Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=reformieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
reformieren reformovat 321 zreformovat 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

reformieren reformovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Amerika will den Einfluss der Wahhabiten beschränken, das Bildungssystem reformieren und demokratische Veränderungen in Gang setzen.
Amerika chce omezit vliv náboženského hnutí wahabiů, reformovat systém školství a podniknout kroky směrem k demokracii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Martin, ich hoffte, du würdest die Kirche reformieren, nicht zerstören.
Martine, doufal jsem, že pomůžeš církev reformovat, ne ji zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung muss die Sozialfürsorge und das System der Altersvorsorge reformieren.
Je třeba, aby vláda reformovala sociální péči a penzijní systém.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wir sind leider hier, um die Polizei zu reformieren und nicht, um Kriegsverbrecher zu jagen.
My máme za úkol reformovat policii, ne honit válečné zločince.
   Korpustyp: Untertitel
Wie will die Kommission das System der Ursprungsregeln genau reformieren?
Jak přesně plánuje Komise reformovat systém pravidel o původu zboží?
   Korpustyp: EU DCEP
Er hätte die Kirche reformieren können. Statt sie nur wiederaufzubauen.
Na místo přestavby, mohl církev reformovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Finanzkrise hat gezeigt, dass die Regulierungs- und Überwachungsmodelle des Finanzsektors der Europäischen Union reformiert werden müssen.
Finanční krize ukázala, že je nezbytné reformovat systém regulace a dohledu nad finančním odvětvím v Evropské unii.
   Korpustyp: EU
- Die Schanklizenz-Behörde wird reformiert?
Oni budou reformovat komisi pro lihoviny?
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis und das Verfahren zeigten, dass die Arbeitsmethode der Vereinten Nationen reformiert werden müsse.
Tento výsledek jakož i celý postup ukázaly, že je naléhavě nutné reformovat pracovní postupy OSN.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig glauben wir, dass die GAP reformiert werden sollte.
Zároveň se domníváme, že SZP by měla být reformována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reformieren

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

IWF – Reformieren oder Abwickeln
MMF: změna či konec
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aromatische Kohlenwasserstoffe, C8, durch katalytisches Reformieren; Reformat
Aromatické uhlovodíky, C8, z katalytického reformingu; nízkovroucí katalyticky reformovaná nafta
   Korpustyp: EU
Technologie zum katalytischen Reformieren und zur Isomerisierung.
Technologie pro katalytickou přeměnu a izomeraci
   Korpustyp: EU
Seine Partikel werden sich reformieren müssen.
Jeho částice se budou muset přeformovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle müssen handeln, um unsere Gesellschaften zu reformieren.
Musíme všichni provést reformy našich společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lm Drama benutzen die Geister Furcht, um Scrooge zu reformieren.
V tom příběhu duchové strachem nutili Scroogeho, aby změnil povahu.
   Korpustyp: Untertitel
Sheriff Hartmann verspricht, die Roten mit dem Seil zu reformieren.
Šerif Hartman zaručuje reformu rudých pomocí provazu.
   Korpustyp: Untertitel
Ergänzend sind weitere Maßnahmen notwendig, um das Gesundheitssystem zu reformieren.
Pro doplnění je třeba přijmout další opatření zaměřená na reformu systému zdravotní péče.
   Korpustyp: EU
Stattdessen will er das System auf legale Weise reformieren.
Místo toho se snaží prosadit reformu systému legálním způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Kohlenwasserstoffe, C5-11, reich an Nichtaromaten, Reformieren, leichte Fraktion
Uhlovodíky, C5-11, bohaté na nearomáty, reformingová lehká frakce;
   Korpustyp: EU
Bei diesen Zusammenkünften kam es zu vielen unerschütterlichen Erklärungen und formellen Zusagen, die internationalen Finanzinstitutionen zu reformieren, das Steuerwesen zu reformieren und Abgaben auf internationale Finanztransaktionen einzuführen.
Na těchto schůzkách bylo učiněno mnoho pevných prohlášení a formálních kroků, které měly vést k reformě mezinárodních finančních institucí a daňových systémů a k zavedení daní z mezinárodních finančních transakcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist an der Zeit, die EU und ihren Haushalt zu reformieren.
Je načase, aby EU a její rozpočet prošly reformou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man hat so getan, als ob man die Weltbank reformieren würde.
Byly učiněny kroky k reformě Světové banky, ale od té doby uběhly desítky let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In meinem Land sind Anstrengungen unternommen worden, um die Renten und die Sozialleistungen zu reformieren.
Má země se snažila o reformu důchodů a sociálních dávek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem müssen wir dafür Sorge tragen, die Funktionsweise des Emissionshandelssystems wesentlich zu reformieren.
Musíme se také zabývat zásadními reformami způsobu, jakým systém obchodu s emisemi funguje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotzdem hat die EU immer noch keine Schritte unternommen, um das statistische Informationssystem zu reformieren.
EU navzdory tomu doposud nepodnikla žádné kroky, které by vedly k reformě statistického informačního systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend Folgendes sagen: Wir müssen vorsichtig sein, wie wir unsere Landwirtschaftspolitik reformieren.
Na závěr mi dovolte říci: při reformě naší zemědělské politiky musíme postupovat opatrně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind dabei, mit der aktiven Unterstützung und Teilnahme dieses Parlaments die Finanzmärkte zu reformieren.
Provádíme reformu finančních trhů za aktivní podpory a účasti tohoto Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die UNO wird sich wahrscheinlich nicht von innen heraus selbst reformieren.
Není ovsem pravděpodobné, že by se OSN reformovala zevnitř.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben bisher kaum etwas dazu gesagt, wie sie die Finanzsysteme reformieren würden.
Až dosud se jen málo vyjadřovaly k otázce, jak by reformovaly finanční systémy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber sie haben nicht gesagt, wie sie die Finanzsysteme und -politik heute reformieren würden.
Neřekly však, jak by reformovaly finanční systémy a politiku nyní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben schon eine Menge unternommen, um die Finanzmärkte zu reformieren.
Pokud jde o reformu finančních trhů, děláme toho již hodně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Wir sind uns alle einig über die Notwendigkeit, die WTO zu reformieren.
Vážená paní předsedající, všichni souhlasíme s potřebou reformy WTO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert Israel auf, die auf palästinensische Kinder angewandten Bestimmungen des Militärrechts hinsichtlich folgender Punkte zu reformieren:
vyzývá Izrael, aby reformoval vojenský právní režim uplatňovaný na palestinské vězně, a to se zvláštním ohledem na:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Berichte geben uns eine gute Grundlage und eine gute Plattform, um unsere Arbeitsmethode zu reformieren.
Tyto zprávy nám dávají dobrý základ a dobrou platformu pro reformu způsobu naší práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FI) Herr Präsident, der Lissabon-Vertrag wird das Haushaltsverfahren der Europäischen Union radikal reformieren.
(FI) Pane předsedající, Lisabonská smlouva radikálně zreformuje rozpočtový proces Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gase (Erdöl), Straight-Run-Naphtha katalytisches Reformieren Ab-; Gase aus der Erdölverarbeitung
Plyny (ropné), vystup z katalytického reformingu primární nafty; ropný plyn
   Korpustyp: EU
(Komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, aus katalytischem Reformieren von Straight-Run-Naphtha.
(Složitá směs uhlovodíků získaná z katalytického reformingu primární nafty.
   Korpustyp: EU
(Komplexe Kombination von leichten Gasen, hergestellt durch Destillation von Rohöl und durch katalytisches Reformieren von Naphtha.
(Složitá směs lehkých plynů získaná destilací ropy a katalytickým reformingem nafty.
   Korpustyp: EU
Gase (Erdöl), Straight-run Naphtha katalytisches Reformieren Ab-, falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Plyny (ropné), z katalytické reformace primární ropy, pokud obsahují > 0,1 % hmotnostních butadienu
   Korpustyp: EU
Um das Risiko, dadurch noch handlungsunfähiger zu werden, zu mindern, muß die EZB ihren Zentralbankrat reformieren.
Je tedy nejvyšší čas, aby ECB svou Řídící radu reformovala, nechce-li se vystavit riziku, že se stane těžkopádnou a nezvládnutelnou institucí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollten die Regierungen sich also zurückziehen und die Finanzunternehmen sich selbst reformieren lassen?
Měly by tedy vlády ustoupit a ponechat na finančních společnostech, ať se reformují samy?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugleich werden wir jene Arbeitsmarktbestimmungen reformieren, die Arbeitnehmer an alte Branchen binden.
Současně reformujeme pravidla na trhu práce, která vážou zaměstnance ke starým průmyslovým oborům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regierung muss die Sozialfürsorge und das System der Altersvorsorge reformieren.
Je třeba, aby vláda reformovala sociální péči a penzijní systém.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir hatten den Handelschef der Insel nicht, der aktiv daran gearbeitet hätte, Operationen zu reformieren.
Na naší straně tehdy nestála šéfka všeho obchodu na ostrově, která by aktivně pracovala na obrodě podnikání.
   Korpustyp: Untertitel
In den Mitgliedstaaten werden zahlreiche Versuche unternommen, die Gesundheitssysteme zu reformieren.
Řada členských států se pokouší o reformu systémů zdravotní péče.
   Korpustyp: EU DCEP
"Wenn unsere Wertegemeinschaft Bestand haben soll, müssen wir sie fundamental reformieren".
BARROSO vyjádřil záměrům nového předsedy EP i německého předsednictví plnou podporu.
   Korpustyp: EU DCEP
Gase (Erdöl), Straight-run-Naphtha katalytisches Reformieren Ab-; Gase aus der Erdölverarbeitung
Plyny (ropné), výstup z katalytického reformingu primární nafty; ropný plyn
   Korpustyp: EU
Herstellung von organischen Grundchemikalien durch Cracken, Reformieren, partielle oder vollständige Oxidation oder ähnliche Verfahren
Množstevní výroba organických chemikálií krakováním, reformováním, částečnou nebo celkovou oxidací nebo podobnými postupy
   Korpustyp: EU
Herstellung von Wasserstoff (H2) und Synthesegas durch Reformieren oder partielle Oxidation
Výroba vodíku (H2) a syntetického plynu reformováním nebo částečnou oxidací
   Korpustyp: EU
Nun, Fayeen wird sie benutzen, um alles rückgängig zu machen, was Abboud reformieren wollte.
Fayeen ji použije, aby zničil vše, čeho se Abboud snažil dosáhnout.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich bin von den Menschen im Südosten Englands gewählt worden, um die EU zu reformieren.
Pane předsedající, lidé na jihovýchodě Anglie mne zvolili, aby reformoval EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Thema unserer Diskussion war dasselbe, über das wir heute sprechen - der Versuch, die umstrittenen Blasphemiegesetze zu reformieren.
Rozprava se týkala stejně jako dnes pokusů o reformu kontroverzní legislativy o rouhačství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die angesprochenen Punkte anbelangt, sind sich das Parlament und die Europäische Kommission zunächst einig, den Solidaritätsfonds zu reformieren.
Pokud jde o zmíněné otázky, tak zaprvé Parlament a Evropská komise souhlasí s reformou fondu solidarity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dem morgen zur Abstimmung stehenden Initiativbericht wird die Kommission aufgefordert, die Rechtsgrundlage für diese europäischen Parteien zu reformieren.
Zpráva z vlastního podnětu, o níž se bude zítra hlasovat, vyzývá Komisi k reformě právní báze pro tyto evropské strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bevor uns die Realität überholt, sollten wir mit einer solchen Debatte versuchen, das Geldsystem von innen heraus zu reformieren.
Měli bychom takovou diskusi využít ke snaze o reformu měnového systému zevnitř, než nás události předstihnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben nur ein Europa, und wir müssen alle zusammen daran arbeiten, es zu reformieren und zukunftsfähig zu machen.
Máme jen jednu Evropu a všichni musíme spolupracovat na její reformě a hnát ji dopředu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und solange wir uns noch nicht in einer Rezession befinden, ist es höchste Zeit, den Wohlfahrtsstaat angemessen zu reformieren.
A dokud nejsme zatím na pokraji recese, je nejvyšší čas přijmout vhodná opatření k provedení reformy sociálního zabezpečení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Antwort auf meine Rede wurde ich gefragt, was wir tun können, um diese globalen Institutionen zu reformieren.
Těmi, kteří reagovali na můj projev, jsem byl dotazován, co bychom mohli udělat pro reformu těchto globálních institucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin, ich möchte gerne über den Vorschlag sprechen, den Haushalt der Europäischen Union nach 2013 zu reformieren.
(PL) Paní předsedající, rád bych hovořil o návrhu reformy rozpočtu Evropské unie na období po roce 2013.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Mitgliedstaaten auf, ihre Bildungssysteme entsprechend zu reformieren und den Zugang zu hochwertiger Bildung für alle zu garantieren;
vyzývá členské státy k zavádění příslušných reforem svých vzdělávacích systémů a k zaručení přístupu k vysoce kvalitnímu vzdělávání pro všechny;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Irak habe ein gewähltes Parlament und eine engagierte Regierung und den Willen, die Institutionen des Landes zu reformieren.
Ta totiž představuje ohromné bohatství, které by mohlo, pokud bude správně investováno, pomoci irácké ekonomice postavit se na vlastní nohy.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammengenommen lassen diese Argumente erkennen, dass eine zwingende Notwendigkeit besteht, die kontraproduktive Visumpolitik der EU zu reformieren.
Všechny tyto argumenty společně jednoznačně svědčí ve prospěch reformy kontraproduktivní vízové politiky EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiterer Bereich, in dem Handlungsbedarf besteht, ist die Form der neuen Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP), die wir derzeit reformieren.
Další oblastí, kde je nutné jednat, je forma nové společné zemědělské politiky, která prochází procesem reformy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sehe, dass die türkische Bevölkerung wirklich die Herausforderung annimmt und hart daran arbeitet, ihre eigene Gesellschaft zu reformieren.
Pozoruji, že obyvatelé Turecka se skutečně chápou výzvy a tvrdě pracují na reformě své společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die einzig existierende Ausnahme gilt für Mitgliedstaaten, die ihre Rentensysteme reformieren, so wie es die Kommission wünscht.
Jediná výjimka se týká členských států, které provádějí reformy důchodového systému podle přání Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Basis erfordert die Schaffung eines Systems von Benchmarks, um den Stabilitäts- und Wachstumspakt in praktikabler Weise zu reformieren.
Takový základ vyžaduje vytvoření systému kritérií, podle nichž dojde ke schůdné reformě Paktu o stabilitě a růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit die Erreichung niedrigerer Haushaltsdefizite von Dauer ist, muss Rumänien die Rahmenbedingungen für seine öffentliche Finanzverwaltung und -kontrolle weiter reformieren.
Aby byly dosažené nižší rozpočtové schodky udržitelné, je třeba, aby Rumunsko pokračovalo v reformě řízení svých veřejných financí a kontrolního prostředí.
   Korpustyp: EU
Die kasachischen Behörden werden nachdrücklich aufgefordert, ihren Luftverkehrssektor weiter zu reformieren und die Einhaltung der internationalen Sicherheitsnormen anzustreben.
Kazašské orgány se důrazně vyzývají, aby pokračovaly v reformě odvětví letectví a usilovaly o dodržování mezinárodních bezpečnostních norem.
   Korpustyp: EU
(Komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch katalytisches Reformieren von Straight-Run-Naphtha und Fraktionieren des gesamten Ausflusses.
(Složitá směs uhlovodíků získaná katalytickým reformingem primární nafty a frakcionací celkového výstupu.
   Korpustyp: EU
(Komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch katalytisches Reformieren von Straight-Run-Naphtha und Fraktionieren des gesamten Ausflusses.
(Složitá směs uhlovodíků získaná katalytickým reformingem primární nafty a frakcionací veškeré vytékající kapaliny.
   Korpustyp: EU
Herstellung von Wasserstoff (H2) und Synthesegas durch Reformieren oder partielle Oxidation mit einer Produktionskapazität von über 25 t pro Tag
Výroba vodíku (H2) a syntetického plynu reformováním nebo částečnou oxidací, o výrobní kapacitě větší než 25 t denně
   Korpustyp: EU
Doch leider endete es damit, dass die chinesischen Kommunisten die tibetanische Gesellschaft und Kultur zerstörten, statt sie zu reformieren.
Žel, čínští komunisté tibetskou společnost místo reformy nakonec obrátili v trosky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf dem Weg zu einem stärker marktbestimmten Wechselkurs ist China gerade dabei, seine diesbezügliche Strategie zu reformieren.
Čína již svou politiku reformuje v rámci přechodu na tržně podmíněnější směnný kurz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ministerpräsident Junichiro Koizumi verschaffte der LDP einen letzten Hauch von Leben, indem er 2001 versprach, die Partei zu reformieren.
Premiér Džuničiró Koizumi vdechl LDP naposledy život, když v roce 2001 slíbil, že ji reformuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seinen Wahlsieg verdankte er vor allem seinem Vorhaben, den Arbeitsmarkt zu reformieren und Arbeitsplätze und Innovation zu fördern.
Jeho volební vítězství se silně opíralo o plány na reformu trhu práce a motivaci k práci a inovacím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wahlen am Sonntag müssen eine Regierung hervorbringen, die ernsthaft entschlossen ist, das Land radikal zu reformieren.
Z nedělních voleb musí vzejít vláda, která bude skutečně odhodlaná zavést v zemi radikální reformy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schriftlich. Der Baseler Ausschuss ist bestrebt, das Rahmenwerk Basel II zu reformieren, um die Widerstandsfähigkeit des Bankensystems zu stärken.
písemně. - Basilejský výbor usiluje o reformu rámce Basilej II s cílem posílit odolnost bankovního systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gase (Erdöl), Straight-run Naphtha katalytisches Reformieren Ab- (CAS-Nr. 68919-09-5), falls der Butadiengehalt > 0,1 Gew.-% beträgt
Plyny (ropné), z katalytické reformace primární ropy (CAS č. 68919-09-5), pokud obsahují > 0,1 % hmotnostních butadienu
   Korpustyp: EU
Lassen Sie uns also das internationale Patentsystem reformieren, damit der Zugriff der Armen zu lebenswichtigen Arzneien gewährleistet ist.
reformujme mezinárodní patentový systém, aby i nejchudší spoluobyvatelé naší planety měli přístup k základním lékům;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird es den Japanern gelingen endlich ihr Bankensystem zu reformieren und wenn ja, wie negativ wären die kurzfristigen Auswirkungen?
dá konečně do pořádku svou bankovní soustavu, a pokud ano, jak negativní budou krátkodobé dopady?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ferner muss Luxemburg weitere Schritte ergreifen, um sein Rentensystem zu reformieren, damit dessen langfristige Tragfähigkeit verbessert wird.
Navíc je důležité, aby Lucembursko přijalo opatření nezbytná pro reformu důchodového systému tak, aby byla zajištěna jeho dlouhodobá udržitelnost.
   Korpustyp: EU
Daher ist es erforderlich, den Lehrinhalt an Schulen und Universitäten zu reformieren und zu verbessern und dabei die Bedürfnisse des sich wandelnden Marktes zu berücksichtigen.
Je proto nezbytné provést reformu a zlepšit vzdělávací programy na školách a univerzitách a zohlednit přitom potřeby měnícího se trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wahrheit ist, dass ein großer Teil des Finanzsektors, insbesondere die Investmentbanken, sich immer noch reformieren muss, nachdem durch die Finanzkrise Schwachstellen offengelegt wurden.
Pravdou je, že velká část finančního sektoru, zejména investiční banky, stále ještě musí projít reformou poté, co finanční krize odhalila jeho nedostatky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, es ist fair zu sagen, dass Solidarität und Sicherheit in Bezug auf Energie bedeutet, dass wir den europäischen Energiebinnenmarkt reformieren und ausbauen müssen.
Myslím si, že je poctivé konstatovat, že solidarita a bezpečnost, pokud jde o energetiku, předpokládá reformu a prohloubení evropského vnitřního trhu s energií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu diesem historischen Zeitpunkt ist es vollkommen falsch, den Mitgliedstaaten wiederholt die Chancen zu rauben, über neue Wege nachzudenken und ihre Hilfepolitik zu reformieren.
V této historické době je naprosto špatné opakovaně brát členským státům příležitosti pro uvažování nad novými způsoby a nad reformami politiky pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen verantwortliche nationale Regierungen, die ihre Schulden abbauen, die Struktur der öffentlichen Ausgaben reformieren und Steuerreformen angehen und dadurch die Haushaltsdisziplin wiederherstellen, die wir für richtig halten.
Přejeme si odpovědné národní vlády, které zastaví zadlužování, které změní strukturu veřejných výdajů, které se pustí do fiskálních reforem a tudíž kroky, které vedou ke znovunastolení finanční disciplíny, považujeme za správné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stattdessen sollten wir uns darauf konzentrieren, den EU-Haushalt so zu reformieren, dass alle Gegenden (Mittelmeerraum, Osten und Schwarzes Meer) vom künftigen Finanzrahmen profitieren.
Měli bychom se spíše soustředit na reformu evropského rozpočtu, aby všechny oblasti (Středomoří, východní Evropa a Černomoří) mohly těžit z budoucího finančního výhledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden den Haushalt reformieren, wir werden uns auf Wachstum und Beschäftigung konzentrieren, und wir werden uns mit den Themen Energie und Klimawandel beschäftigen.
Vypracujeme reformu rozpočtu, zaměříme se na růst a zaměstnanost, na energii a klimatické změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist auch wichtig, dass die Mitgliedstaaten anfangen, ihre Systeme zu reformieren und die berufliche Aus- und Weiterbildung auf die tatsächlichen Bedürfnisse des Arbeitsmarktes auszurichten.
Je také důležité, aby členské státy zahájily reformu svých systémů a přizpůsobily odborné vzdělávání a přípravu skutečným potřebám trhu práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Griechenland selbst hat sich verpflichtet, sein Asylsystem auf Grundlage eines Aktionsplans, welcher der Kommission im August letzten Jahres vorgelegt wurde und sofortige und langfristige Maßnahmen enthält, zu reformieren.
Řecko samo se zavázalo k reformě svého azylového systému na základě akčního plánu, jejž Komisi předložilo v srpnu loňského roku a který obsahuje okamžitá i dlouhodobá opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wäre ein Ansatzpunkt, wie man einen Haushalt sinnvoll reformieren könnte, und auch eine Aufforderung an Sie, Frau Kommissarin, da etwas zu unternehmen.
To by byl bod, ze kterého by bylo možné zahájit rozumnou reformu rozpočtu, a je to také výzva k činu pro vás, paní komisařko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die große Bedeutung der Landwirtschaft innerhalb der Entwicklungspolitik ist eine weitere zu Frage, die behandelt werden muss, insbesondere da die Kommission plant, die Entwicklungspolitik anzupassen und zu reformieren.
Další otázkou je také prvořadé postavení zemědělství v rozvojové politice, zejména proto, že Komise připravuje úpravy a reformy této politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Romney verspricht einen wirtschaftlich ausgewogenen Ansatz, mit dem man die wichtigsten Regulierungen Obamas in den Bereichen Gesundheit, Umwelt und Finanzdienstleistungen reformieren würde.
Romney slibuje ekonomicky vyrovnaný přístup, který by reformoval velké Obamovy regulace v oblasti zdravotnictví, ekologie a finančních služeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am EU-Gipfel in Nizza im Jahr 2000 versuchte man die Institutionen der Union zu reformieren, um auf eine Mitgliedszahl von 27 Ländern vorbereitet zu sein.
Summit v Nice v roce 2000 se snažil o restrukturalizaci tak, aby Unie byla připravena na okamžik, kdy se díky procesu rozšíření počet jejích členů zdvojnásobí na 27.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte daher sagen, dass es äußerst wichtig für uns ist, jetzt sicherzustellen, dass wir das Verfahren der ersten Lesung reformieren.
Proto bych ráda zmínila, že je nyní nesmírně důležité, abychom provedli reformu průběhu prvního čtení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei ihrem Beitritt zur EU waren diese Länder nicht zur Annahme des gesamten Schengen-Pakets bereit und mussten daher ihre Politiken im Hinblick auf Grenzkontrollen reformieren und erweitern.
Při vstupu do EU nebyly tyto země připravené přijmout schengenský balíček jako celek, a proto musely provést reformy a prodloužit platnost svých politik týkajících se hraničních kontrol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Russland und die Europäische Union sollten künftig zusammenarbeiten, um multinationale Organisationen wie die UNO und die WTO zu stärken und zu reformieren.
Russia and the European Union could co-operate further in order to strengthen and reform multinational organisations such as the UN and the WTO.
   Korpustyp: EU DCEP
Damals arbeitete Clinton mit den Republikanern zusammen, um den Haushalt auszugleichen und das Sozialsystem zu reformieren, wodurch er seine Wiederwahl im Jahr 1996 sicherte.
Clinton tehdy s republikány spolupracoval na vyvážení rozpočtu a sociální reformě a v roce 1996 snadno dosáhl znovuzvolení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Probleme gestalten sich so, dass Nigeria gar keine andere Wahl hat, als sie anzuerkennen und zu versprechen, dass System zu reformieren.
Problémy jsou tak závažné, že Nigérie nemá jinou možnost, než je uznat a slíbit reformu systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich begrüße den Bericht Goepel, weil die Zeit endgültig reif ist, Instrumente wie Quotensteuerung, Tierprämien, Exporterstattung und Interventionspreise abzuschaffen bzw. grundlegend zu reformieren.
(DE) Vážený pane předsedající, vítám zprávu pana Goepela, protože doba je konečně zralá na zrušení nebo důkladnou reformu takových nástrojů, jako je regulace kvótami, platby na dobytek, refundace exportu a intervenční ceny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Chris Patten hat gesagt, die Gefahr auf dem Balkan besteht darin, dass er vorgibt, zu reformieren und die EU vorgibt, ihm zu glauben.
Chris Patten prohlásil, že na Balkánu spočívá nebezpečí v tom, že zde předstírají, že provádí reformy, a EU předstírá, že jim věří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist ein sehr ernstes Problem zu einer Zeit, in der wir die Agrarpolitik reformieren, Kürzungen im Haushaltsplan für Landwirtschaft androhen und nicht die Unzulänglichkeiten dieses Marktes betrachten.
Jde o velmi vážný problém v době, kdy reformujeme zemědělskou politiku, hrozíme, že snížíme rozpočet pro zemědělství bez ohledu na nedostatky tohoto trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bericht ist zwar nicht vollkommen, aber er sorgt für das richtige Maß zwischen den Bedürfnissen der Erzeuger und dem offenkundigen Erfordernis, den Sektor zu reformieren.
Tato zpráva sice není dokonalá, ale shrnuje potřeby výrobců a zřejmou potřebu reformy tohoto odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten insbesondere seine Bemühungen unterstützen, die Polizei und das Strafrechtssystem zu reformieren und zu restrukturieren, um die korrupten Verbindungen zwischen den Drogenkartellen und den Strafverfolgungsbehörden aufzubrechen.
Zvláště bychom měli podpořit jeho úsilí o reformu a reorganizaci policie a systému trestního soudnictví, aby byly zrušeny korupční vazby mezi drogovými kartely a orgány vymáhajícími dodržování práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Ausschuss wurde viele Male betont, dass die Finanz- und Wirtschaftskrise der vergangenen Jahre die dringende Notwendigkeit, die Pensions- und Rentensysteme zu reformieren, hervorgehoben hat.
Na výborech bylo mnohokrát zdůrazněno, že finanční a hospodářská krize posledních let jasně ukázala, jak naléhavě je potřebné provést reformy důchodových systémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erwartungen waren hoch, dass die neue Bundeskanzlerin Deutschlands veraltetes Sozialversicherungsmodell reformieren und gleichzeitig dem übrigen Europa während des deutschen Ratsvorsitzes neue Impulse geben würde.
Očekávalo se, že nová kancléřka zreformuje zastaralý německý model sociálního zabezpečení a zároveň během německého předsednictví vyšle ostatním zemím Evropy čerstvý impuls.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU-Hilfen werden gebraucht, um die libysche Polizei und bewaffnete Kräfte zu reformieren, sowie frühere Frontkämpfer zu demobilisieren und neu zu integrieren, heißt es in der Resolution.
Pomoc EU je třeba při reformě libyjské policie a ozbrojených sil, stejně jako při odzbrojení, demobilizaci a opětovném začlenění bývalých bojovníků do společnosti, říká usnesení.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert China auf, seine Märkte für ausländische Waren und Dienstleistungen zu öffnen; fordert China außerdem auf, seinen Markt und sein Wirtschaftssystem entsprechend zu reformieren;
vyzývá Čínu, aby otevřela svoje trhy pro zahraniční zboží a služby a aby odpovídajícím způsobem reformovala svůj trh a svůj hospodářský systém;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich halte auch die Anmerkungen in Bezug auf die Notwendigkeit der Reform der Vereinten Nationen für richtig, einschließlich der Notwendigkeit, die Arbeit des Sicherheitsrats zu reformieren.
Rovněž považuji za vhodné úvahy o potřebě reformy OSN, včetně potřeby reformy činnosti Rady bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte