Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=reformovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
reformovat reformieren 321 umgestalten 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

reformovatreformieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Amerika chce omezit vliv náboženského hnutí wahabiů, reformovat systém školství a podniknout kroky směrem k demokracii.
Amerika will den Einfluss der Wahhabiten beschränken, das Bildungssystem reformieren und demokratische Veränderungen in Gang setzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Martine, doufal jsem, že pomůžeš církev reformovat, ne ji zničit.
Martin, ich hoffte, du würdest die Kirche reformieren, nicht zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba, aby vláda reformovala sociální péči a penzijní systém.
Die Regierung muss die Sozialfürsorge und das System der Altersvorsorge reformieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
My máme za úkol reformovat policii, ne honit válečné zločince.
Aber wir sind leider hier, um die Polizei zu reformieren und nicht, um Kriegsverbrecher zu jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak přesně plánuje Komise reformovat systém pravidel o původu zboží?
Wie will die Kommission das System der Ursprungsregeln genau reformieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Na místo přestavby, mohl církev reformovat.
Er hätte die Kirche reformieren können. Statt sie nur wiederaufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční krize ukázala, že je nezbytné reformovat systém regulace a dohledu nad finančním odvětvím v Evropské unii.
Die Finanzkrise hat gezeigt, dass die Regulierungs- und Überwachungsmodelle des Finanzsektors der Europäischen Union reformiert werden müssen.
   Korpustyp: EU
Oni budou reformovat komisi pro lihoviny?
- Die Schanklizenz-Behörde wird reformiert?
   Korpustyp: Untertitel
Tento výsledek jakož i celý postup ukázaly, že je naléhavě nutné reformovat pracovní postupy OSN.
Das Ergebnis und das Verfahren zeigten, dass die Arbeitsmethode der Vereinten Nationen reformiert werden müsse.
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň se domníváme, že SZP by měla být reformována.
Gleichzeitig glauben wir, dass die GAP reformiert werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reformovat

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Parlament chce reformovat trh s vínem postupně
EP lehnt Vorschlag zur Agrarfinanzierung erneut ab
   Korpustyp: EU DCEP
Oni budou reformovat komisi pro lihoviny?
- Die Schanklizenz-Behörde wird reformiert?
   Korpustyp: Untertitel
Ale vzkaz, který jim vyslali Egypťané a Tunisané, zní takto: "Reformovat a reformovat teď.
Die Botschaft an sie, die von den Ägyptern und Tunesiern ausgesendet wird, lautet jedoch: "Reformiert und reformiert jetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho, SZP musíme dnes reformovat ze tří důvodů.
Des Weiteren haben wir heute eine GAP, die aus drei Gründen reformiert werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Díky nim teď nedokážeme splácet dluhy ani reformovat finanční systém.
Ihretwegen können wir unsere Schulden nicht zahlen oder das Finanzwesen nicht verbessern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Francie ale je hluboce rozdělenou zemí, již je nesnadné reformovat.
Dennoch ist Frankreich ein zutiefst gespaltenes und schwierig zu reformierendes Land.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Coby premiér začal Juščenko reformovat zeširoka a plnou parou.
In seiner Rolle als Ministerpräsident begann Juschtschenko zügig mit Reformen auf breiter Ebene.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musí však být schopna se reformovat a musí zohlednit vzájemné působení mezi obchodem a udržitelným rozvojem.
Trotzdem muss die Organisation reformfähig sein und die Interdependenzen zwischen dem Handel und nachhaltiger Entwicklung berücksichtigen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě zkušeností je však potřeba Fond solidarity reformovat, přizpůsobit novým výzvám a zvýšit jeho účinnost.
Damit er aber noch wirkungsvoller wird und den neuen Aufgaben gewachsen ist, muss - so zeigt es uns die Erfahrung - der Solidaritätsfonds reformiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže není tento fond příliš často využíván, pak je třeba ho prověřit a reformovat.
Wenn dieser Fonds nicht sehr stark genutzt wird, bedeutet dies, dass er überprüft und reformiert werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ukazuje na to, že je potřeba ji reformovat a zajistit v eurozóně lepší koordinaci hospodářských politik.
Dadurch zeigt sich die Notwendigkeit von Reformen und einer stärkeren Koordinierung der Wirtschaftspolitiken im Euroraum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby však tento systém mohl skutečně plnit svou roli, musíme ho reformovat.
Trotzdem müssen wir das System auch Reformen unterziehen, damit es seine Aufgabe wirkungsvoll erfüllen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ze stejných důvodů je pro EU zásadní reformovat a posílit vlastní správu ekonomických záležitostí.
Aus denselben Gründen ist es entscheidend, dass die EU ihre eigene Economic Governance reformiert und stärkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říká, že je nyní nutné zpřísnit bankovní regulaci, vyřešit otázku daňových rájů a reformovat MMF.
Er sagt jetzt, dass die Bankenregulierung verschärft, Steuerparadiese angegriffen und der IWF reformiert werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pakt stability a růstu je nutné reformovat a zpřísnit jeho pravidla.
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt muss reformiert und die Regeln müssen verschärft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím s potřebou reformovat Smlouvy a vytvořit otevřenější, demokratičtější, výkonnější a zodpovědnější vládu.
Ich akzeptiere die Notwendigkeit, die Verträge zu ratifizieren und für eine offenere, demokratischere, effizientere und verantwortungsbewusstere Regierungsführung zu sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako kdyby bylo možné nejkrvavější diktaturu 20. století a jejích 150 milionů mrtvých reformovat!
Als ob die blutigste Diktatur des 20. Jahrhunderts und ihre 150 Millionen Toten reformiert werden könnten!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci se domnívají, že jeho rozdělování a řízení je proto třeba reformovat a přizpůsobit novým aplikacím.
Darüber hinaus müssen kostenlos Angaben zum Anruferstandort übermittelt werden, sobald der Notruf die Notrufstelle erreicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Dne 3. listopadu 2008 Komise pořádala konferenci na téma „Reformovat rozpočet, změnit Evropu“
Informationen über den Ablauf der Konferenz sind auf der Website der Kommission abrufbar:
   Korpustyp: EU DCEP
Vážený pane předsedající, podobně jako většina konzervativců si myslím, že je nevyhnutně potřeba tento Parlament reformovat.
(EN) Herr Präsident! So wie die meisten konservativen Abgeordneten bin ich der Ansicht, dass dieses Parlament dringend reformiert werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jediné jejich provinění bylo, že chtěli reformovat vládu a mít svobodné volby.
Alle wollten sie nur eines: ein besseres Regierungssystem und freie Wahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Komunismus sice nenáviděli, ale poněvadž byli přesvědčeni, že systém nelze reformovat, demokratické opozici se vyhýbali.
Sie hassten den Kommunismus, doch aufgrund ihrer Überzeugung, das System könne nicht reformiert werden, vermieden sie den demokratischen Widerstand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Francie bude také muset reformovat svou evropskou strategii, má-li si uchovat vliv.
Frankreich wird seine Europastrategie ändern müssen, wenn es wieder mehr Einfluss gewinnen möchte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak lze evropský model silné sociální solidarity a bezpečnosti reformovat tak, aby přetrval?
Wie kann das europäische Modell der starken sozialen Solidarität und Sicherheit reformiert werden, aber fortbestehen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dávno zastaralé zákony o duševním vlastnictví a poskytování licencí se musí reformovat.
Uralte Urheberrechts- und Lizenzgesetze müssen modernisiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ústavu je nutné reformovat, ale nikoli přesouvat moc z jednoho nezodpovědného vůdce na jiného.
Die Verfassung muss reformiert werden, aber nicht um die Macht von einem allmächtigen Herrscher auf den anderen zu übertragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba reformovat další oblasti a pro některé zemědělce to budou velké změny.
Reformen werden in anderen Bereichen benötigt, was für einige Landwirte große Veränderungen bedeuten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- reformovat a přizpůsobit stávající systém pravidel původu, aby odpovídal místním podmínkám a skutečnosti;
- Revision und Anpassung der derzeit geltenden Ursprungsregeln, damit diese die lokalen Gegebenheiten und tatsächlichen Umstände widerspiegeln;
   Korpustyp: EU DCEP
Tento výsledek jakož i celý postup ukázaly, že je naléhavě nutné reformovat pracovní postupy OSN.
Das Ergebnis und das Verfahren zeigten, dass die Arbeitsmethode der Vereinten Nationen reformiert werden müsse.
   Korpustyp: EU DCEP
to by nejprve musela deregulovat trh pracovními příležitostmi a reformovat daňový systém.
Um konkurrenzfähig zu sein bedarf es der Deregulierung des Arbeitsmarktes und einer Steuereform.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Saríi lze reformovat tak, aby toto právo bylo tolerantnější, otevřenější a přijatelnější pro nemuslimy.
Die Sharia kann auf eine Weise verbessert werden, die das Gesetz toleranter, offener, und für Nicht-Muslime erträglicher machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já budu reformovat Wakefield pokud na to vězeňská komise dá prostředky ve vězení.
Wenn dabei der Vorstand hinter Gitter muss, dann tue ich das.
   Korpustyp: Untertitel
Důležité je nejen reformovat systém kvót, ale také reformovat a prověřit praktiky v této profesi, které vedou k tomu, že drobní provozovatelé nekonečně strádají, zatímco velcí provozovatelé stále bohatnou!
Das Wichtige ist, dass das Quotensystem reformiert wird, aber auch, dass die Praktiken des Berufsstands reformiert und geprüft werden, die bedeuten, dass die kleinen Unternehmen endlos leiden, während die großen Unternehmen immer reicher werden!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nástroje ochrany obchodu Společenství, které mají zvýšit jistotu evropských hospodářských subjektů v mezinárodním obchodě, je třeba reformovat.
Die handelspolitischen Schutzinstrumente der Gemeinschaft, deren Zweck es ist, europäischen Wirtschaftsteilnehmern im internationalen Handel Sicherheiten zu gewähren, müssen reformiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reformovat je nutné především kriminální rozměr soudního systému, který musí získat skutečnou důvěryhodnost na národní i mezinárodní úrovni.
Besonders die kriminelle Dimension des Rechtssystems muss reformiert werden und sowohl national als auch international an Glaubwürdigkeit gewinnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem hluboce znepokojen dopady, které na tyto nástroje mohou mít nynější pokusy reformovat postupy projednávání ve výborech.
Ich bin sehr besorgt über die Auswirkungen, die die derzeitigen Reformversuche der Komitologie auf die Wirksamkeit dieser Instrumente haben kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní nastává čas přehodnotit a reformovat stávající koncept zdaňování, nejenom na úrovni členských států, ale i na úrovni Společenství.
Nun ist die Zeit gekommen, dies zu überdenken und finanzpolitische Umstrukturierungen vorzunehmen, nicht nur auf nationaler Ebene, sondern auch auf europäischer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
OSN nelze zachovat a reformovat bez spolupráce ze strany USA, ať už je to pro některé osoby jakkoli bolestné.
Die UNO kann ohne Kooperation mit den USA nicht erhalten und reformiert werden, wie unangenehm dies für manche auch sein mag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má-li Rada bezpečnosti efektivně vykonávat globální dozor v oblasti bezpečnosti, musí se reformovat tak, aby odrážela realitu jednadvacátého století.
Damit der Sicherheitsrat im Bereich der Sicherheit eine wirksame Form der Global Governance im Bereich der Sicherheit bieten kann, muss er so reformiert werden, dass er die Realitäten des 21. Jahrhunderts widerspiegelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak můžeme reformovat jeho rozhodovací struktury tak, aby odrážely požadavek na demokratičtější dozor a pravomoci rozvíjejících se zemí?
Wie können wir seine Entscheidungsstrukturen verändern, um die Forderung nach einer demokratischeren Aufsicht und die Macht der Schwellenländer widerzuspiegeln?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba revidovat a případně i reformovat stávající finanční strukturu tak, aby byla schopna na tento problém reagovat.
Die derzeitige Finanzstruktur muss überarbeitet und, wo erforderlich, reformiert werden, sodass sie in der Lage ist, die Herausforderungen anzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je v zájmu Evropy, má-li obstát v mezinárodní hospodářské soutěži, aby se přizpůsobila v předstihu a začala se reformovat.
Die rechtzeitige Einstellung auf den Wandel und die Durchführung von Reformen sind im Interesse Europas, um dem internationalen Wettbewerb standhalten zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívá se proto, že evropské orgány „musí začít u sebe” a reformovat nejprve svůj vlastní systém fungování.
Es reiche nicht, nur auf die Institutionen zu schauen und ihnen die Verantwortung dafür zu geben.
   Korpustyp: EU DCEP
V příštích měsících Komise komplexně stanoví, jak lze v zájmu stability a důvěry stávající regulační a dohledový rámec dále reformovat.
In den kommenden Monaten wird die Kommission umfassend formulieren, wie der jetzige Regulierungs- und Aufsichtsrahmen reformiert werden sollte, um Stabilität und Vertrauen wiederherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(13a) Finanční krize ukázala, že je nezbytné reformovat regulační systém a systém dohledu nad finančním sektorem v Evropské unii.
(13a) Die Finanzkrise hat gezeigt, dass die Regulierungs- und Überwachungsmodelle des Finanzsektors der Europäischen Union reformiert werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ne proto, že by chtěl, ale proto, že, jak říká, nikdo jiný než on nedokáže Pákistán reformovat.
Nicht etwa, sagt er, weil er selbst es wolle, sondern weil niemand außer ihm Reformen in Pakistan durchsetzen könne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jde o Světovou obchodní organizace, je jasné, že se musí reformovat a že s ní musíme počítat dál.
Was die WTO betrifft, so ist sie selbstverständlich reformbedürftig und erfordert weitergehende Schritte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž způsob, jímž se zdaňuje a dotuje vlastnictví domů, by se dal reformovat výrazněji, zejména v nejvyšších cenových patrech.
Die Besteuerung und Subventionierung von Wohneigentum muss vor allem in den obersten Preisklassen engagierter reformiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
písemně. - Současná hospodářská krize zdůraznila velký počet důležitých oblastí, které je třeba v evropském i širším světovém měřítku reformovat.
schriftlich. - Die gegenwärtige Wirtschaftskrise lenkt den Blick auf einige zentrale Bereiche, in denen Reformen in Europa und überall auf der Welt notwendig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mají-li však být skutečně zavedeny pozemkové reformy a změny chu-kchou, musí se reformovat čínský fiskální systém.
Um Land- und hukou-Reformen durchführen zu können, muss allerdings auch Chinas Fiskalsystem reformiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finanční krize ukázala, že je nezbytné reformovat systém regulace a dohledu nad finančním odvětvím v Evropské unii.
Die Finanzkrise hat gezeigt, dass die Regulierungs- und Überwachungsmodelle des Finanzsektors der Europäischen Union reformiert werden müssen.
   Korpustyp: EU
Teprve se uvidí, zda se americký politický systém dokáže sám reformovat a vyrovnat se s těmito problémy.
Ob Amerikas politisches System reformierbar ist und mit derartigen Problemen fertig werden kann, bleibt abzuwarten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto je třeba reformovat ústavu - postupně, nikoliv revolucí - a jsem rád, že existují signály, že vedoucí představitelé jednají v tomto duchu.
Entsprechend muss die Verfassung reformiert werden - durch Evolution, nicht Revolution - und ich freue mich, dass es Anzeichen dafür gibt, dass führende Politiker die Dinge in dieser Richtung diskutieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společná zemědělská politika by se měla reformovat tak, že ji zaměříme na několik základních cílů, ale tuto jedinou integrovanou politiku Evropské unie nesmíme drancovat.
Die GAP sollte durch einen Fokus auf neue grundsätzliche Ziele reformiert werden, aber die Finanzmittel der einzigen integrierten Strategie der Europäischen Union dürfen nicht geplündert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento konsenzus nelze reformovat: lze jej pouze nahradit jiným, který bude považovat za ústřední bod hospodářské koordinace zaměstnanost a nápravu závažných nerovností.
Dieser Konsens an sich kann jedoch nicht reformiert werden: Er kann nur durch einen anderen ersetzt werden, in dem Beschäftigung und die Korrektur gravierender Ungleichmäßigkeiten zum zentralen Schwerpunkt der wirtschaftlichen Koordinierung gemacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou to vyzkoušené a ověřené nástroje, které sice potřebují reformovat, ale mohou významně přispět k dosažení těchto nových cílů EU 2020.
Dabei handelt es sich um bewährte Instrumente, die, obgleich reformbedürftig, entscheidend zum Erreichen der neuen EU 2020 Ziele beitragen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako předsedkyně jednoho bulharského občanského sdružení se upřímně domnívám, že jde o jednu z nejdůležitějších věcí pro budoucí rozvoj Evropy, kterou je nutné urychleně reformovat a zlepšit.
Als Vorsitzende einer Bürgerinitiative in Bulgarien bin ich der festen Überzeugung, dass dies eines der wichtigsten Elemente der künftigen Entwicklung Europas ist, das dringend reformiert und verbessert werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporujeme rozhodnutí Parlamentu reformovat jednací řád způsobem, který zvýší transparentnost a demokratickou legitimitu procesu jmenování zavedením jasných, transparentních a jednotných postupů a hodnotících kritérií.
Wir unterstützen die Entscheidung des Parlaments, das Anhörungsverfahren so zu verändern, dass durch die Festsetzung klarer, transparenter und einheitlicher Verfahren und Evaluierungskriterien die Transparenz und demokratische Legitimation des Ernennungsverfahrens verbessert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně na rozdíl od usnesení máme my švédští konzervativci za to, že společná zemědělská politika (SZP) je spíše součástí problému než řešením a že je nutné ji reformovat.
Jedoch glauben wir Schwedischen Konservativen im Gegensatz zur Entschließung, dass die gemeinsame Agrarpolitik (GAP) eher Teil des Problems ist und nicht die Lösung und es daher Reformen bedarf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poláci volali po komunismu s lidskou tváří a Maďaři – poté, co se Imre Nagy pokusil komunismus reformovat – ho nakonec nechtěli vůbec.
Die Polen verlangten einen Kommunismus mit menschlichem Antlitz, und die Ungarn wollten schließlich – nach Imre Nagys Versuch eines Reformkommunismus – gar keinen Kommunismus mehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máme-li vytvořit spravedlivější svět, je zapotřebí uceleně a promyšleně rozšířit tradiční páky rozvoje jako obchod, investice, pomoc a migraci a reformovat světové instituce.
Falls wir eine gerechtere Welt schaffen wollen, dann müssen traditionelle Hebel der Entwicklung wie Handel, Investitionen, Hilfsgelder und Migration in umfassender und kohärenter Weise ausgeweitet und die globalen Institutionen reformiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arabské autoritářské režimy se sice na rozdíl od jiných, které ustoupily demokracii, nedokážou reformovat, ale dosáhly mistrovství v taktice potřebné k prodlužování životů svých stárnoucích despotismů.
Anders als Demokratien sind arabische autoritäre Regimes unfähig zur Selbstreform. Sie sind allerdings taktische Meister darin, die Lebensspannen ihrer alternden Tyranneien zu verlängern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hanne DAHL (IND/DEM, DK) označila návrhy Komise za příliš obecné a zdůraznila, že je třeba reformovat institucionální rámec ve prospěch nové finanční architektury.
Es sei sinnvoller, erst dann über die Milch zu entscheiden, wenn eine Analyse des Marktes vorliege.
   Korpustyp: EU DCEP
O zprávě pana Feia se diskutovalo příliš pozdě, kdy už Evropská komise předložila směrnice, podle nichž se bude reformovat Pakt o stabilitě a správa eurozóny.
So ist über den Feio-Bericht viel zu spät debattiert worden, weil die Europäische Kommission zu dem Zeitpunkt bereits die Leitlinien, mit denen Stabilitätspakt und Steuerung im Euroraum reformiert werden, vorgelegt hatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh usnesení v prvé řadě upozorňuje na naléhavou potřebu reformovat systém tak, aby získal větší demokratickou legitimitu a nepodobal se pouhému technickému cvičení.
Das europäische Semester ist der wirtschaftspolitische Koordinierungsmechanismus, welcher die Grundlage für die neue Economic Governance darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Je rovněž žádoucí reformovat bankovní a pojišťovací systémy, aby se tak zajistilo lepší řízení hospodářství, snazší přístup k půjčkám pro místní podniky a účinný boj proti praní peněz.
Auch das Bank- und Versicherungswesen sollte überholt werden, um die Wirtschaft besser steuern, den lokalen Unternehmen den Zugang zu Kredit erleichtern und Geldwäsche wirksam bekämpfen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
C 193E, 17.8.2006, s. 333). , Komise od roku 2004 hledá nejlepší způsob, jak reformovat systém evropských škol s cílem reagovat na skutečnosti spojené s rozšířením Unie.
C 193E vom 17.8.2006, S. 333). geäußert hat, hat die Kommission 2004 damit begonnen, darüber nachzudenken, wie das System der Europäischen Schulen am besten reformiert werden könnte, um es auf die Herausforderungen einer erweiterten EU vorzubereiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Naléhavě reformovat je podle Parlamentu nutné ty hospodářské a sociální systémy, které nejsou schopny čelit demografickým změnám, globalizaci a prudkému nástupu informačních technologií.
Auch für die Bewältigung globaler Herausforderungen, wie des Klimawandels, der Sicherheit und der Nichtverbreitung von Kernwaffen, sei eine Stärkung der Beziehungen von zentraler Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Naléhavě reformovat je podle Parlamentu nutné ty hospodářské a sociální systémy, které nejsou schopny čelit demografickým změnám, globalizaci a prudkému nástupu informačních technologií.
Weiterhin führen sie an, was in Zukunft zu tun ist, um das Modell zu bewahren.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že je třeba reformovat stávající strukturu Světové obchodní organizace, aby se zjednodušila jednání, zajistila se větší odpovědnost a lepší průhlednost,
in der Erwägung, dass die derzeitige Struktur der WTO reformiert werden muss, um die Verhandlungen zu erleichtern und die Rechenschaftspflicht und die Transparenz zu verbessern,
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba zcela reformovat systém a místo nastolení diktatury vycházející z měřítek pseudoodborníků by Komise měla raději demokraticky spolupracovat s odborníky z odvětví rybolovu.
Das System muss vollständig reformiert werden, wobei die Kommission demokratisch mit den Vertretern der Fischereiwirtschaft zusammenarbeiten sollte, anstatt mit Hilfe ihrer Pseudo-Experten ihre Diktatur auszuüben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhé straně bude zapotřebí reformovat mechanismus čistého rozvoje, který zavádí Kjótský protokol, aby kredity byly udělovány jen projektům umožňujícím dosažení dodatečného snížení emisí.
Darüber hinaus sollte der Mechanismus für umweltverträgliche Entwicklung im Rahmen des Kyoto-Protokolls reformiert werden, damit nur jene Projekte Gutschriften erhalten, die für eine zusätzliche Verringerung sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vězni v Číně jsou stále nuceni pracovat za přestavbu socialismu svýma rukama za účelem se reformovat, aby se znovu narodili a stali se novými lidmi.
Häftlinge in China werden zur Arbeit gezwungen, um den Sozialismus mit ihren beiden Händen wieder aufzubauen, um sich selbst wieder aufzubauen, um selbst wiedergeboren zu werden, und um ein neuer Mensch zu werden.
   Korpustyp: Fachtext
Na základě těchto skutečností by se vládní daňové a výdajové politiky a regulace trhu práce měly reformovat tak, aby zaměstnanost žen dostala vzpruhu.
Vor diesem Hintergrund sollten Reformen der Steuer- und Ausgabenpolitik eines Staates ebenso wie Arbeitsmarktregulierungen durchgeführt werden, um die Beschäftigungszahlen bei Frauen anzukurbeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenže má-li Pákistán překonat svou dvojí výzvu, které dnes čelí - překonat bonapartismus armády a vyhrát válku proti džihádistům -, musí se reformovat nejen společnost, ale především armáda.
Doch wenn Pakistan die doppelte Herausforderung überwinden soll, nämlich dem Bonapartismus seiner Armee zu entgehen und den Krieg gegen die Jihad-Leute zu gewinnen, muß auch das Militär und nicht nur die Gesellschaft reformiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto by se přerozdělovací politiky v EU měly reformovat tak, aby odrazovaly občany nejchudších členských států od „spanilých jízd" za sociálními výhodami.
Deshalb sollte die Umverteilungspolitik innerhalb der EU so reformiert werden, dass Bürger aus den ärmsten Mitgliedsstaaten vom „Welfare-Shopping" - also der Ausnutzung der großzügigen Sozialsysteme anderer Länder - abgeschreckt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto je třeba SZP reformovat a reagovat na dnešní výzvy týkající se výroby a zabezpečení potravin, ochrany životního prostředí a výroby energie z obnovitelných zdrojů.
Daher muss die GAP reformiert werden und auf die heutigen Herausforderungen im Hinblick auf die Erzeugung von Nahrungsmitteln und die Ernährungssicherheit, den Umweltschutz und die Erzeugung von erneuerbaren Energien reagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Král, tak jako Metternich a rakouští císaři, pochopil de Tocquevillův výrok, že nejnebezpečnějším okamžikem pro každý režim je chvíle, kdy se začíná reformovat.
Wie Metternich und die österreichischen Kaiser hat auch auch der König de Tocquevilles Ausspruch begriffen, dass der gefährlichste Augenblick für ein Regime der Beginn von Reformen ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když byl Hongkong před 17 lety oficiálně předán Číně, někteří optimisté si mysleli, že větší rozsah svobod v této bývalé kolonii pomůže reformovat zbytek Číny.
Als Hongkong vor 17 Jahren offiziell an China zurückgegeben wurde, glaubten einige Optimisten, dass die größeren Freiheiten der ehemaligen Kolonie Reformen im übrigen China begünstigen würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Větší konkurence znamená, že dříve chráněné firmy se musí reformovat a stát se produktivnějšími, že musí inovovat jednoduše proto, aby přežily.
Mehr Wettbewerb bedeutet, dass zuvor behütete Unternehmen sich entwickeln, produktiver werden und Innovationen einführen müssen, einfach um zu überleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navrhovatelka souhlasí s tím, že selhala preventivní i nápravná složka Paktu o stabilitě a růstu a že je třeba pakt reformovat.
Die Verfasserin teilt die Ansicht, dass der SWP – sowohl was die präventive, als auch was die korrektive Komponente betrifft – fehlgeschlagen ist und daher reformiert werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že je třeba reformovat stávající strukturu WTO, aby se zjednodušila jednání, zajistila se větší odpovědnost a lepší průhlednost,
in der Erwägung, dass die derzeitige Struktur der WTO reformiert werden muss, um die Verhandlungen zu erleichtern und die Rechenschaftspflicht und die Transparenz zu verbessern,
   Korpustyp: EU DCEP
Jak stárne populace v celé Evropě a hospodářství se snaží vyrovnat s důsledky světové krize, přicházejí vlády jednotlivých států s návrhy, jak reformovat své důchodové systémy.
Februar) wird über den Text im Europäischen Parlament abgestimmt, es handelt sich um das größte Abkommen dieser Art mir einem asiatischen Land.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak stárne populace v celé Evropě a hospodářství se snaží vyrovnat s důsledky světové krize, přicházejí vlády jednotlivých států s návrhy, jak reformovat své důchodové systémy.
Reformen der Systeme zur Altersversorgung stehen momentan in vielen Mitgliedstaaten an, als Antwort auf die demographische Entwicklung und die wirtschaftliche Lage.
   Korpustyp: EU DCEP
Z toho plyne, že realitu, včetně světových řádů a institucí - jakkoli jsou efektivní a úspěšné -, je třeba reformovat, pokud se prokáže, že je nespravedlivá.
Dementsprechend müssen Institutionen oder sogar Weltordnungen - gleichgültig wie effizient und erfolgreich sie sind - verbessert werden, wenn sie ungerecht sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
krize odhalila, že v regionu EBRD je zapotřebí reformovat institucionální a regulační rámce s cílem zavádět systematičtěji a efektivněji standardy finanční stability.
Durch die Krise ist nämlich offenbar geworden, dass die institutionellen und regulatorischen Rahmenwerke im EBWE-Raum reformiert werden müssen, um makroprudentielle Normen systematischer und wirksamer umzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřeba finančních prostředků ze strany společnosti byla způsobena její neschopností reformovat se tak, aby snížila své interní náklady, a to i přes státní podpory, jichž už byla příjemcem.
Der Finanzierungsbedarf des Unternehmens gehe auf die Unfähigkeit zurück, Reformen zur Senkung der internen Kosten durchzuführen, und dies trotz der bereits gewährten staatlichen Beihilfen.
   Korpustyp: EU
Je však nutná koordinace jednotlivých nástrojů Společenství: Strukturálních fondů, Fondu solidarity - který je zjevně nutno reformovat - a jejich pružnost, a rovněž nástrojů, jako je Aid Plus, a samozřejmě mechanismu rychlé reakce, o kterém jsme již hovořili.
Jedoch braucht es Koordination zwischen den verschiedenen Gemeinschaftsinstrumenten: den Strukturfonds, dem Solidaritätsfonds - der ganz eindeutig reformiert werden muss - und ihrer Flexibilität und auch Instrumenten wie zum Beispiel "Aid Plus" und natürlich dem schnellen Eingreifmechanismus, den wir schon diskutiert haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Představuje však i možnost začít s něčím novým, možnost podpořit nové fantastické demokratické síly, které se objevují. Zejména v Tunisku, ale i v Egyptě, existuje velká snaha reformovat tyto země.
Aber es ist auch eine Möglichkeit, etwas Neues anzufangen, die Möglichkeit, die großartigen neuen demokratischen Kräfte zu unterstützen, die sich entwickeln: Es besteht eine große Reformbereitschaft in den Ländern, insbesondere in Tunesien und auch in Ägypten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přesto je jasné, že mrtvola se nemůže reformovat. Proto je nezbytné předložit odpuštění dluhů a reformy zároveň, ne „nejprve“ reformy, s vágním příslibem odpuštění části dluhů v blíže neurčené výši a blíže neurčené budoucnosti (jak někteří v Evropě Řecku sdělili).
Aber eine Leiche kann keine Reformen umsetzen, und darum müssen Schuldenerlass und Reformen gemeinsam angeboten werden, nicht die Reformen zuerst zusammen mit irgendwelchen vagen Versprechen eines Schuldenerlasses in nicht festgelegter Höhe zu einem nicht festgelegten späteren Zeitpunkt (so wie einige in Europa dies gegenüber Griechenland geäußert haben).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naším úkolem je dát najevo schopnost reformovat vládu, nabízet vysoce kvalitní veřejné služby – například školství a zdravotnictví – pro všechny při rozumných nákladech a kontrolovat veřejné výdaje s cílem obnovit náš potenciál snižovat daně a nebrzdit přitom snižování dluhu.
Unsere Aufgabe besteht darin, die Reformfähigkeit der Regierung unter Beweis zu stellen, allen Menschen zu vernünftigen Kosten qualitativ hochwertige öffentliche Leistungen zu bieten – zum Beispiel Bildung und Gesundheitsversorgung - und die öffentlichen Ausgaben zu kontrollieren, um wieder in der Lage zu sein, die Steuern zu senken, ohne damit den Schuldenabbau zu behindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
poukazuje na to, že demografické změny, především stárnutí obyvatelstva, znamenají, že veřejné důchodové systémy v mnoha členských zemích je nutné čas od času reformovat, zejména pokud jde o základnu přispěvatelů, aby byla zachována jejich finanční udržitelnost;
stellt fest, dass aufgrund des demografischen Wandels, insbesondere der Bevölkerungsalterung, die öffentlichen Rentensysteme in vielen Mitgliedstaaten vor allem im Hinblick auf die Beitragsgrundlage von Zeit zu Zeit reformiert werden müssen, um sie finanziell tragfähig zu halten;
   Korpustyp: EU DCEP
domnívá se, že je třeba reformovat stanovy IASB tak, aby tato organizace přestala být společností v soukromém vlastnictví, jejíž finance kontrolují velké účetní firmy, a aby se naopak stala mezinárodní agenturou působící jako odborná komise Hospodářské a sociální rady;
vertritt die Ansicht, dass die Satzung des IASB reformiert werden sollte, damit diese Einrichtung nicht länger als privatwirtschaftliches Unternehmen geführt wird, dessen Finanzen von den großen Wirtschaftsprüfungsunternehmen kontrolliert werden, sondern zu einer internationalen Agentur in der Funktion einer Fachkommission des Wirtschafts- und Sozialrates umgestaltet wird;
   Korpustyp: EU DCEP
4. zdůrazňuje, že prvořadou odpovědnost za udržení míru a bezpečnosti ve světě má Rada bezpečnosti OSN, a opakuje, že Organizaci spojených národů je třeba reformovat, aby byla schopna lépe plnit své úkoly a účinně řešit globální problémy a hrozby;
4. betont, dass die oberste Verantwortung für die Bewahrung von Frieden und Sicherheit in der Welt beim UN-Sicherheitsrat liegt, und betont erneut, dass die Vereinten Nationen reformiert werden müssen, damit sie besser in der Lage sind, ihren Aufgaben nachzukommen und wirksame Lösungen für globale Probleme und Bedrohungen zu finden;
   Korpustyp: EU DCEP
Stalo se tak přijetím velmi obsáhlé zprávy paní Oomen-Ruijtenové, která potvrzuje nutnost reformovat důchodové systémy v důsledku nepříznivého trendu v počtu lidí nad 65 let vůči produktivnímu obyvatelstvu.
Dies wurde mit der Annahme des sehr umfangreichen Oomen-Ruijten-Berichts erreicht, der das Bedürfnis nach einer Rentenreform deutlich macht, insbesondere hinsichtlich der ungünstigen Trends im Verhältnis der über 65 Jährigen zur Arbeitsbevölkerung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že hospodářský pokles, který následoval po finanční krizi, pozdržel investice do energetického odvětví; vzhledem ale k tomu, že uvedená krize může být také příležitostí reformovat Evropu,
in der Erwägung, dass der Wirtschaftsabschwung im Gefolge der Finanzkrise Investitionen im Energiesektor verzögert hat, die Krise allerdings für Europa auch eine Gelegenheit für Reformen bieten kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň je však přesvědčen, že "neexistuje jiná možnost než naléhavě reformovat ty hospodářské a sociální systémy, které nesplňují kritéria účinnosti a sociálně udržitelného rozvoje a které nejsou schopny čelit demografickým změnám, globalizaci a prudkému nástupu informačních technologií".
Auch verweisen sie auf die "eindeutige geschlechtsspezifische Dimension" im Bereich der psychischen Gesundheit, insbesondere was Essstörungen, neurodegenerative Krankheiten, Schizophrenie, affektive Störungen, Angst, Panik, Depression, Alkoholmissbrauch und Missbrauch anderer psychoaktiver Substanzen anbelangt, sowie bei Selbstmord und Straffälligkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
EP vítá příslib skupiny G 20 reformovat systémy odměňování jako součást přezkumu finanční regulace tak, aby byly udržitelnější, a trvá na tom, že je důležité provázat pobídky k dlouhodobým výsledkům a vyhnout se pobídkám, které vedou k nezodpovědnému jednání.
Vorrangig sei es jetzt, die reale Wirtschaft wieder in Gang zu bringen, das Funktionieren der Kapitalmärkte und der Kreditvergabe sicherzustellen, Beschäftigung zu fördern und nachhaltig zu gestalten sowie die Menschen vor den Folgen der Krise zu schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže El Salvador prokáže, že je ochoten reformovat v blízké budoucnosti svou Ústavu, a v praxi zásady těchto úmluv dodržuje, měl by dočasně získat možnost čerpat výhody Zvláštního pobídkového režimu v rámci VSP.
Falls sich El Salvador bereit zeigt, seine Verfassung in naher Zukunft zu ändern, und in der Praxis die Grundsätze der Übereinkommen befolgt, sollte es vorübergehend in den Genuss der als Anreiz konzipierten APS-Sonderregelung kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Například v Egyptě, který je nesmírně charakteristický pro převažující politickou situaci na Středním východě, je status quo plodem naprostého nedostatku důvěry režimu ve vlastní schopnost otevřít se a reformovat.
In Ägypten z. B., das für die vorherrschende politische Situation im Nahen Osten äußerst repräsentativ ist, ist der aktuelle Zustand das Ergebnis des komplett fehlenden Selbstvertrauens der Regierung in ihre Fähigkeit, sich zu öffnen und Reformen durchzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar