Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Klíčem k reformování tohoto nástroje jsou přiměřenost, ochrana a náprava.
Verhältnismäßigkeit, Schutz und Wiedergutmachung sind der Schlüssel zur Reform dieses Instruments.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diskutují o evropských záležitostech, pořádají stranické konference a mají nenahraditelnou úlohu při reformování volebního systému Evropského parlamentu.
Sie diskutieren europäische Themen, halten Parteitage ab und sind bei einer Reform der Wahlen zum Europäischen Parlament unerlässlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to výzva, před níž pan komisař stojí při reformování společné rybářské politiky.
Das ist die Herausforderung, der der Kommissar bei der Reform der gemeinsamen Fischereipolitik gegenübersteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abychom dosáhli svých cílů, budeme se muset také zaměřit na reformování mezinárodního finančního systému.
Um unsere Ziele zu erreichen, müssen wir uns ebenfalls auf die Reform der internationalen Finanzsysteme konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při reformování SZP po roce 2013 je důležité, aby se z prvního pilíře nestala oběť cílům nového druhého pilíře.
Bei der Reform der GAP nach 2013 ist es wichtig, die erste Säule nicht auf Kosten neuer Ziele der zweiten Säule zu opfern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řecko zaměřilo chvályhodně svou politiku na reformování své veřejné správy, jejíž úspěch nyní závisí na účinné realizaci.
Es ist zu begrüßen, dass Griechenland der Reform der öffentlichen Verwaltung besondere Aufmerksamkeit widmet; der Erfolg der Reformen hängt nun von ihrer tatsächlichen Umsetzung ab.
Pokračující snaha o reformování trhů zboží , služeb a práce je navíc dána potřebou zvýšit flexibilitu a zachovat příznivé podmínky pro hospodářský rozvoj a růst zaměstnanosti .
Ferner sind weitere Anstrengungen zur Reform der Güter - und Arbeitsmärkte vonnöten , um die Flexibilität zu erhöhen und günstige Bedingungen für das Wirtschafts - und Beschäftigungswachstum aufrechtzuerhalten .
To teď vyžaduje podporu hluboké angažovanosti EU v Afghánistánu coby jejího klíčového přispění k ozdravení a reformování Atlantické aliance.
Daher ist es jetzt notwendig, ein substanzielles Engagement der EU in Afghanistan als deren Schlüsselbeitrag zur Reparatur und Reform des atlantischen Bündnisses zu unterstützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V těchto záležitostech je třeba pokročit dále, je třeba pokračovat v reformování správy politik, ale od jistých zásad by se nemělo upouštět.
Es besteht die Notwendigkeit, sich auf diese Themen weiter zuzubewegen, die Reform der Politikgestaltung fortzusetzen, wobei bestimmte Grundsätze aber nicht aufgegeben werden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tomu více než rok, co se dostala k moci Aliance pro evropskou integraci, a v reformování společnosti a hospodářství Moldavské republiky bylo dosaženo podstatného pokroku.
Die Allianz für Europäische Integration ist seit gut einem Jahr an der Macht und bei der Reform der Gesellschaft und Wirtschaft der Republik Moldau sind beträchtliche Fortschritte erzielt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hodnocení stavu je důležitým procesem pro reformování zemědělské politiky, především zemědělské politiky v horských regionech.
- Der Gesundheitscheck ist ein wichtiger Prozess bei der Reformierung der Agrarpolitik, besonders der Agrarpolitik in den Bergregionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem pro toto usnesení, protože správně naznačuje další kroky při reformování Černé Hory.
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, da sie richtigerweise weitere Schritte zur Reformierung Montenegros anzeigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vládě bylo například předloženo nejméně deset různých návrhů na reformování monopolního dodavatele elektřiny, United Energy Systems (UES ).
Auf dem Tisch der Regierung liegen mindestens zehn verschiedene Vorschläge zur Reformierung des Strom-Monopolisten Vereinigte Stromsysteme (VSS ).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prvotním cílem je lepší spolupráce Evropské unií, Spojených států a dalších význaných aktérů v makroekonomické politice a reformování regulace finančního odvětví.
Das vorrangige Ziel ist eine stärkere Zusammenarbeit zwischen der Europäischen Union, den Vereinigten Staaten von Amerika und anderen wichtigen Akteuren bei der makroökonomischen Stabilisierungspolitik und bei der Reformierung der Aufsichtsregelungen für den Finanzsektor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komisi, která bude především hájit společný zájem a která provede odvážné reformy politik EU, které musí začít po letech strávených reformováním našich orgánů.
Eine Kommission, die vor allem die gemeinsamen Interessen schützt und mutige Reformen von EU-Politiken einleiten wird, etwas womit wir jetzt, nach all den Jahren, die wir mit der Reformierung unserer Institutionen zugebracht haben, beginnen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zajistit, aby se spolupráce v oblasti provádění reformy zdravotnictví zaměřila na zdravotní potřeby pacientů trpících nevyléčitelnými onemocněními, a to i na základě poskytování odborné pomoci při reformování příslušné zdravotnické koncepce a drogové politiky v souladu s mezinárodními normami a osvědčenými postupy;
sicherzustellen, dass im Rahmen der Zusammenarbeit bei der Umsetzung der Gesundheitsreform die gesundheitlichen Bedürfnisse von Patienten mit unheilbaren Erkrankungen berücksichtigt werden, auch durch die Bereitstellung fachlicher Unterstützung bei der Reformierung der einschlägigen Gesundheits- und Drogenpolitik im Einklang mit internationalen Standards und bewährten Verfahren;
(ae) zajistit, aby se spolupráce v oblasti provádění reformy zdravotnictví zaměřila na zdravotní potřeby pacientů trpících nevyléčitelnými onemocněními, a to i na základě poskytování odborné pomoci při reformování příslušné zdravotnické koncepce a drogové politiky v souladu s mezinárodními normami a osvědčenými postupy;
(ae) sicherzustellen, dass im Rahmen der Zusammenarbeit bei der Umsetzung der Gesundheitsreform die gesundheitlichen Bedürfnisse von Patienten mit unheilbaren Erkrankungen berücksichtigt werden, auch durch die Bereitstellung fachlicher Unterstützung bei der Reformierung der einschlägigen Gesundheits- und Drogenpolitik im Einklang mit internationalen Standards und bewährten Verfahren;
Jak dnes řekla paní baronka Ashtonová, Evropská unie potřebuje soudržnou strategii, která využije všech dostupných nástrojů, včetně nástrojů zaměřených na reformování bezpečnostních sil zemí tohoto regionu a na budování demokratických a institucionálních kapacit.
Wie Baroness Ashton heute sagte, braucht die EU eine kohärente Strategie, die alle ihr zur Verfügung stehenden Instrumente nutzt, unter anderem zur Reformierung der Sicherheitssektoren der Länder in der Region sowie zum Aufbau demokratischer und institutioneller Kapazitäten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepředkládejte nám prosím argument, že musíme dělat to, co dělají všichni ostatní, neboť když prezident Obama, pod vlivem Paula Volckera, navrhuje reformování bankovního systému Spojených států, k závěrům skupiny G20 se staví zády!
Bitte kommen Sie uns nicht mit dem Argument, dass was das tun müssen, was jeder andere tut, denn wenn Präsident Obama unter dem Einfluss von Paul Volcker die Reformierung des Banksystems der Vereinigten Staaten vorschlägt, wendet er den Ergebnissen der G20 den Rücken zu!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu i z mnoha dalších jsem rád, že britští konzervativci budou v příštím parlamentu součástí nové politické skupiny, která se bude věnovat reformování EU a bude napadat převažující pravověrnost ještě užší unie, která se prokázala jako tolik nepopulární a způsobila mnoho škod v mém regionu Severovýchodní Anglie.
Aus diesem und vielen anderen Gründen bin ich erfreut, dass die britischen Konservativen Teil einer neuen politischen Gruppe im nächsten Parlament sein werden, die sich der Reformierung der EU widmet und die herrschende Orthodoxie einer immer engeren Union, die sich als so unpopulär erwiesen und so viel Schaden in meiner Region Nordostengland angerichtet hat, herausfordert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "reformování"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Reformování methanu parou, reformování nafty parou, zařízení pro částečnou oxidaci lehkých frakcí
Dampfmethanreforming, Dampfnaphthareforming, Anlagen für die partielle Oxidation von Light Feeds
Tato úsloví shrnují podstatný bod reformování trhu s vínem v EU.
Genau das ist der Kern der EU-Weinmarktreform.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při reformování našich důchodových systémů je důležitá finanční udržitelnost, ale neméně důležité je poskytování přiměřeného příjmu.
Die finanzielle Nachhaltigkeit einer Rentenreform ist wichtig, aber wir müssen auch ein angemessenes Einkommen gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nezbytné vzít v potaz tuto situaci při reformování důchodových systémů.
Wir müssen dies bei der Rentenreform berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato nejednotnost do velké míry odráží rozdíly v reformování trhů práce v jednotlivých zemích .
Diese Abweichungen spiegeln zum großen Teil Unterschiede im Bemühen um Arbeitsmarktreformen zwischen den einzelnen Ländern wider .