Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=reformování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
reformování Reform 21 Reformierung 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

reformováníReform
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Klíčem k reformování tohoto nástroje jsou přiměřenost, ochrana a náprava.
Verhältnismäßigkeit, Schutz und Wiedergutmachung sind der Schlüssel zur Reform dieses Instruments.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diskutují o evropských záležitostech, pořádají stranické konference a mají nenahraditelnou úlohu při reformování volebního systému Evropského parlamentu.
Sie diskutieren europäische Themen, halten Parteitage ab und sind bei einer Reform der Wahlen zum Europäischen Parlament unerlässlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to výzva, před níž pan komisař stojí při reformování společné rybářské politiky.
Das ist die Herausforderung, der der Kommissar bei der Reform der gemeinsamen Fischereipolitik gegenübersteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom dosáhli svých cílů, budeme se muset také zaměřit na reformování mezinárodního finančního systému.
Um unsere Ziele zu erreichen, müssen wir uns ebenfalls auf die Reform der internationalen Finanzsysteme konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při reformování SZP po roce 2013 je důležité, aby se z prvního pilíře nestala oběť cílům nového druhého pilíře.
Bei der Reform der GAP nach 2013 ist es wichtig, die erste Säule nicht auf Kosten neuer Ziele der zweiten Säule zu opfern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řecko zaměřilo chvályhodně svou politiku na reformování své veřejné správy, jejíž úspěch nyní závisí na účinné realizaci.
Es ist zu begrüßen, dass Griechenland der Reform der öffentlichen Verwaltung besondere Aufmerksamkeit widmet; der Erfolg der Reformen hängt nun von ihrer tatsächlichen Umsetzung ab.
   Korpustyp: EU
Pokračující snaha o reformování trhů zboží , služeb a práce je navíc dána potřebou zvýšit flexibilitu a zachovat příznivé podmínky pro hospodářský rozvoj a růst zaměstnanosti .
Ferner sind weitere Anstrengungen zur Reform der Güter - und Arbeitsmärkte vonnöten , um die Flexibilität zu erhöhen und günstige Bedingungen für das Wirtschafts - und Beschäftigungswachstum aufrechtzuerhalten .
   Korpustyp: Allgemein
To teď vyžaduje podporu hluboké angažovanosti EU v Afghánistánu coby jejího klíčového přispění k ozdravení a reformování Atlantické aliance.
Daher ist es jetzt notwendig, ein substanzielles Engagement der EU in Afghanistan als deren Schlüsselbeitrag zur Reparatur und Reform des atlantischen Bündnisses zu unterstützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V těchto záležitostech je třeba pokročit dále, je třeba pokračovat v reformování správy politik, ale od jistých zásad by se nemělo upouštět.
Es besteht die Notwendigkeit, sich auf diese Themen weiter zuzubewegen, die Reform der Politikgestaltung fortzusetzen, wobei bestimmte Grundsätze aber nicht aufgegeben werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tomu více než rok, co se dostala k moci Aliance pro evropskou integraci, a v reformování společnosti a hospodářství Moldavské republiky bylo dosaženo podstatného pokroku.
Die Allianz für Europäische Integration ist seit gut einem Jahr an der Macht und bei der Reform der Gesellschaft und Wirtschaft der Republik Moldau sind beträchtliche Fortschritte erzielt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "reformování"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Reformování methanu parou, reformování nafty parou, zařízení pro částečnou oxidaci lehkých frakcí
Dampfmethanreforming, Dampfnaphthareforming, Anlagen für die partielle Oxidation von Light Feeds
   Korpustyp: EU
Tato úsloví shrnují podstatný bod reformování trhu s vínem v EU.
Genau das ist der Kern der EU-Weinmarktreform.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při reformování našich důchodových systémů je důležitá finanční udržitelnost, ale neméně důležité je poskytování přiměřeného příjmu.
Die finanzielle Nachhaltigkeit einer Rentenreform ist wichtig, aber wir müssen auch ein angemessenes Einkommen gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nezbytné vzít v potaz tuto situaci při reformování důchodových systémů.
Wir müssen dies bei der Rentenreform berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato nejednotnost do velké míry odráží rozdíly v reformování trhů práce v jednotlivých zemích .
Diese Abweichungen spiegeln zum großen Teil Unterschiede im Bemühen um Arbeitsmarktreformen zwischen den einzelnen Ländern wider .
   Korpustyp: Allgemein