und Staatsreform der Länder des westlichen Balkans
   Korpustyp: EU DCEP
Na pořadu jednání je i reforma systému státní podpory .
Die Gewerkschaften haben zu Demonstrationen im Vorfeld der Debatte aufgerufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zásadní reforma je přitom nevyhnutelná, stejně jako přijetí ústavy.
Berichte zu Erweiterungsfähigkeit und Erweiterungsstrategie verabschiedet
   Korpustyp: EU DCEP
Na pořadu jednání je i reforma systému státní podpory.
404 Änderungsanträge am Vorschlag der EU-Kommission stehen zur Abstimmung.
   Korpustyp: EU DCEP
Svoboda sdělovacích prostředků, občanská společnost a reforma soudnictví
Überwachung der Veränderungen im Euro-Wechselkurs
   Korpustyp: EU DCEP
Zásadní reforma je přitom nevyhnutelná, stejně jako přijetí ústavy.
Am 18. Dezember wird das Parlament in Brüssel eine Bewertung des Gipfels vornehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Reforma voleb do EP vrácena zpět do výboru
EU-Wahlreform wird an Ausschuss zurückverwiesen
   Korpustyp: EU DCEP
A agrární reforma měla prospět špinavci, jako je tenhle.
Zum Nutzen von solchem Abschaum wurde die Agrarreform eingeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Obamova zdravotnická reforma byla z tohoto hlediska důležitým krokem.
Obamas Gesundheitsreform war diesbezüglich ein wichtiger Schritt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dalším tématem je reforma, přičemž přední prioritou je finanční sektor.
Der zweite Punkt sind Reformen, wobei der Finanzsektor Priorität genießt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reforma státu se začínala ubírat kupředu mnohem promyšlenější cestou.
Langsam wurde der Staat auf überlegtere Weise reformiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Praxe ukazuje , že reforma výdajů je zásadní pro úspěšnou konsolidaci .
Die Erfahrung hat gezeigt , dass Ausgabenreformen von entscheidender Bedeutung für eine erfolgreiche Konsolidierung sind ;
   Korpustyp: Allgemein
Reforma nemůže uspět během střetu, který posiluje extrémisty a nenávist.
Inmitten eines von Extremisten und Hass getragenen Konflikts haben Reformen allerdings keine Aussicht auf Erfolg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro pravicové populisty však reforma sociálního státu není prioritou.
Bei den rechten Populisten haben diese Reformen jedoch keine Priorität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rovněž reforma dotací nabízí široký prostor k navýšení příjmů.
Auch Subventionsreformen erweitern den Spielraum für höhere Einnahmen deutlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
reforma společné zemědělské politiky, kterou Rada přijala v září 2003
Im Zuge der vom Rat im September 2003
   Korpustyp: EU DCEP
Reforma vysokoškolského vzdělávání a modernizace univerzit: kvalita, inovace a flexibilita
Hochschulreform und Modernisierung von Universitäten: Qualität, Innovation und Flexibilität
   Korpustyp: EU DCEP
Reforma voleb do Evropského parlamentu vrácena do výboru.
Die Bestimmungen zum Gesundheitsschutz dürften aber nicht aufgeweicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A protože samozřejmě reforma ohrožuje jejich privilegia, budou jí vzdorovat.
Da Reformen ihre Privilegien gefährden, muss sich dagegen gewehrt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CIA, italský prezident, lisabonská strategie a reforma vinařství
Der Mittwoch im Plenum: CIA, EU-Gipfel und Italiens Staatspräsident
   Korpustyp: EU DCEP
Reforma hypotéčních úvěrů: flexibilnější smlouvy a více konkurence
Hypothekenreform: Faire Kredite für ein stabiles Finanzsystem
   Korpustyp: EU DCEP
C) Reforma odvětví a dosažení vyváženosti pomocí tržních sil.
C) Alternative Regelung im Sektor mit dem Ziel , ein Gleichgewicht der Marktkräfte zu erreichen.
   Korpustyp: EU DCEP
– zrušení výjimečného stavu a plánovaná ústavní reforma v Alžírsku;
– die Aufhebung des Ausnahmezustands und die geplante Verfassungsreform in Algerien;
   Korpustyp: EU DCEP
merickou veřejnost i tamní politiky hluboce rozštěpila reforma zdravotnictví.
Die Gesundheitsreform hat die amerikanische Öffentlichkeit und US-Politiker tief gespalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejen hospodářská reforma, ale i reforma v oblasti demokracie a lidských práv, by měla být předpokladem pro poskytnutí rozvojové pomoci.
Nicht nur Reformen der Wirtschaft, sondern auch Reformen in Bezug auf Demokratie und Menschenrechte sollten eine Voraussetzung für die Bewilligung von Entwicklungshilfe sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V dosahu je podle všeho důchodová reforma, která zavádí soukromé penzijní připojištění, a pozemková reforma. Vyhlídky na hospodářskou reformu nikdy nebyly jasnější než právě letos.
Eine Rentenreform mit privaten Sparkonten sowie eine auf Privatbesitz an Land abzielende Grunstücksreform scheinen in Reichweite zu sein. Die Aussichten für Wirtschaftsreformen sind niemals besser gewesen als im Jahre 2000.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ústava musí obstát dlouhodobě a její reforma by neměla být spojena s krátkodobými politickými úvahami.
Eine Verfassung muss sich über Jahre hinweg bewähren und ihre Reformen sollten nicht auf kurzfristige, politische Erwägungen beschränkt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umožnila by to zejména nová pravidla přístupu na trhy, reforma zemědělství a zjednodušení cel.
Hierzu kämen neue Vorschriften zum Marktzugang, Agrarreformen und insbesondere eine Erleichterung der Zollverfahren zur Anwendung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K zajištění větší úcty k lidským právům a základním svobodám je nezbytná rozsáhlá ústavní reforma.
Zur Gewährleistung einer größeren Achtung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten ist eine weitreichende Verfassungsreform erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také chápu, vzhledem k číselným údajům, které máme k dispozici, že předchozí reforma nebyla úspěšná.
Angesichts der uns vorliegenden Zahlen verstehe ich auch, dass die bisherigen Reformen nicht so erfolgreich waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je potřebná reforma, systém musí být založen na mezinárodně uznávaných normách v oblasti lidských práv.
Es besteht Reformbedarf; das System muss auf international anerkannten Menschenrechtsnormen beruhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Volební reforma je zásadním prvkem každé iniciativy, která má mít trvalý dopad na politický systém Libanonu.
Die Wahlreform ist ein entscheidendes Element bei jeder Initiative, die sich dauerhaft auf das politische System im Libanon auswirken soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhým bodem je, že reforma je již naplánována na rok 2009.
Zweitens ist für 2009 schon eine Überprüfung vorgesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měnová reforma v listopadu roku 2009 ve skutečnosti selhala a vedla ke zvýšení stupně chudoby obyvatelstva.
Tatsächlich ist die Währungsreform im November 2009 gescheitert und hat zu einer Zunahme des Armutsniveaus in der Bevölkerung geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stručně řečeno, doufám, že reforma v tomto odvětví bude nakonec úspěšná a posune nás vpřed.
Kurz, ich hoffe, dass diese Kreisgebietsreform am Himmel endlich gelingt und uns ein Stück weiter bringt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Považuji však za důležité upozornit, že v této oblasti je nutná změna systému, strukturální reforma.
Allerdings ist wichtig, darauf hinzuweisen, dass wir einen Systemwechsel, eine Strukturreform in diesem Bereich brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto skutečnou výzvou pro politiku Západu v Libanonu není ani ústavní reforma, ani zřízení Harírího tribunálu.
Doch die wahre Herausforderung für den Westen jedoch sind weder die Verfassungsreform noch die Gründung des Hariri-Tribunals.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je beze všech pochybností, že argentinská měnová reforma stála u zrodu dnešní krize.
Denn zweifellos liegt die argentinische Währungsreform vor einem Jahrzehnt an der Wurzel der aktuellen Krise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po téměř dvou letech zůstává finanční reforma neúplná a samotná agenda se stále vyvíjí.
Fast zwei Jahre später bleibt die Finanzreform weiterhin unvollendet, während sich die Agenda selbst immer noch weiterentwickelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naléhavou potřebou je rovněž reforma struktur a pracovních postupů Evropské komise.
Ebenso dringlich sind auch Struktur- und Verfahrensreformen bei der EU-Kommission.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například reforma v odvětví cukru vyloučila řepu ze střídání s obilím.
Zum Beispiel entfernte die EU-Zuckerreform die Zuckerrübe aus der Fruchtfolge mit Weizen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U slibných ekonomik byla reforma nezbytná v oblasti hospodářské soutěže a samozřejmě stále nezbytná je.
Reformen waren im Wettbewerb mit Aufholländern nötig und sind es immer noch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celková reforma je pomalá, a to i u klíčových priorit EU, a výzvy zůstávají.
Die Reformen sind insgesamt langsam verlaufen, einschließlich derjenigen bezüglich der EU-Prioriäten, und die Herausforderungen bleiben bestehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Efektivní reforma veřejného sektoru vyžaduje čas. Vlády, které spěšně omezují veřejné výdaje, zřídkakdy dělají informovaná rozhodnutí.
Effiziente Reformen des öffentlichen Sektors brauchen Zeit. Regierungen, die hektisch öffentliche Ausgaben kürzen, treffen selten vernünftige Entscheidungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když už politická a hospodářská reforma pokročí, tak jen hlemýždím tempem.
Politische und wirtschaftliche Reformen, so sie denn vorankommen, erfolgen im Schneckentempo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vaše zpráva je dnes zcela pravdivá: odmítání násilí, podpora dialogu, reforma zevnitř příslušných zemí.
Sie haben ganz Recht mit Ihrer Botschaft heute: Ablehnung von Gewalt, Förderung eines Dialogs, Reformen in den betroffenen Ländern von innen heraus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zásadě lze zlepšení, na něž je reforma zaměřena, shrnout takto:
Die angestrebten Verbesserungen lassen sich im Wesentlichen wie folgt zusammenfassen:
   Korpustyp: EU DCEP
Dělat jen kosmetické úpravy nestačí. Co potřebujeme, je celková reforma systémů hodnocení úvěrové důvěryhodnosti.
Es reicht nicht aus, einfach nur ein bisschen auf der Make-up-Ebene zu arbeiten, sondern es ist notwendig, die Grundlagen des Rating-Systems grundlegend zu verändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
odvážnější reforma správních struktur Bosny a Hercegoviny s cílem zjednodušení a urychlení rozhodovacího procesu;
einer mutigeren Anpassung der Verwaltungsstrukturen in Bosnien und Herzegowina mit dem Ziel, den Beschlussfassungsprozess zu vereinfachen und zu beschleunigen;
   Korpustyp: EU DCEP
Úterý v plénu: Sacharovova cena, reforma trhu s vínem a železnice
Der Dienstag im Plenum: Sacharow-Preis, Weinreform, Eisenbahn, Feinstaub
   Korpustyp: EU DCEP
Skutečná reforma parlamentu - a zde dávám kolegovi Sumbergovi za pravdu - by byla něčím úplně jiným.
Eine echte Parlamentsreform - da gebe ich dem Kollegen Sumberg Recht - wäre etwas völlig anderes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příkladem je vyjasnění nevyřešených pohraničních otázek, boj proti korupci, správní reforma a dodržování lidských práv.
Zum Beispiel die Klärung offener Grenzfragen, die Bekämpfung der Korruption, eine Staatsverwaltungsreform und die Achtung der Menschenrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patří k nim především ústavní reforma, svoboda tisku, práva žen a ochrana národnostních menšin.
Vor allem beinhalten diese eine Verfassungsreform, Pressefreiheit, Frauenrechte und den Schutz nationaler Minderheiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud je z politické a institucionální reformy vyloučena polovina obyvatel, může taková reforma jen stěží uspět.
Wenn die Hälfte der Bevölkerung von politischen und institutionellen Reformen ausgeschlossen wird, können diese kaum erfolgreich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obnovená Lisabonská strategie nám pomohla pochopit, jak má strukturální reforma přímý dopad na růst a zaměstnanost.
Die erneuerte Strategie von Lissabon war in der Lage zu zeigen, wie strukturelle Reformen dem Wachstum und der Beschäftigung direkt zugutekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte