Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gesetz Nr. 58/90 vom 7. September 1990, das die Ausübung der Fernsehtätigkeit regelt.
Zákon č. 58/90 ze dne 7. září 1990, který upravuje výkon televizní činnosti.
Die parlamentarische Immunität in Österreich ist durch Artikel 57 des Bundes-Verfassungsgesetzes geregelt:
Poslaneckou imunitu upravuje v Rakousku článek 57 ústavního zákona Rakouské spolkové republiky:
Dieser Kodex regelt den Export von Militärtechnologie und -gütern aus der EU.
Ten upravuje podmínky vývozu vojenské technologie a dalšího vojenského vybavení z EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angelegenheiten im Zusammenhang mit dem Inverkehrbringen und der Einfuhr von GVO sollten weiterhin auf Unionsebene geregelt werden, um den Binnenmarkt zu schützen.
Otázky týkající se uvádění GMO na trh a jejich dovozu by pro zachování vnitřního trhu měly být i nadále upravovány na úrovni Unie.
Die Lagerung von als Abfall betrachtetem metallischem Quecksilber ist bereits im Unionsrecht zur Abfallbewirtschaftung geregelt.
Skladování kovové rtuti považované za odpad již upravují právní předpisy Unie o nakládání s odpady.
Mit dieser Verordnung werden die Rechte und Pflichten der Fahrgäste im Schienenverkehr geregelt.
Toto nařízení upravuje práva a povinnosti cestujících na železnici.
Diese Thematik wird immer noch aufgrund des Chicagoer Abkommens von 1944 geregelt.
Tato problematika je dosud upravována na základě Chicagské úmluvy z roku 1944.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie regelt die Zusammenführung und die Organisation des gesamten heute für die Schiffsüberwachung zur Verfügung stehenden Instrumentariums.
Tato směrnice upravuje organizaci a koordinaci všech nástrojů kontroly lodí, které jsou v současné době k dispozici.
Die Interpretation regelt die Bilanzierung von Unternehmen, die Prämiengutschriften an Kunden vergeben.
Tato interpretace upravuje účetnictví těch jednotek, které přiznávají věrnostní kredity svým zákazníkům.
Das System der Tourismusstatistik wird gegenwärtig über die Richtlinie 95/57/EG über die Erhebung statistischer Daten in diesem Bereich geregelt.
Systém statistiky v oblasti cestovního ruchu v současnosti upravuje směrnice 95/57/ES o shromažďování statistických informací v oblasti cestovního ruchu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir haben die 30 Monate ja noch nicht abschließend geregelt, sondern die Kommission wird für jeden einzelnen Reifentyp nochmals ein impact assessment machen, auf dessen Grundlage wird dann pro Typ entschieden, wann die Frist ablaufen kann.
Dosud jsme přesvědčivě nestanovili 30měsíční přechodné období, ale Komise namísto toho provádí další posouzení dopadů pro jednotlivé typy pneumatik, na jehož základě budeme mít možnost rozhodnout o lhůtě pro každý jednotlivý typ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soweit von den Mitgliedstaaten nicht anders geregelt, gilt dieses Kapitel nicht für Strafverfahren.
Tato kapitola se nevztahuje na trestní řízení, pokud členské státy nestanoví jinak.
Das Antragsverfahren ist in der Verordnung nur in den Grundzügen geregelt.
Postup podávání žádostí je v nařízení stanoven jen v hlavních rysech.
Die Aufsichtsfähigkeiten zuständiger Behörden sind in der Verordnung (EU) Nr. 1178/2011 nicht geregelt.
Způsobilost příslušných úřadů k výkonu dohledu není v nařízení (EU) č. 1178/2011 stanovena.
Sofern nicht anderweitig abweichend geregelt, gelten die Begriffsbestimmungen dieser Richtlinie.
Není-li stanoveno jinak, použijí se definice uvedené v dané směrnici.
Einzelheiten dieser Beteiligung sind in den Absätzen 3, 4 und 5 des Artikels geregelt.
Způsoby uvedené účasti veřejnosti jsou stanoveny v odstavcích 3, 4 a 5 uvedeného článku.
lm letzten Willen des verblichenen Vaters des Königs, Heinrich Vlll., ist die Thronfolge klar geregelt.
V poslední ze svých závětí králův otec, Jindřich VIII. Jasně stanovil pořadí svých nástupců.
Die Kommission hat in verschiedenen Leitlinien und Gemeinschaftsrahmen geregelt, unter welchen Bedingungen diese Ausnahmen bzw. Freistellungen angewendet werden können.
Komise v různých hlavních směrech a pokynech Společenství stanovila, za jakých podmínek lze tyto výjimky případně osvobození použít.
Durch eine neu verabschiedete Regierungsverordnung vom 10. Dezember 2001 werden die Details der Beitreibung dieser Abgabe und ihre Überweisung an den Energiefonds geregelt.
Podrobnosti o tom, jak by tato daň měla být vybírána a převáděna do Fondu energetiky stanovilo tehdy nově přijaté nařízení vlády ze dne 10. prosince 2001.
Damit das RASFF effizient arbeiten kann, sollte das Verfahren zur Übermittlung der verschiedenen Meldungsarten geregelt werden.
V zájmu účinného fungování RASFF je třeba stanovit požadavky na postup pro předávání jednotlivých druhů oznámení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch die Berichtspflichten sind in den Mitgliedstaaten äußerst unterschiedlich geregelt.
I povinnost podávat zprávy je v členských státech upravena různě.
Die Vergabeverfahren sind in den Finanzierungsvereinbarungen nach Artikel 189 zu regeln.
Zadávací řízení jsou upravena ve finančních dohodách uvedených v článku 189.
Die Verwendung bestimmter weiterer, fakultativer Informationen sollte ebenfalls auf Gemeinschaftsebene geregelt werden.
Na úrovni Společenství by mělo být upraveno rovněž používání některých dalších nepovinných informací.
Insbesondere die Agrarmärkte in der Europäischen Union sind durch die gemeinsamen Marktorganisationen (GMO) umfassend geregelt.
Zejména trhy se zemědělskými produkty v Evropské unii jsou dostatečně upraveny právními předpisy prostřednictvím společných organizací trhu.
Daher wird vorgeschlagen, die Verwendung von Nanopartikeln in der Gemeinschaftsliste gesondert zu regeln.
Proto je navrhováno, aby bylo v seznamu Společenství použití nanočástic právně upraveno odděleně.
Technische Details sollten in den Durchführungsbestimmungen geregelt werden, damit bei Anpassungsbedarf eine Änderung im Rahmen des Ausschussverfahrens erfolgen kann.
Technické podrobnosti by měly být upraveny v prováděcích pravidlech, aby mohly být postupem projednávání ve výborech provedeny případné úpravy.
Daher schlägt das Parlament vor, dass verschiedene Ansätze in den Durchführungsbestimmungen in Anhängen zur Verordnung geregelt werden.
Proto Evropský parlament navrhuje, aby byly v prováděcích ustanoveních obsažených v přílohách k nařízení upraveny rozdílné přístupy.
Die Vereinbarkeit staatlicher Beihilfen für Fördergebiete mit dem Binnenmarkt ist in den Regionalbeihilfeleitlinien 1998 geregelt.
Slučitelnost státní podpory pro podporované oblasti je upravena pokyny k regionální podpoře z roku 1998.
Es ist meines Erachtens wichtig, diesen Bereich einheitlich zu regeln.
Považuji za důležité, aby byla tato oblast jednotně právně upravena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verwendung bestimmter weiterer, fakultativer Informationen sollte ebenfalls innerhalb des Gemeinschaftsrahmens geregelt werden.
Použití některých dalších, nepovinných informací by se také mělo upravit v rámci Společenství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa kann und soll nicht alles und in jedem Detail regeln.
Evropa nemůže a neměla by regulovat vše a do nejmenších podrobností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auftreten in Gruppen ist streng geregelt, es wird als Gesundheitsgefahr gesehen.
Shromažďování ve skupinách je přísně regulováno. Shromažďování ve skupinách je regulováno?
Herr Präsident, meine Damen und Herren, die Aktivitäten der Ratingagenturen werden theoretisch bereits auf europäischer Ebene überwacht und geregelt.
Pane předsedající, dámy a pánové, činnost ratingových agentur je už teoreticky na evropské úrovni regulována a je pod dohledem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tempomat regelt nur die Geschwindigkeit, es nicht steuern.
Hele, Rone. tempomat jen reguluje rychlost, to nebude řídit.
Bislang regelte die Kraftstoffqualitätsrichtlinie nur die Qualität von Kraftstoffen.
Směrnice o jakosti paliv dosud regulovala pouze kvalitu paliv.
Der Schalter regelt die Temperatur der Fixiereinheit und schützt sie vorm Überhitzen.
Ta pojistka reguluje teplotu zapékací jednotky inkoustu, zabraňuje jí v přehřátí.
Diese Berufe sind häufig in föderalen oder regionalen Gesetzen geregelt worden.
Tyto profese byly často regulovány pomocí federálních nebo regionálních právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir an flüssigen Stickstoff kommen könnten, könnten wir die Temperatur regeln.
Pokud se dostaneme k tekutému dusíku, mohli bychom regulovat teplotu.
Wichtige Bereiche müssen hier dringend harmonisiert und geregelt werden.
Důležité oblasti nyní musí být naléhavě harmonizovány a regulovány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Gouverneur von Oklahoma regelt so die Ölförderung.
Guvernér Oklahomy, aby reguloval produkci ropy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bauprodukte unterscheiden sich deutlich von anderen Produkten, deren Verkehr auf dem Binnenmarkt durch Richtlinien geregelt wird.
Stavební výrobky se zřetelně odlišují od jiných výrobků, jejichž pohyb na vnitřním trhu je řízen směrnicemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Polizei regelt nicht nur den Verkehr auf den Strassen, sondern auch den Verkehr in unserem Bett!
Policie už neřídí jenom občanský život, ale chtějí řídit i náš život sexuální!
Das Genossenschaftsgesetz 27/1999 ist das Instrument, das die genossenschaftliche Tätigkeit in Spanien regelt.
Zákon 27/1999 o družstvech je nástroj, kterým se řídí družstevní činnost ve Španělsku.
Ich werde allen ankommenden Verkehr regeln.
Budeme řídit všechna blížící se vozidla.
Genau deshalb werden gemeinsame Bestimmungen benötigt, die den Sektor regeln und es ermöglichen, dass der Binnenmarkt richtig funktioniert.
Právě proto je nutno mít společná pravidla, jimiž se toto odvětví řídí a která umožňují řádné fungování vnitřního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tu es, sonst regelst du bald den Verkehr.
Udělej to, nebo ho půjdeš řídit.
Er sollte auch alle Definitionen und möglichen Änderungen der Anhänge entsprechend regeln .
Obdobnou zásadou by se měly řídit všechny definice a možné změny příloh.
Wir werden den Rest unseres Lebens den Verkehr regeln müssen.
Stejně asi budem do konce života řídit dopravu.
Finanzhilfen gleichgestellt und gegebenenfalls nach den Bestimmungen dieses Titels geregelt werden:
Na roveň grantům jsou postaveny a touto hlavou se přiměřeně řídí:
11 Jahre, und ich regele immer noch den Verkehr.
11 let a ja stále jen řídím dopravu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sollten es unter sich regeln.
Měly by si to vyřídit samy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wohne hier, bis der Notar das Erbe geregelt hat.
Otec chtěl, abych zde bydlel, než notář vyřídí pozůstalost.
Mir gefällt die Idee eines Änderungsantrags von Herrn Deß. Wenn er ihn vorlegt, denke ich, würde ich diesen Änderungsantrag gerne für eine begrenzte Zeit von zwei oder sogar drei Jahren unterstützen, um diese Angelegenheit zu regeln.
Líbí se mi myšlenka pana Deße týkající se změny, a pokud ji prosadí, myslím si, že bych tuto změnu s omezením na dva nebo dokonce tři roky podpořil, abychom tuto záležitost vyřídili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich ging weg und sie wollten die Sache regeln.
Tak jsem je nechala, ať si to vyřídí.
Rene, das hätte ich allein regeln können.
René, měl jsi mě nechat si to s nima vyřídit.
Ich breche morgen auf und regele meine Geschäfte.
Zítra půjdu do přístavu a vyřídím všechny náležitosti.
Tommy will, daß ich das regle.
Tommy na mě pořád tlačí, abych ti vyřídil, abys s Jakem promluvil.
Wenn er zu viel plaudert, dann regel das mit ihm.
Jestli mu to moc mluví, vyřiď si to s ním.
- Man sagte mir, ich soll das mit dir regeln.
- Řekli mi, že si to mám vyřídit s tebou.
Die regelt man schnell und direkt.
Musím to hezky a rychle vyřídit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dadurch gelange ich zu dem Schluss, dass die Subsidiarität - die Fähigkeit der Länder, die Dinge in einem viel größeren Umfang regeln zu können - nicht in ausreichendem Maße respektiert wird.
Dospěl jsem tedy k závěru, že subsidiarita - pravomoc států zařídit si věci po svém v mnohem širším měřítku - není dostatečně respektována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur einer, aber die Sache ist geregelt.
- Jeden, ale už jsem to zařídil.
Die Theorie, dass man ja eine Sitzverlegung dadurch regeln könne, dass man in einem Nachbarstaat ein Unternehmen gründet und dann mit Hilfe der Fusionsrichtlinie das eigene Unternehmen mit diesem neugegründeten Unternehmen verschmilzt, ist an Bürokratie kaum noch zu überbieten.
Teorie, že přemísťování sídel lze zařídit tak, aby společnost byla založena v sousední zemi, a poté něčí vlastní společnost provede fúzi s touto společností podle směrnice o fúzích, by jen stěží mohla být byrokratičtější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin früh aufgestanden, musste was regeln.
Vstávala jsem brzo, musel jsem něco zařídit.
lm Buch steht, wie man Dinge regelt.
Kniha nás naučila, jak se máme zařídit.
Nein, ist okay, ich hab' schon alles geregelt.
Ne, to je dobrý. Už jsem si to zařídil.
Ich habe mich um alles gekümmert und deine Freigabe geregelt.
O všechno jsem se postarala. Zařídili jsme tvé vyřazení.
Häng dich ans Telefon und regel das.
Dobře, sežeň telefóny a zařiď to.
Ich muss das mit den Kindern regeln.
Musím si to ale zařídit s dětmi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kavallerie ist unterwegs, also warum legen wir unseren kleinen Streit nicht zur Seite, bis das alles hier geregelt ist, hm?
Jo. kavalérie už je na cestě, co kdybychom náš spor nechali být, dokud se nevyřeší tohle?
Mit den Beobachtern ist das Problem nicht geregelt.
Jako pozorovatelé víte, že problém nebyl vyřešen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Frage der Revision der Test-Fahrzyklen und der Einführung von Grenzwerten für zusätzliche Schadstoffe sollte über das Mitentscheidungsverfahren geregelt werden.
Otázka revize zkušebních cyklů a zavedení mezních hodnot pro další škodlivé látky by měla být vyřešena postupem spolurozhodování.
Über eine Gesetzesänderung wurde dies nunmehr auch geregelt.
To bylo nyní také vyřešeno změnou zákona.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bestimmte zentrale Angelegenheiten wurden vorher oder in der zweiten Lesung des Parlaments geregelt.
Některé hlavní body byly vyřešeny před druhým čtením v Parlamentu nebo během něho.
Scheint, mein Mann hat die Dinge geregelt.
Vypadá to, že můj člověk ty věci vyřešil
Du kannst ihm sagen, wir haben das geregelt.
Můžeš mu říct, že už jsme to vyřešili.
Jetzt, wo alles geregelt ist, am liebsten nach Indien.
Teď, když se všechno vyřešilo, přemýšlím o návratu do Indie.
Haben wir bis dahin alles geregelt?
Myslíš, že to do té doby stihneš vyřešit?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zudem wurden Vorschläge zur Aktualisierung der in der Entscheidung 2002/16/EG aufgeführten Standardvertragsklauseln gemacht, um der rasch expandierenden Datenverarbeitungstätigkeit weltweit Rechnung zu tragen und Aspekte zu erfassen, die in der Entscheidung bisher nicht geregelt worden sind [4].
Zúčastněné strany mimoto předložily návrhy s cílem aktualizovat standardní smluvní doložky stanovené v rozhodnutí 2002/16/ES, aby se přihlédlo k rychle se rozšiřujícímu rozsahu činností spojených se zpracováním údajů ve světě a vyřešily některé záležitosti, na něž se uvedené rozhodnutí nevztahovalo [4].
In Fällen, die nicht in diesem Abkommen geregelt sind, finden die einschlägigen Bestimmungen des Partnerschafts- und Kooperationsabkommens Anwendung.
V případě oblasti, na níž se tato dohoda nevztahuje, se použijí příslušná ustanovení dohody o partnerství a spolupráci.
TÖTEN Das Töten von Tieren auf Pelzfarmen wird von keinem Gesetz geregelt.
Žádné zákony se nevztahují na zabíjení zvířat na kožešinových farmách.
Diese Verordnung gilt nicht für folgende Materialien und Gegenstände, die in der EU in Verkehr gebracht werden und in anderen Einzelmaßnahmen geregelt werden sollen:
Toto nařízení se nevztahuje na následující materiály a předměty, které jsou uváděny na trh EU a mají se na ně vztahovat jiná zvláštní opatření:
das niederländische Recht, sofern eine Angelegenheit durch Unionsrecht nicht (oder nur teilweise) geregelt ist;
nizozemskými právními předpisy v těch záležitostech, na něž se nevztahuje (nebo se vztahuje pouze částečně) právo Unie;
Die Mitgliedstaaten können für risikoarme Bereiche, die spezialgesetzlich geregelt sind, geringere Beiträge vorsehen.
Členské státy mohou umožnit nižší příspěvky pro úvěry s nízkým rizikem, na něž se vztahují zvláštní právní předpisy.
Zusätzlich zu spezifischen Vorschriften über Fernidentifizierungs- und Verfolgungsinformationen (LRIT) wird die Richtlinie nun Sicherheitsfragen regeln.
Začleněním zvláštních opatření pro identifikaci a sledování na velké vzdálenosti (LRIT) se směrnice nyní bude vztahovat i na otázky bezpečnosti.
schriftlich. - Bis dato regeln acht EU-Richtlinien das Messwesen in sechs Bereichen.
písemně. - (DE) Na problematiku metrologie se vztahuje osm směrnic Evropské unie v šesti různých oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch die Durchführungsbestimmungen sind folgende Aspekte mit Relevanz für Raumdaten zu regeln:
Prováděcí pravidla se vztahují k těmto stránkám prostorových dat:
Das Plenum macht deutlich, dass die Verordnung das Verbot in allen Mitgliedstaaten einheitlich regelt und "dadurch Störungen des Binnenmarkts für alle ähnlichen Produkte" verhindert;
Poslanci ale museli souhlasit s tím, že se na kožešiny psů a koček určené k " vzdělávacím účelům a účelům preparace " bude vztahovat speciální výjimka.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In einem europäischen Rechtsraum muss es den Bürgern möglich sein, ihren Nachlass im Voraus zu regeln.
V evropském prostoru práva musí být občanům umožněno předem uspořádat své dědictví.
Ich gehe in die Staaten zurück, meine Sachen regeln.
Vrátím se do států a uspořádám si své věci.
Anstatt rumänische Landwirte zu bestrafen, sollten wir ihnen helfen, das Subventionssystem zu regeln.
Místo trestání rumunských zemědělců bychom jim měli pomoci uspořádat systém dotací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber das ist genau die Art von Gelegenheit, die auf Mary zukommen wird, wenn wir die Dinge nur in ihren Gunsten regeln können.
Tohle je přesně ten druh příležitostí, které se Mary naskytnou, pouze pokud se nám podaří uspořádat vše v její prospěch.
Diese Verordnung sollte es den Bürgern ermöglichen, durch die Wahl des auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anwendbaren Rechts ihren Nachlass vorab zu regeln.
Toto nařízení by mělo občanům umožnit předem uspořádat jejich dědictví pomocí volby práva rozhodného pro jejich dědictví.
Wir beide müssen jetzt unser Leben regeln.
- Oba si musíme uspořádat život.
(18) Diese Verordnung sollte es den Bürgern ermöglichen, durch die Wahl des auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anwendbaren Rechts ▌ihren Nachlass vorab zu regeln.
(18) Toto nařízení by mělo občanům umožnit předem uspořádat jejich dědictví volbou práva rozhodného pro jejich dědictví .
Also regele deine Angelegenheiten.
Takže si uspořádej priority.
Ein Vergleich mit den Gläubigern (im Weiteren nur „Vergleich“ oder „Vergleichsverfahren“) ist ein Verfahren unter der Aufsicht eines Gerichts, dessen Ziel darin besteht, ähnlich wie im Falle eines Insolvenzverfahrens, die finanzielle Situation von verschuldeten Unternehmen zu regeln [4].
Vyrovnání s věřiteli (dále jen „vyrovnání“ anebo „vyrovnací řízení“) je řízení pod dohledem soudu, jehož cílem je, podobně jako v případě konkursního řízení, uspořádat finanční situaci zadlužených společností [4].
Ja, um mit Vater alles zu regeln.
Abych uspořádal věci s otcem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe nämlich noch was in eigener Sache mit ihm zu regeln.
Mám si s ním totiž také co vyřizovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gemäß FMA ist der Finanzminister befugt, Angelegenheiten, die nach dem FMA geregelt werden müssen oder geregelt werden können, sowie alle anderen Angelegenheiten, die für eine bessere Verwaltung und Umsetzung des FMA notwendig sind, auf dem Verordnungswege festzulegen.
Zákon o finančních trzích zmocňuje ministra financí k vydávání předpisů týkajících se jakékoli záležitosti, která podle tohoto zákona musí nebo může být nařízena, nebo jakékoli jiné záležitosti nezbytné pro lepší správu a provádění tohoto zákona.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der EPC legt die neuen Regeln und Verfahren für Euro-Zahlungen fest .
EPC vymezuje nová pravidla a postupy pro platební styk v eurech .
Lacey, als dein Therapeut breche ich bereits sämtliche Regeln.
Lacey, jako tvůj terapeut, už jsem porušil pravidla.
Beförderer sollten Regeln für die Zugänglichkeit erstellen, vorzugsweise unter Verwendung des europäischen Normungssystems.
Dopravci by měli stanovit pravidla přístupnosti, nejlépe s využitím evropského systému pro normalizaci.
Daniel, ich sagte dir, die Regeln sind hier anders.
Danieli, říkala jsem ti, že jsou tu jiná pravidla.
Dieselben Regeln gelten für Waren , Materialien und Sachverständige .
Stejná pravidla platí pro dodávky , materiály a odborníky .
Ok, wir alle kennen die Regeln von Fernbedienungswrestling.
Tak jo. Všichni znáte pravidla boje o ovladač.
Insbesondere sollten Regeln für die Inanspruchnahme unabhängiger Sachverständiger festgelegt werden.
Zejména by měla být stanovena pravidla pro využívání nezávislých odborníků.
Zwanghaft vier Stunden zu spät auftauchen, Disziplin ignorieren, Regeln ignorieren.
Ukázal ses o čtyři hodiny později, ignoruješ disciplínu, ignoruješ pravidla.
Van Rompuy forderte das EU-Parlament auf, die geplanten Regeln zur gegenseitigen Überwachung der Staatshaushalte zu genehmigen.
Herman van Rompuy vyzval Evropský parlament, aby dobodnutá pravidla schválil, a nehledal přespříliš dokonalou dohodu.
Brech ich die Regeln, krieg ich 4.
Viggo mi nabídnul čtyři, abych porušila pravidla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist daher angemessen, ihre wesentlichen Elemente in diese Verordnung aufzunehmen und die Kommission zu ermächtigen, bestimmte Fragen eher technischer Natur in den Durchführungsbestimmungen zu regeln.
Z tohoto důvodu je vhodné začlenit do tohoto nařízení jejich základní prvky a zmocnit Komisi k úpravě některých otázek spíše technického rázu prováděcími pravidly.
Man hielt sich an die regeln, respektierte die andere Position.
Řídí se dohodnutými pravidly, navzájem uznávají své pozice.
Ein direkter Teilnehmer ist eine Stelle, die durch ein Interbank-Überweisungssystem identifiziert oder erkannt wird und berechtigt ist, Zahlungsaufträge direkt ohne einen Mittler an das System zu senden oder von dem System zu empfangen oder direkt an die Bestimmungen, die das Interbank-Überweisungssystem regeln, gebunden ist.
Přímý účastník je subjekt, který je určen nebo uznán mezibankovním platebním systémem a který je oprávněn zasílat platební příkazy přímo do systému nebo přijímat platební příkazy přímo z tohoto systému bez zprostředkovatele nebo je přímo vázán pravidly mezibankovního platebního systému.
Ich muss die regeln befolgen, so wie Sie.
Musím se řídit pravidly, pane Bestere, tak jako vy.
Während du hier bist, lebst du nach unseren regeln:
Tady se budeš řídit našimi pravidly.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
diese Regeln
tato pravidla
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von künftig teilnehmenden Mitgliedstaaten sind diese Regeln entsprechend anzuwenden .
Budoucí zúčastněné členské státy Eurosystému použijí tato pravidla obdobně .
Wer sich nicht an diese Regeln hält, dessen Briefe werden nicht abgeschickt.
Porušíte-li tato pravidla, váš dopis nebude odeslán!
Diese Regeln und Kriterien sind in den Auftragsunterlagen für die Rahmenvereinbarung festgelegt.
Tato pravidla a kritéria se stanoví v zadávací dokumentaci pro rámcovou dohodu.
Sie haben diese Regeln entwickelt, damit der Konkurrenzkampf ausgeglichen bleibt.
Sepsali jste tato pravidla, abyste vyrovnali síly na hřišti.
Mit dieser Absicht haben wir heute diese neuen Regeln angenommen.
Tato nová pravidla jsme dnes přijali právě s tímto záměrem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er führte diese Regeln ein, um sicherzustellen, dass seine Krieger ihre Feinde töten, und nicht einander.
Byl to on, kdo vytvořil tato pravidla, aby zajistil, že jeho bojovníci budou zabíjet své nepřátele a ne jeden druhého.
Das Übereinkommen könnte diese gemeinsamen Regeln beeinträchtigen oder ihre Tragweite verändern.
Úmluva může tato společná pravidla ovlivnit nebo změnit rozsah jejich působnosti.
Diese Regeln sollten in die Richtlinie 2004/109/EG aufgenommen werden.
Tato pravidla by měla být začleněna do směrnice 2004/109/ES.
Diese Regeln werden vom Direktorium unter Berücksichtigung des Standpunkts des Banknotenausschusses gesondert festgelegt .
Tato pravidla přijme Výkonná rada zvlášť s přihlédnutím ke stanovisku Výboru pro bankovky .
Diese Regeln treten am selben Tag in Kraft, wie der Beginn der Geltung des Europol-Beschlusses.
Tato pravidla vstoupí v platnost ve stejný den, jako je datum žádosti rozhodnutí o Europolu.
Regeln anwenden
používat pravidla
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dennoch sollten die Mitgliedstaaten in bestimmten Bereichen auch weiterhin strengere Regeln anwenden können.
V případě některých aspektů by však měly mít členské státy možnost i nadále používat přísnější pravidla .
Die Staaten müssen diese Regeln nicht anwenden - oder sie können sie auch selektiv anwenden, etwa in Bezug auf spezielle Steuerbetrüger in ihrem Land, nicht aber auf alle Unternehmer.
Státy nemají povinnost tato pravidla uplatňovat – mohou je ale používat selektivně, např. vůči konkrétním subjektům na svém území, které se vyhýbají placení daně, nikoli paušálně na všechny podniky.
Verkehr regeln
řídit dopravu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir werden den Rest unseres Lebens den Verkehr regeln müssen.
Stejně asi budem do konce života řídit dopravu.
Sie können hier warten und den Verkehr regeln.
- Můžeš zůstat venku a řídit dopravu.
Wenn ihr irgendetwas anderes tut als den Verkehr zu regeln, leite ich ein Disziplinarverfahren ein und suspendiere euch!
Jestli vás chytnu dělat něco jiného než řídit dopravu, tak oba dva letíte!
Mendelsche Regeln
Mendelovy zákony dědičnosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mendelovy zákony dědičnosti
Kirchhoffsche Regeln
Kirchhoffovy zákony
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hundsche Regeln
Hundovo pravidlo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
nach allen Regeln
podle všech pravidel
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solange es keine globalen Datenschutznormen gibt, sind Standardvertragsklauseln ein wichtiges Instrument, das die Übermittlung personenbezogener Daten aus allen Mitgliedstaaten nach denselben Regeln ermöglicht.
Neexistují-li normy globální ochrany údajů, poskytují standardní smluvní doložky důležitý nástroj umožňující předávání osobních údajů ze všech členských států podle společného souboru pravidel.
Eine halbe Stunde lang überprüfen Experten unsere kleinen Druckwerke nach allen Regeln der Kunst.
Půl hodiny zkoumali odborníci banky naše malé tiskařské výtvory podle všech pravidel.
Zur Erleichterung der Unternehmen sollten idealerweise die Tochtergesellschaften in allen Mitgliedstaaten nach denselben Regeln gegründet und geleitet werden.
V ideálním případě by pro usnadnění podnikání měly být dceřiné společnosti ve všech členských státech zakládány a vedeny podle stejných pravidel.
Nach allen Regeln des Kampfes gehört Euer Leben jetzt mir.
Podle všech pravidel teď tvůj život náleží mně.
Die europäischen Statistiken zu allen Verkehrsarten müssen nach gemeinsamen Grundsätzen und Regeln erfasst werden, um ein Höchstmaß an Vergleichbarkeit zwischen den Verkehrsarten zu ermöglichen, daher habe ich für den Text gestimmt.
Evropské statistiky o všech druzích dopravy musí být shromažďovány podle společných zásad a pravidel za účelem dosažení nejvyšší možné srovnatelnosti mezi jednotlivými druhy dopravy, což je také důvod, proč jsem hlasoval pro přijetí tohoto textu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit regeln
1169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mendelovy zákony dědičnosti
Wir regeln jetzt Hedgefonds.
Nyní máme nařízení pro zajišťovací fondy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mehr Transparenz, einfachere Regeln
Toto nařízení by mělo pomoci dotvořit jednotný trh.
Strenge Regeln für Produktplatzierung
Jmenování členů Účetního dvora za Bulharsko a Rumunsko
, zejména povahu a rozsah této účasti.
Rayi, měl by jsi si na tohle dát pozor
- Wir sollten das regeln.
- Ty a já bychom měli tohle rozlišit.
Unsere Regeln sind einfach.
Živá zvířata máme na palubě.
Soll Bethel regeln, bitte.
Ať se o to postará Bethel.
Je tu neco, co bys mel vedet.
A jede podle mých pravidel.
Bude to takhle - nikdo se nepohne.
- Noch eine eurer Regeln?
- Další z vašich pravidel?
Takže teď to nejdůležitější.
Ich muss Geschäftliches regeln.
nevidíte, že tu dělám obchody?
- Wir könnten das regeln.
- Možná to můžeme napravit.
Všichni se bojí a respektujou zákony.
- Nechte je dobýt, pane Solisi.
- Typisch, alles nach Regeln.
- Lindo. - Všechno podle pravidel!
Seru na univerzitní politiku.
Riskuje život kvůli pitomým rybám!
Weniger, aber klarere regeln.
Nach ihren eigenen Regeln.
Za svých vlastních podmínek.
Hier gibt's keine Regeln!
Já žádnou hranici nevidím!
Za peníze si koupíš všechno.
- Ich befolge die Regeln.
Takoví, jako já, dodržují protokol.
Sám si vybereš správný moment.
- Postaráme se o to, Lelande.
- Können wir's so regeln?
Mach deine eigenen regeln.
Nach den Regeln, richtig.
Vyřídíme si to spolu později.
Pane Date, zkuste to vyladit.
Určitě to spolu nějak vyřešíte.
S tím se vypořádáme sami.
Eine Gesellschaft braucht Regeln.
Jeden ze salátů nebo polévku.
Opravdu to chceš urovnat?
- Er bricht keine Regeln.
Jemand bricht die Regeln.
Někdo porušuje vaše zákony.
Jak to můžete nazývat zápas?
Pořád to můžeme dokončit.
Dieses Spiel ohne Regeln?
Vysvětlím vám to, až tam budem.
Ich folgte seinen Regeln.
Postupoval jsem podle jeho pravidel.
- Regeln wir das draußen.
Regeln für die Düngerverwendung,
používání hnojiv a hnoje;
Vždy 350 metrů od tvého domu.
-Zítra to dáme do pořádku.
Sie missachten die Regeln.
Zanedbáváte náš postup práce.
- Ne, já pravidlům rozumím.