Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slovinsko se však zavázalo, že zavede možnost refundace dávek z dovezené zelené elektrické energie.
Slowenien hat sich jedoch verpflichtet, die Möglichkeit der Erstattung der Abgaben auf den eingeführten grünen Strom einzuführen.
Refundace je omezena na prvních 25 milionů galonů vyrobených v každém zařízení.
Die Erstattung ist auf die jeweils ersten in einer Anlage produzierten 25 Mio. Gallonen beschränkt.
Závěrem lze proto uvést, že neexistuje vztah závazného určení mezi příjmy z příspěvků a refundací plateb předběžného financovaní.
Abschließend ist festzustellen, dass kein zwingender Verwendungszusammenhang zwischen dem Abgabenaufkommen und der Erstattung der Vorfinanzierung besteht.
Členské státy mohou povolit, aby systém penzijního připojištění upravil výši refundace nebo převodu tak, aby byla zachována finanční udržitelnost systému.
Die Mitgliedstaaten können dem Zusatzrentensystem erlauben, den Wert der Erstattung oder Übertragung anzupassen, um die finanzielle Tragfähigkeit des Systems zu wahren.
Refundace by se měla vztahovat i na náklady vykázané v souvislosti se zpřístupňováním uchovávaných údajů příslušným vnitrostátním orgánům. .
Die Erstattung schließt nachweisliche Kosten ein, die durch die Bereitstellung von gespeicherten Daten für zuständige nationale Behörden entstehen.
Refundace by se měla vztahovat i na náklady vykázané v souvislosti se zpřístupňováním uchovávaných údajů příslušným vnitrostátním orgánům.
Die Erstattung sollte nachweisliche Kosten einschließen, die durch die Bereitstellung von gespeicherten Daten für zuständige nationale Behörden entstehen.
března 2004 podala Slovenská republika oficiální žádost o refundaci všech výdajů vzniklých na jejím území.
Am 29. März 2004 hat die Slovakische Republik offiziell die Erstattung der gesamten Kosten beantragt, die auf ihrem Hoheitsgebiet angefallen sind.
v případě, že o to Komise požádá, předloží portugalské orgány komplexní zprávu, kterou prokáží řádné provedení opatření k refundaci,
Portugal ist verpflichtet, auf Anforderung der Kommission einen vollständigen Bericht vorzulegen, der die ordnungsgemäße Durchführung der Erstattung belegt;
V takovém případě zůstala státní podpora zablokována u hospodářského výboru a ONIFLHOR požádal zpětně o její refundaci.
In diesem Falle blieb die staatliche Beihilfe auf der Ebene des Comité économique blockiert und ONIFLHOR verlangte nachträglich ihre Erstattung.
v případě, že o to Komise požádá, předloží portugalské orgány Komisi komplexní zprávu, kterou prokážou řádné provedení opatření k refundaci;
Portugal verpflichtet sich, auf Anforderung der Kommission einen vollständigen Bericht vorzulegen, der die ordnungsgemäße Durchführung der Erstattung belegt;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
refundace dovozu
|
Erstattung bei der Einfuhr
|
refundace výroby
|
Erstattung bei der Erzeugung
|
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "refundace"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dávky na vzdělávání a jejich refundace
Leistungen und Erstattungen im Bildungswesen
(3a) Refundace vývozu nejsou použitelným prostředkem pro odstranění narušení trhů.
(3a) Die Exporterstattungen sind ein untaugliches Mittel, um die Störung der Märkte zu beheben.
Refundace daně pro výrobce bionafty ve státě Iowa
Iowa Biodiesel Producer Tax Refund (Steuererstattung des Bundesstaates Iowa für Biodieselhersteller)
Kromě toho je EU v rámci jednání Světové obchodní organizace připravena zrušit do roku 2013 refundace při vývozu.
Im Rahmen der Verhandlungen auf der Ebene der Welthandelsorganisation ist die EU zudem bereit, bis 2013 Ausfuhrerstattungen abzuschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle judikatury má totiž refundace za cíl obnovení situace, která existovala na trhu před poskytnutím dotčené podpory.
Nach geltender Rechtsprechung soll durch die Rückforderung die Marktlage wiederhergestellt werden, die vor Gewährung der betreffenden Beihilfe bestanden hat.
Účetní jednotka také zveřejní, jak určuje maximální dostupný ekonomický užitek, tj. zda by tyto požitky měly formu refundace, snížení budoucích příspěvků nebo zda by byly kombinací obou možností.
Ein Unternehmen hat außerdem anzugeben, wie es den verfügbaren maximalen wirtschaftlichen Nutzen ermittelt hat, d.h. ob es den Nutzen in Form von Rückerstattungen, in Form von geminderten künftigen Beitragszahlungen oder einer Kombination aus beidem erhalten würde.
Čl. 14 odst. 2 nařízení (ES) č. 659/1999 stanoví, že refundace zahrnuje úroky, které jsou počítány na základě přiměřené úrokové sazby stanovené Komisí.
Artikel 14 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 bestimmt, dass die zurückzufordernde Beihilfe Zinsen umfasst, die nach einem von der Kommission festgelegten angemessenen Satz berechnet werden.
(DE) Vážený pane předsedající, vítám zprávu pana Goepela, protože doba je konečně zralá na zrušení nebo důkladnou reformu takových nástrojů, jako je regulace kvótami, platby na dobytek, refundace exportu a intervenční ceny.
Herr Präsident! Ich begrüße den Bericht Goepel, weil die Zeit endgültig reif ist, Instrumente wie Quotensteuerung, Tierprämien, Exporterstattung und Interventionspreise abzuschaffen bzw. grundlegend zu reformieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte