Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=reformu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
reformu Reform 937
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

reformuReform
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa by měla podporovat hospodářskou reformu v Bělorusku.
Europa sollte die wirtschaftliche Reform in Belarus unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje země nutně potřebuje reformu, aby přežila.
Reform ist für das Überleben meines Landes unerlässlich.
   Korpustyp: Untertitel
Zákon o konsolidaci rozpočtu zavedl všeobecnou reformu německého monopolu lihovin.
Durch das Haushaltssanierungsgesetz erfolgte eine generelle Reform des deutschen Branntweinmonopols.
   Korpustyp: EU
Potřebuje srdce tak zoufale, jako my potřebujeme reformu.
Er braucht so sehr ein neues Herz, wie wir eine Reform brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Konkrétní prvky reformy vypracuje nedávno jmenovaný výbor pro důchodovou reformu.
Der unlängst eingesetzte Rentenreformausschuss arbeitet spezifische Details der Reform aus.
   Korpustyp: EU
Nemůžeš mít reformu, kterou chceš, a zároveň spokojené učitele.
Sie können nicht die Reform wollen und gleichzeitig die Lehrer bei Laune halten.
   Korpustyp: Untertitel
Francouzské orgány ohlásily Komisi reformu důchodového systému v odvětví elektrárenského a plynárenského průmyslu.
Die französischen Behörden haben der Kommission eine Reform des Rentensystems der IEG mitgeteilt.
   Korpustyp: EU
Neprosíme o nic víc než o reformu a dohled.
Wir bitten um nichts anderes, als um eine Reform und Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Komise v brzké době zveřejní svoje legislativní návrhy na reformu společné rybářské politiky.
Die Kommission wird demnächst ihre Gesetzgebungsvorschläge für die Reform der gemeinsamen Fischereipolitik veröffentlichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde o to prosadit smysluplnou reformu.
Es geht hier darum, eine bedeutsame Reform zu verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reformu

452 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zpomalili ekonomickou reformu a zastavili reformu politickou.
Sie verlangsamten die Wirtschaftsreformen und stellten die politischen Reformen ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Joseon nepotřebuje žádnou reformu!
Joseon braucht eure verdammten christlichen Reformen nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Reformu za peníze nekoupíš.
Für Geld gibt's keine Reformen zu kaufen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Můj pohled na reformu trestů.
- Ich schätze ihre Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
BCB je zralá na reformu.
Die BCB ist reif für Reformen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
monitorovací výbor pro reformu policie
Ausschuss für die Begleitung der Polizeireform
   Korpustyp: EU IATE
Na penzijní reformu je pozdě.
Höchste Zeit für Pensionsreformen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak zaplatit cenu za reformu.
Reformen haben ihren Preis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba provést rozsáhlou reformu tohoto rámce.
Das Rahmenwerk zur Steuerung muss umfassend reformiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufejme, že Mubarak myslí volební reformu vážněji.
Hoffen wir also, dass es Mubarak mit seiner Wahlrechtsreform ernster meint.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezinárodní společenství si nemůže dovolit odkládat reformu.
Ein Aufschieben der Reformen kann sich die internationale Gemeinschaft nicht erlauben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud však chceme povzbudit reformu, musíme jednat.
Dennoch müssen wir handeln, wenn wir Reformen unterstützen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci také podpořili reformu zdaňování osobních aut.
EU-Strategie zur Förderung der psychischen Gesundheit
   Korpustyp: EU DCEP
Je militantní, usiluje o vězeňskou reformu.
Militant, kämpft für Strafrechtsreform.
   Korpustyp: Untertitel
Republikáni chtěli důchodovou reformu už za Johnsona.
Die Republikaner wollen eine Pensionsreform seit der Zeit von Johnson.
   Korpustyp: Untertitel
Čas na reformu nastal právě nyní.
Die Zeit für Reformen ist jetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nějaký politik slíbí pomstu a reformu.
Einige Politiker versprechen Rache und Reformen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám na starosti tu školskou reformu.
Wir haben die Bildungssache.
   Korpustyp: Untertitel
To je vážný případ pro soudní reformu.
Das schreit nach Justizreform.
   Korpustyp: Untertitel
Plány na další daňovou reformu a reformu trhu práce jsou vytvářeny s ohledem na stárnutí populace.
Angesichts der alternden Bevölkerung wird an weiteren Plänen für Steuer- und Arbeitsmarktreformen gearbeitet.
   Korpustyp: EU
napomáhat příslušným skupinám Monitorovacího výboru pro reformu policie a orgánům provádějícím reformu policie,
durch Unterstützung der entsprechenden Gruppen des Ausschusses für die Begleitung der Polizeireform und der Gremien zur Durchführung der Polizeireform;
   Korpustyp: EU
Jeho zpráva upozorňuje, že přístup k rozvojové pomoci potřebuje reformu.
In seinem Bericht heißt es, dass das Konzept der Entwicklungshilfe reformiert werden müsse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud neprovedeme reformu, nebude náš průmysl schopen využít výhod globalizace.
Aufgrund des Reformmangels ist unsere Industrie kaum in der Lage, die Vorteile der Globalisierung zu nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla zde skupina pro reformu, jíž byla paní Frassoniová členem.
Wir hatten eine Reformgruppe, der Monica Frassoni selbst angehört hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náš výbor respektoval všechny závěry skupiny pro reformu.
Unser Ausschuss ist den Schlussfolgerungen der Reformgruppe Punkt für Punkt gefolgt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Není pochyb, že evropský sociální model potřebuje reformu.
schriftlich. - (EN) Es steht außer Zweifel, dass das europäische Sozialmodell reformiert werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto ohledu existuje v Turecku obrovská potřeba provést reformu.
Hier hat die Türkei massiven Nachbesserungsbedarf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lepší příprava samozřejmě znamená institucionální reformu a upevnění Evropské unie.
Besser vorbereiten heißt natürlich auch institutionelle Reformen, heißt Konsolidierung der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme postupovat společně, abychom například umožnili reformu mezinárodního měnového systému.
Wir müssen gemeinsam vorangehen, um Reformen auf den Weg zu bringen, beispielsweise des internationalen Währungssystems.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nelze za ně koupit ani žádnou účinnou reformu.
Noch weniger vermag Geld effektive Reformen zu erwerben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A dalším faktorem, který potřebuje reformu, jsou hlasovací pravidla ECB.
Die Abstimmungsregeln der EZB sind ein weiteres Element, das reformiert werden muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obamovy pokusy o reformu zdravotnictví přesto narážejí na hysterický odpor.
Doch Obamas Versuche einer Gesundheitsreform stoßen auf hysterischen Widerstand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nakonec hospodářský růst a nízká inflace poskytly prostor pro reformu.
Das Wirtschaftswachstum und die geringe Inflation boten den nötigen Spielraum für Reformen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Správa soudnictví je další odvětví, které potřebuje zásadní reformu.
Die Verwaltung der Justiz ist ein weiterer Bereich, der grundlegender Reformen bedarf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takové návrhy by mohly dále uspísit reformu samotné OSN.
Durch solche Vorschläge werden vielleicht weitere Reformen der UNO in Gang gebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podporuje chování EU důsledně politickou reformu v Turecku?
Hat sich die EU hinsichtlich der Unterstützung politischer Reformen in der Türkei konsequent verhalten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poskytuje podporu jak pro politickou, tak pro hospodářskou reformu.
Sie unterstützt sowohl politische als auch wirtschaftliche Reformen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ano, je nutné provést reformu společného organizování trhu s vínem.
Ja, die Weinmarktordnung muss reformiert werden!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Za uspořádání, obsah a reformu školního vzdělávání odpovídají členské státy".
"Die Mitgliedstaaten sind für die Gestaltung, die Inhalte und Reformen der Schulbildung verantwortlich."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Provést reformu institucí kvůli větší míře reprezentativnosti a účinnosti
Erneuerte Institutionen für mehr Repräsentativität und Effizienz
   Korpustyp: EU DCEP
Historie, pokusy o reformu a zakořeněnost místních samospráv
Geschichte, Reformversuche und Verwurzelung der nationalen Autonomien
   Korpustyp: EU DCEP
Finanční dohled: EP odmítá polovičatá řešení a požaduje zásadní reformu
Keine Kesselflickerei, sondern eine Grundsatzreform der Finanzaufsicht
   Korpustyp: EU DCEP
Další informace: polní velitel Národního hnutí za reformu a rozvoj.
Sonstige Informationen: Befehlshaber der Nationalen Bewegung für Reformen und Entwicklung.
   Korpustyp: EU
Provést reformu státního zastupitelství a dokončit jmenování Soudní rady.
Durchführung der Strafrechtsreform und endgültige Ernennung des Justizrates.
   Korpustyp: EU
Dokončit reformu bankovního sektoru, zejména privatizaci bank ve státním vlastnictví.
Abschluss der Bankenreform, insbesondere durch die Privatisierung staatseigener Banken.
   Korpustyp: EU
Přijmout a provádět decentralizační reformu a zajistit životaschopnost místních správ.
Verabschiedung und Umsetzung der Dezentralisierungsreform unter Gewährleistung der Lebensfähigkeit der Lokalbehörden.
   Korpustyp: EU
Zahájit pozemkovou reformu, restrukturalizaci a privatizaci velkých zemědělských hospodářství.
Einleitung einer Bodenreform, Umstrukturierung und Privatisierung größerer landwirtschaftlicher Betriebe.
   Korpustyp: EU
Funkce: polní velitel Národního hnutí za reformu a rozvoj.“
Funktion: Befehlshaber der Nationalen Bewegung für Reformen und Entwicklung.“
   Korpustyp: EU
Aktualizovat a provádět strategii a akční plán pro reformu soudnictví.
Aktualisierung und Umsetzung der Strategie und des Aktionsplans für die Justizreform.
   Korpustyp: EU
Nedovolme, aby Amerika přivedla mezinárodní konkurzní reformu ke krachu
Lassen wir Amerika die internationale Konkursreform nicht für bankrott erklären
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedávný průzkum zjistil, že většina malých firem reformu podporuje.
Aus einer aktuellen Studie geht hervor, dass die meisten Kleinunternehmen sehr wohl für die Gesundheitsreform sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechny Mušarafovy pokusy o reformu jsou výsledkem mezinárodního nátlaku.
Alle Reformversuche Musharrafs erfolgten aufgrund von internationalem Druck.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednou z oblastí, které palčivě potřebují reformu, je trh práce.
Ein Bereich, der unbedingt reformiert werden muss, ist der Arbeitsmarkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebuje reformu – stejně jako další orgány zajišťující globální hospodářské řízení.
Sie müssen reformiert werden – ebenso wie die Gremien, die über weltwirtschaftliche Regeln entscheiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Agitátoři za reformu budou i nadále vyvíjet tlak.
Die Reformbefürworter werden weiter Druck ausüben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
" Je velmi důležité, abychom rozpočtovou reformu udělali správně.
Die Abgeordneten wollen ein einfaches System, keine Ausnahmen oder Nachlässe.
   Korpustyp: EU DCEP
Ano, Evropa potřebuje strukturální reformu, jak neústupně tvrdí zastánci úspor.
Es stimmt, Europa braucht Strukturreformen, so wie die Sparbefürworter sie fordern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyhlídky na hospodářskou reformu nikdy nebyly jasnější než právě letos.
Die Aussichten für Wirtschaftsreformen sind niemals besser gewesen als im Jahre 2000.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jde o reformu školního stravování, je tvrdý.
Aber er ist hart beim Schulessen.
   Korpustyp: Untertitel
Zavést komplexní reformu zdravotní péče a důchodového systému.
Durchführung einer umfassenden Gesundheits- und Rentenreform.
   Korpustyp: EU
Provádět akční plán týkající se strategie pro reformu soudnictví.
Umsetzung des Aktionsplans zur Strategie für die Justizreform.
   Korpustyp: EU
Přijmout neodkladná opatření pro reformu řízení lidských zdrojů.
Rasche Ergreifung von Maßnahmen zur Reformierung der Verwaltung der Humanressourcen.
   Korpustyp: EU
obvinit jiné, omluvit sám sebe a ignorovat reformu.
anderen die Schuld geben, sich selbst von der Verantwortung freisprechen und nötige Reformen ignorieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budeme dále bojovat za opravdovou zemědělskou reformu a potravinovou suverenitu!
Wir werden unseren Kampf für eine echte Agrarreform und für die Selbstbestimmung über unsere Grundnahrungsmittel fortsetzen!
   Korpustyp: Zeitung
A to jsem ani nezmínil takové drobnosti, jako například daňovou reformu, penzijní reformu a privatizaci půdy do osobního vlastnictví.
Und dabei sind solche Kleinigkeiten wie die Steuerreform, Rentenreform und die Privatisierung des Landeigentums noch nicht einmal erwähnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezinárodní partneři nemohou financovat úplnou reformu školství, ale mohou poskytnout nástroje, s jejichž pomocí jednotlivé země dokáží reformu uskutečnit samy.
Statt umfassende Reformen des Bildungswesens zu finanzieren, können internationale Partner Programme erarbeiten, die es einzelnen Ländern ermöglichen, ihre Reformen selbst durchzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někteří vášnivě diskutovali hospodářskou reformu, jiní hovořili o rozvoji kultury, zatímco ještě jiní plánovali reformu vzdělávání a vědeckého zřízení nebo ochranu životního prostředí.
Manche diskutierten leidenschaftlich über Wirtschaftsreformen, andere über kulturelle Entwicklung. Wieder andere widmeten sich den Reformen im Bildungswesen und dem wissenschaftlichen Establishment oder debattierten über Maßnahmen zum Umweltschutz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Události v severní Africe konec konců ukazují, že pro účinnou reformu je třeba aktivní občanské společnosti.
Denn gerade die Ereignisse in Nordafrika zeigen, dass wirksame Reformen eine aktive Bürgergesellschaft brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme reformu, ale můžeme ji rovněž realizovat v těchto oblastech politiky.
Wir brauchen Reformen, aber wir können sie auch innerhalb dieser Politikbereiche umsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pozměňovací návrh č. 7 vytyčuje hlavní cíle restrukturalizačního programu pro reformu mléka.
Änderungsantrag 7 legt die Hauptziele des Milchfonds-Restrukturierungsprogramms fest.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje strana rozhodně podporuje práci OSN, přestože připouští, že je to nedokonalá organizace, která potřebuje reformu.
Meine Partei unterstützt die Arbeit der VN stark, wenngleich wir auch anerkennen, dass es sich um eine nicht perfekte Organisation mit Reformbedarf handelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je pochopitelně velká většina lidí v Číně, kteří chtějí změnu a reformu.
Das ist nämlich die große Mehrheit der Menschen in China, die Veränderung und Reformen wollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nastartovalo reformu těžebního zákona v Rumunsku vypracováním dodatku Parlamentu, který zakazoval užívání kyanidu při těžbě.
Dies war der Auslöser für eine Reformierung des Bergbaugesetzes in Rumänien, wobei dem Parlament eine Gesetzesänderung vorgelegt wurde, mit der der Einsatz von Zyanid im Bergbau verboten wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato doporučení poskytují základní rámec pro budoucí demokracii, volební reformu a vytváření institucí.
Mit diesen Empfehlungen wurde ein grundlegender Rahmen für die Zukunft der Demokratie, die Wahlreform und den Institutionenaufbau geschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž nesouhlasím s návrhem Parlamentu na reformu financování EU zavedením systému vlastních zdrojů.
Des Weiteren bin ich gegen den Vorschlag des Europäischen Parlaments, die Finanzierung der EU durch die Einführung eines Eigenmittelsystems umzugestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednou možností jsou omezené změny - nejmenší společný jmenovatel, který přináší určitou reformu a růst.
Eine Möglichkeit wäre, einige zaghafte Veränderungen vorzunehmen und den kleinsten gemeinsamen Nenner zu finden, um einige Reformen durchzuführen und ein wenig Wachstum zu generieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je v platnosti od 70. let minulého století, je velmi restriktivní a potřebuje reformu.
Es besteht seit den 70er Jahren, ist sehr einengend und muss reformiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako krok správným směrem jsem uvítal ústavní reformu provedenou v minulém roce a následné legislativní změny.
Ich begrüße die Verfassungsreform des letzten Jahres und die darauffolgenden legislativen Änderungen als einen Schritt in die richtige Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaká je situace, pokud jde o reformu soudnictví a protikorupční opatření, které jsou stále potřebné?
Was ist mit der Justizreform und den Maßnahmen gegen die Korruption, die immer noch erforderlich sind?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z debaty také jasně vyplývá, že potřebujeme jak kontinuitu, tak reformu provádění politiky.
Aus der Debatte geht auch klar hervor, dass wir bei der Durchführung der Politik sowohl Kontinuität als auch Erneuerung brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Referendum navíc probíhá v atmosféře násilí a napětí, jejímiž oběťmi se dokonce stali studenti odmítající reformu.
Mehr noch, dieses Referendum wird in einem Klima von Gewalt und Spannung durchgeführt, das sogar Studenten das Leben gekostet hat, die den Plan ebenfalls ablehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme spolupracovat, abychom vyřešili otázku dohledu nad finančním systémem a reformu mezinárodních finančních institucí.
Wir müssen gemeinsam an der Beaufsichtigung des Finanzsystems und der Reformierung der internationalen Kredit- und Finanzinstitute arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před pouhým měsícem Mubarak požadavek na ústavní reformu odmítl jako „zbytečný“.
Vor nur einem Monat tat Mubarak Forderungen nach einer Verfassungsreform als „zwecklos“ ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro Chirakův styl vedení je to bohužel typické: obvinit jiné, omluvit sám sebe a ignorovat reformu.
Unglücklicherweise ist dies typisch für den Führungsstil Chiracs: anderen die Schuld geben, sich selbst von der Verantwortung freisprechen und nötige Reformen ignorieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měl by raději přivítat návrhy zprostředkovatelů Arabské ligy na okamžitou volební reformu a brzké parlamentní volby.
Stattdessen sollte er die Vorschläge der Vermittler der Arabischen Liga für eine sofortige Wahlreform und frühe Parlamentswahlen begrüßen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vláda se tedy krizí raději nějak prokouše, než aby riskovala ráznou reformu.
Die Regierung wird sich daher eher für das Durchwursteln durch die Krise als für entschlossene Reformen entscheiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je důvod, proč často není lehké úspěšnou reformu přenést jinam.
Aus diesem Grund lassen sich erfolgreiche Reformen auch nicht so leicht auf andere Länder übertragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo řečeno mnoho o nedostatečném pokroku Turecka v úsilí o reformu.
Es wurde viel zu mangelndem Fortschritt in der Türkei hinsichtlich der Reformbemühungen gesagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme okamžitou možnost od Chorvatska před přistoupením naléhavě žádat reformu. Nejsem přesvědčen, že ji přiměřeně využíváme.
Wir haben kurzzeitig die Möglichkeit, die Reformen in Kroatien vor dessen Beitritt voranzutreiben und ich bin nicht überzeugt, dass wir diese Möglichkeiten voll ausnutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hospodářská krize, nezaměstnanost a spousta dalších oblastí nebylo na obzoru když jsme dojednali minulou reformu SZP.
Zunächst einmal würde ich klarstellen, dass europäische Landwirte im Großen und Ganzen keine Subventionsjunkies sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Návrhy na ekonomickou reformu v kontinentální Evropě se objevují znovu a znovu.
Ständig werden neue Vorschläge für wirtschaftliche Reformen für Kontinentaleuropa gemacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I pokud chce Schröder reformu prosadit, bude to mít kvůli své politické pozici těžké.
Auch wenn Schröder jetzt auf Reformen drängen wollte, wird ihm das bei der politischen Lage, in der er sich befindet, schwer fallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úspěchy a aspirace tohoto liberálního experimentu dnes sjednocují Egypťany, kteří jsou za reformu.
Die Errungenschaften und Hoffnungen dieses liberalen Experiments vereinen heute jene Kräfte in Ägypten, die sich für Reformen einsetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weizsäckerovu reformu může zpomalit – ba dokonce vykolejit – málo peněz a hodně branců.
Weniger Geld und mehr Wehrpflichtige wird die Reformen Weizsäckers verlangsamen, möglicherweise auch entgleisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vysoká komise OSN pro bezpečnostní reformu jmenovaná generálním tajemníkem Kofim Annanem zkoumá různé možnosti.
Das von Generalsekretär Kofi Annan ernannte Hochrangige Panel zur Sicherheitsreform untersucht derzeit die verschiedenen Optionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asad je nyní ve fázi konsolidace, takže zbývá málo prostoru pro reformu.
Assad befindet sich derzeit in einer Konsolidierungsphase, die wenig Raum für Reformen lässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1. Nabídnout více pomoci než přislíbila v roce 2007 na reformu soudnictví v Afghánistánu.
1. Mehr Hilfestellung bei der Justizreform in Afghanistan anbieten, als 2007 zugesichert wurde;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme reformu naší strukturální politiky, abychom zajistili, že EU zůstane silná.
Denn Reformen brauchen wir in der Strukturpolitik, gerade, wenn die EU stark bleiben soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že daná protestní akce požadovala ústavní reformu a propuštění politických vězňů,
in der Erwägung, dass bei den Protesten Verfassungsreformen und die Freilassung der politischen Häftlinge gefordert wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Navzdory chybám a potřebě provést reformu je důležité podtrhnout úspěch evropského sociálního modelu.
Trotz der Misserfolge und der Notwendigkeit von Reformen ist es wichtig, den Erfolg des Europäischen Sozialmodells hervorzuheben.
   Korpustyp: EU DCEP