Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=refundovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
refundovat erstatten 9 refundieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

refundovaterstatten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento překlad bude navíc zdarma - náklady na něj budou refundovány.
Auch diese Übersetzung wird kostenfrei sein - die entsprechenden Kosten werden erstattet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud částka, o kterou bude snížena daň za příslušné účetní období, přesáhne výšku splatné daně, bude tento rozdíl podniku refundován.
Übersteigt der Betrag der Steuergutschrift in einem Finanzjahr den Betrag der Steuerschuld, so wird dem Unternehmen der Überschuss erstattet.
   Korpustyp: EU
Za určitých okolností , zejména v případech , kdy zaměstnanci musí změnit bydliště , aby mohli nastoupit do zaměstnání , může agentura rovněž refundovat různé výdaje vzniklé v souvislosti s přijetím do zaměstnání , zvláště výdaje za stěhování .
Außerdem erstattet die Agentur unter bestimmten Bedingungen , insbesondere im Fall eines mit dem Dienstantritt verbundenen Umzugs , die bei Dienstantritt anfallenden Kosten , namentlich die Umzugskosten .
   Korpustyp: Fachtext
Dva korejští vyvážející výrobci žádali o vrácení cla s odůvodněním, že jejich dovozní poplatky byly přičítány k tíži obdobného výrobku tam, kde byl zamýšlen pro spotřebu ve vývozní zemi, avšak byly refundovány, pokud byl tento výrobek prodán na vývoz do Společenství.
Zwei koreanische ausführende Hersteller beantragten eine Berichtigung für die Erstattung von Einfuhrabgaben mit der Begründung, dass die Einfuhrabgaben entrichtet wurden, wenn die gleichartige Ware für den Verbrauch im Ausfuhrland bestimmt war, aber erstattet wurden, wenn die Ware zur Ausfuhr in die Gemeinschaft verkauft wurde.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby se všem poskytovatelům veřejně dostupných elektronických komunikačních služeb nebo veřejné komunikační sítě plně refundovaly všechny prokázané dodatečné náklady, které jim vznikly při plnění povinností uložených v důsledku této směrnice.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass allen Anbietern elektronischer Kommunikationsdienste oder Betreibern eines öffentlichen Kommunikationsnetzes alle Zusatzkosten, die ihnen in Erfüllung der ihnen aus dieser Richtlinie erwachsenden Verpflichtungen nachweislich entstanden sind, vollständig erstattet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Všichni tři vyvážející výrobci žádali o vrácení cla z tohoto důvodu, že jejich dovozní poplatky byly přičítány k tíži obdobného výrobku tam, kde byl zamýšlen pro spotřebu ve vývozní zemi, avšak byly refundovány, pokud byl tento výrobek prodán na vývoz do Společenství.
Alle drei ausführenden Hersteller beantragten eine Berichtigung für die Erstattung von Einfuhrabgaben mit der Begründung, dass die Einfuhrabgaben entrichtet wurden, wenn die gleichartige Ware für den Verbrauch im Ausfuhrland bestimmt war, aber erstattet wurden, wenn die Ware zur Ausfuhr in die Gemeinschaft verkauft wurde.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby se poskytovatelům veřejně dostupných elektronických komunikačních služeb nebo veřejné komunikační sítě refundovaly prokázané dodatečné náklady, které jim vznikly při plnění povinností uležených v důsledku této směrnice.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Anbietern elektronischer Kommunikationsdienste oder Betreibern eines öffentlichen Kommunikationsnetzes die Zusatzkosten, die ihnen in Erfüllung der ihnen aus dieser Richtlinie erwachsenden Verpflichtungen nachweislich entstanden sind, erstattet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, aby se poskytovatelům veřejně dostupných elektronických komunikačních služeb nebo veřejné komunikační sítě refundovaly prokázané dodatečné investiční a provozní náklady, které jim vznikly při plnění povinností uležených v důsledku této směrnice, včetně vykázaných dodatečných nákladů v souvislosti s ochranou údajů a budoucími změnami této směrnice.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Anbietern elektronischer Kommunikationsdienste oder Betreibern eines öffentlichen Kommunikationsnetzes die Zusatzkosten für Investitionen und Betrieb einschließlich die nachgewiesenen Zusatzkosten für Datenschutz, die ihnen in Erfüllung der ihnen aus dieser Richtlinie und deren künftigen Änderungen erwachsenden Verpflichtungen nachweislich entstanden sind, erstattet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zajistí, aby se poskytovatelům veřejně dostupných elektronických komunikačních služeb nebo veřejné komunikační sítě refundovaly prokázané dodatečné investiční a provozní náklady, které jim vznikly při plnění povinností uležených v důsledku této směrnice, včetně vykázaných dodatečných nákladů v souvislosti s ochranou údajů a budoucími změnami této směrnice.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Anbietern elektronischer Kommunikationsdienste oder Betreibern eines öffentlichen Kommunikationsnetzes die Zusatzkosten für Investitionen und Betrieb einschließlich der nachgewiesenen Zusatzkosten für Datenschutz, die ihnen in Erfüllung der ihnen aus dieser Richtlinie und deren künftigen Änderungen erwachsenden Verpflichtungen nachweislich entstanden sind, erstattet werden.
   Korpustyp: EU DCEP

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "refundovat"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

a) neúplnost aktiv v důsledku toho, že Komise dostatečně neprošetřila, kterou část nevypořádaných záloh mají dlužníci refundovat ERF;
a) Unvollständigkeit der Aktiva, da die Kommission nicht ausreichend untersucht hat, welcher Teil der noch abzurechnenden Vorschüsse von den Schuldnern noch an den EEF zurückzuzahlen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
neúplnost aktiv v důsledku toho, že Komise dostatečně neprošetřila, kterou část nevypořádaných záloh mají dlužníci refundovat ERF;
Unvollständigkeit der Aktiva, soweit die Kommission nicht ausreichend untersucht hat, welcher Teil der noch abzurechnenden Vorschüsse von den Schuldnern noch an den EEF zurückzuzahlen ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Za určitých okolností , zejména v případech , kdy zaměstnanci musí změnit bydliště , aby mohli nastoupit do zaměstnání , může agentura rovněž refundovat různé výdaje vzniklé v souvislosti s přijetím do zaměstnání , zvláště výdaje za stěhování .
Außerdem erstattet die Agentur unter bestimmten Bedingungen , insbesondere im Fall eines mit dem Dienstantritt verbundenen Umzugs , die bei Dienstantritt anfallenden Kosten , namentlich die Umzugskosten .
   Korpustyp: Fachtext
Neexistují společná pravidla pro vnitrostátní orgány jak manipulovat s těmito pravými nezpůsobilými mincemi a jak je refundovat, což vede k různému zacházení v jednotlivých zemích eurozóny a k narušování refundace těchto euromincí.
Es gibt keine einheitlichen Regeln für die Behandlung und Vergütung von nicht für den Umlauf geeigneten echten Münzen durch die nationalen Behörden. Dies hat zur Folge, dass es unterschiedliche Behandlungsmethoden in den einzelnen Ländern der Euro-Zone gibt und zu Verzerrungen bei der Vergütung derartiger Euro-Münzen kommt.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o mezinárodní zápisy označující Evropské společenství, stanovení částky poplatku za zápis pro ochrannou známku Společenství na nula eur znamená, že částka poplatku, který se má podle čl. 149 odst. 4 nebo čl. 151 odst. 4 nařízení (ES) č. 40/94 refundovat, se má rovněž stanovit na nula eur.
Wird bei internationalen Registrierungen, in denen die Europäische Gemeinschaft benannt ist, die Höhe der Eintragungsgebühr einer Gemeinschaftsmarke auf null festgesetzt, bedeutet dies, dass der gemäß Artikel 149 Absatz 4 oder Artikel 151 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 40/94 zu erstattende Betrag ebenfalls auf null festzusetzen ist.
   Korpustyp: EU