Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=regelmäßig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
regelmäßig pravidelně 5.810 pravidelný 4.747 periodický 23 běžný 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

regelmäßig pravidelně
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Stabilitäts- und Assoziationsrat tritt regelmäßig einmal jährlich auf Ministerebene zusammen.
Rada stabilizace a přidružení zasedá na úrovni ministrů pravidelně jednou ročně.
   Korpustyp: EU
Queen war regelmäßig in Klatschzeitungen vertreten und ein Stammkunde der Starling City Clubszene.
Queen se pravidelně objevoval v bulváru a byl stálým členem klubů Starling City.
   Korpustyp: Untertitel
Wert und Auswirkungen des Programms sollten regelmäßig überwacht und bewertet werden.
Přínosy a dopady programu by měly být pravidelně sledovány a hodnoceny.
   Korpustyp: EU
Barry erstattete regelmäßig dem Minister Bericht.
Barry předával své zprávy ministrovi pravidelně.
   Korpustyp: Untertitel
Satellitenkonten sollten regelmäßig und in verständlicher Form der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden.
Satelitní účty by měly být pravidelně a ve srozumitelné podobě zpřístupňovány veřejnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie schreibt ziemlich regelmäßig, erzählt mir Neues über die Familie.
Píše mi pravidelně, mám tak přehled o novinkách v rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird in regelmäßigen Abständen von der NZB überprüft.
Národní centrální banka bude plnění této povinnosti pravidelně sledovat.
   Korpustyp: EU
Aber als du dann weg warst, da habe ich ihn regelmäßig getroffen.
Ale když jsi byl pryč, tak jsem se s ním pravidelně scházela.
   Korpustyp: Untertitel
Die Plenarsitzungen finden regelmäßig mindestens drei mal jährlich statt.
Plenární schůze se konají pravidelně nejméně třikrát do roka.
   Korpustyp: EU DCEP
Was meinte Brava damit, als er sagte, er wollte das regelmäßig?
Jak to Brava myslel, když říkal, že by to chtěl pravidelně?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


regelmäßige pravidelné 884

100 weitere Verwendungsbeispiele mit regelmäßig

389 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

der Kommission regelmäßig Bericht.
do akčních plánů energetické účinnosti podle čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Tun Sie das regelmäßig?
To pouštíte hodně lidí s varováním?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht regelmäßig, nein.
- Fajn, dej je do kapsy.
   Korpustyp: Untertitel
- Regelmäßiges Bares ohne Risiko.
Stálej příjem bez rizika.
   Korpustyp: Untertitel
Regelmäßig. Jeden Abend.
Jako hodinky, každou noc.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie viele regelmäßige Besucher?
Kolik je častých návštěvníků?
   Korpustyp: Untertitel
- Zebras sterben regelmäßig.
Zebry tady umírají s neochvějnou pravidelností.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr oder weniger regelmäßig.
Chodil jsem tam jen občas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen regelmäßig Nachschub.
A máme stabilní zdroj.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolliert regelmäßig die Männerklos.
Chci pravidelné kontroly na mužských záchodcích.
   Korpustyp: Untertitel
glatt, regelmäßig und elastisch;
hladká, pravidelná a pružná;
   Korpustyp: EU
regelmäßige Barleistungen ohne Bedürftigkeitsprüfung,
pravidelné peněžité dávky bez průzkumu majetkových poměrů,
   Korpustyp: EU
regelmäßige Barleistungen mit Bedürftigkeitsprüfung,
pravidelné peněžité dávky s průzkumem majetkových poměrů,
   Korpustyp: EU
Planst du regelmäßig herzukommen?
Máš v plánu sem zavítat častěji?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Großväter arbeiten regelmäßig.
- Asi mají dědu, který dodržuje pracovní dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht immer. Aber regelmäßig.
Nezvrací v jednom kuse, ale v pravidelných intervalech.
   Korpustyp: Untertitel
regelmäßige Wartung der Abwasserbehandlungssysteme;
pravidelná údržba systémů čištění odpadních vod,
   Korpustyp: EU
- Kräftig und regelmäßig.
- Silné a stabilní.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat regelmäßig bezahlt.
Proč bych ho zabíjel?
   Korpustyp: Untertitel
Sie treffen sich regelmäßig.
Scházejí se každej třetí čtvrtek v měsíci.
   Korpustyp: Untertitel
Langsam, regelmäßig, kein Herzflattern.
Pomalých, klidných, bez záchvěvu.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist regelmäßig der Fall.
Je tomu tak vždy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Verzeichnis wird regelmäßig aktualisiert
Tento seznam je aktualizován.
   Korpustyp: EU DCEP
regelmäßig über die Fortschritte Bericht.
pravidelné zprávy o dosaženém pokroku;
   Korpustyp: EU DCEP
zwei regelmäßige wöchentliche Ruhezeiten oder
dvě běžné týdenní doby odpočinku nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Strengere Vorschriften und regelmäßige Bewertungen
Podmínky pro vydání provozní licence
   Korpustyp: EU DCEP
zumindest regelmäßige Besichtigungen der Anlage
bude sestávat přinejmenším z pravidelných návštěv
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sollten regelmäßig untersucht werden.
Pak musí chodit na pravidelná vyšetření;
   Korpustyp: Fachtext
Regelmäßige Kritik und mangelnde Zuneigung.
Stálá kritika a nedostatek náklonnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird etwas Regelmäßiges daraus.
Možná z toho udělat pravidelnou záležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns regelmäßig getroffen.
- Stále jsme se scházeli.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie erinnern mich regelmäßig, Sir.
- To už jsem slyšela několikrát.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten das regelmäßig machen.
Měli bychom to dělat častěji.
   Korpustyp: Untertitel
Das Herz schlägt jetzt regelmäßiger.
To srdce teď tluče pravidelněji.
   Korpustyp: Untertitel
Officers haben regelmäßig Insassen verprügelt.
Dozorci bijí vězně jak na běžícím pásu.
   Korpustyp: Untertitel
Regelmäßige Vorsorge ist medizinisch sinnvoll.
Prohlídky mají být pravidelné Ale ne tolik!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe meinen Bewährungshelfer regelmäßig.
Hlásil jsem se u kurátora.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtzielarten müssen regelmäßig kontrolliert werden.
U necílových druhů je nutno provádět pravidelné inspekce.
   Korpustyp: EU
Regelmäßige Kontrollen in den Hotels.
Pravidelné prohlídky v hotelech.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie finden nicht regelmäßig statt.
Neobjevují se v pravidelných intervalech.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verzeichnis wird regelmäßig aktualisiert.“
Tento seznam se aktualizuje.“
   Korpustyp: EU
Diese Zusammenarbeit sollte regelmäßig stattfinden.
Tato spolupráce by měla být pravidelná.
   Korpustyp: EU
Quantitative kontinuierliche und regelmäßige Erhebungen
kvantitativní nepřetržité a pravidelné zjišťování
   Korpustyp: EU
regelmäßige Anwendung von Branchenkennzahlen (Benchmarks).
pravidelné porovnávání postupů a výrobků v rámci odvětví (benchmarking).
   Korpustyp: EU
Da war ein regelmäßiges Geräusch.
Pořád se to opakovalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat er gesagt, wie regelmäßig?
- Řekl, jak jsou pravidelné?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben regelmäßig Kontakt.
Čas od času se dokážeme sejít.
   Korpustyp: Untertitel
Cyberärzte werden regelmäßig psychologisch untersucht.
Podrobují se psychiatrickým vyšetřením, se speciálně zvýšenou bezpečností.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Verzeichnis wird regelmäßig aktualisiert.
Komise veřejně zpřístupní seznam příslušných orgánů na internetu .
   Korpustyp: EU DCEP
Und ich verliere dabei regelmäßig.
Ale pro tebe je to jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, regelmäßige Essenszeiten.
Budu ho moct normálně kojit.
   Korpustyp: Untertitel
Zähne sind nicht so regelmäßig.
Zuby nejsou tak přesné.
   Korpustyp: Untertitel
Hämatom. Um, überwache es regelmäßig.
Mějte ji pod dohledem.
   Korpustyp: Untertitel
regelmäßige Durchführung von sektorspezifischem Benchmarking.
pravidelné porovnávání s odvětvovými referenčními hodnotami.
   Korpustyp: EU
die Anlage wird regelmäßig gewartet.
je prováděna pravidelná údržba.
   Korpustyp: EU
Verwaltungsstrukturen und regelmäßiger Berichterstattung festzulegen;
řídicími strukturami a pravidelnými zprávami;
   Korpustyp: EU DCEP
regelmäßige Anwendung von sektorbezogenem Benchmarking.
pravidelné porovnávání s odvětvovými referenčními hodnotami.
   Korpustyp: EU
Ausgaben für regelmäßig erscheinende Veröffentlichungen.
výdaje na vydávaná periodika.
   Korpustyp: EU
Dieses Abkommen wird regelmäßig überprüft.
Tato dohoda podléhá pravidelnému přezkumu.
   Korpustyp: EU
Aber regelmäßige Auffrischungen sind nötig.
Ale je potřeba provést pravidelné přeočkování.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie trainieren regelmäßig um Mitternacht?
- To normálně cvičíte o půlnoci?
   Korpustyp: Untertitel
Soll eine Streife regelmäßig hereinsehen?
Chtěl byste, abychom sem poslali policejní auto?
   Korpustyp: Untertitel
Frau Moores Wehen werden regelmäßiger.
Paní Moorová má stahy stále častější.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schwanz hat nichts Regelmäßiges.
Není nic pravidelného o mé péro.
   Korpustyp: Untertitel
Eine regelmäßige klinische Überwachung wird empfohlen .
Doporučuje se klinické sledování v pravidelných intervalech .
   Korpustyp: Fachtext
Die Injektionsstelle muss regelmäßig gewechselt werden .
Místo aplikace je třeba střídat .
   Korpustyp: Fachtext
Sie sollten immer regelmäßig Ihren Blutzucker messen.
Doporu uje se, abyste si pravideln m ili hladiny cukru v krvi.
   Korpustyp: Fachtext
Regelmäßige Stichproben sind eine absolute Notwendigkeit.
Pravidelné kontroly na místě jsou zcela nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wachstumsprognosen werden regelmäßig nach unten korrigiert.
Předpovědi ekonomického růstu se čím dál více upravují směrem dolů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- wenn Sie regelmäßig größere Mengen Alkohol trinken,
- Ponechte si příbalovou informaci pro případ, že si ji budete potřebovat přečíst znovu.
   Korpustyp: Fachtext
Gibt es eine verlässliche und regelmäßige Nachbetreuung?
Je k dispozici spolehlivé a pravidelné sledování vývoje po adopci?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sollten immer regelmäßig Ihren Blutzucker messen.
Je doporu eno, abyste si pravideln m ili hladinu glukózy v krvi.
   Korpustyp: Fachtext
Der Harn sollte regelmäßig dahingehend untersucht werden.
Je třeba provádět pravidelné vyšetření moči pro sledování těchto změn.
   Korpustyp: Fachtext
Regelmäßige Blutbildkontrollen werden empfohlen (siehe oben).
Doporučuje se pravidelné monitorování krevního obrazu (viz výše).
   Korpustyp: Fachtext
Die zuständigen Behörden nehmen regelmäßige Bewertungen vor.
Příslušné orgány provádějí pravidelná hodnocení situace těchto nezletilých osob.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Liste wird regelmäßig aktualisiert und veröffentlicht.
Úřadu pro harmonizaci ve vnitřním trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist durch regelmäßige Prüfungen sicherzustellen.
Toto musí být zajištěno pravidelnými kontrolami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstellung und regelmäßige Aktualisierung eines Badegewässerprofils;
vytvoření a udržování profilu vod ke koupání;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine regelmäßige Berichterstattung wird diese Verbesserungen ermöglichen.
Pravidelné podávání zpráv toto zlepšení umožní.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist durch regelmäßige Überprüfungen sicherzustellen.
Tento soulad musí být zajištěn pravidelnými přezkumy.
   Korpustyp: EU DCEP
Es darf keine regelmäßig wiederkehrenden Katastrophen geben.
Katastrofy by se neměly vracet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dann sollte man regelmäßige Inspektionen durchführen.
Kromě toho je třeba vykonávat pravidelné kontroly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Linearität muss regelmäßig überprüft werden.
Toto by mělo být rutinně kontrolováno.
   Korpustyp: Fachtext
Eine regelmäßige Kontrolle des Blutdrucks ist empfehlenswert.
Doporučuje se sledovat krevní tlak.
   Korpustyp: Fachtext
Eine regelmäßige Kontrolle des Blutzuckerspiegels ist empfehlenswert.
Doporučuje se sledovat hladinu glukózy v krvi.
   Korpustyp: Fachtext
Eine regelmäßige Resistenz -bestimmung wird daher empfohlen .
Proto se doporučuje pravidelné stanovování rezistence .
   Korpustyp: Fachtext
Regelmäßige Messungen des Blutglucosespiegels sind dabei erforderlich .
Je nutná častá kontrola hladiny glukózy v krvi .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird regelmäßig Blutuntersuchungen durchführen .
Lékař Vám bude provádět pravidelné kontroly krevních vzorků .
   Korpustyp: Fachtext
Simulationsübungen, regelmäßige Planung und Überprüfung der Verfahren.
simulační cvičení, pravidelné plánování a pravidelná revize postupů.
   Korpustyp: Fachtext
Und Sie nehmen regelmäßig Ihre Medikamente?
- Užíváte léky?
   Korpustyp: Untertitel
Solange Sie regelmäßig geimpft werden nicht.
Není, pokud jsi řádně očkována.
   Korpustyp: Untertitel
Lux und ich sehen uns regelmäßig.
Lux a já jsme se dali dohromady.
   Korpustyp: Untertitel
Es tauchte regelmäßig ein alter Mann auf.
Když jsme byli děti, přišel k nám do čtvrti starej chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beobachten ihn und berichten mir regelmäßig.
Chci, abyste ho sledoval a posílal mi zprávy.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne regelmäßige Injektionen sind sie einfach Männer.
Bez injekcí o schopnosti přijdou.
   Korpustyp: Untertitel
I war nur gerade regelmäßig Pornos.
Díval jsem se na normální porno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich blies ihm einen, ziemlich regelmäßig.
Občas jsem mu vykouřila.
   Korpustyp: Untertitel
Lady, wir brauchen regelmäßig seinen Gehaltsscheck.
Ale my jeho výplatu nutně potřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besorge es ihr inzwischen regelmäßig.
- Raději si dávej pozor, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Die Injektionen werden Ihnen regelmäßig verabreicht.
Takže ty injekce aplikujeme v pravidelných intervalech.
   Korpustyp: Untertitel