Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=regeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
regeln upravovat 492 stanovit 412 upravit 395 regulovat 380 řídit 344 vyřídit 98 zařídit 66 vyřešit 42 vztahovat 21 uspořádat 13 vyřizovat 1 nařídit 1
[NOMEN]
Regeln pravidla 6.492
[Weiteres]
regeln pravidly 5 pravidlech
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Regeln pravidla
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der EPC legt die neuen Regeln und Verfahren für Euro-Zahlungen fest .
EPC vymezuje nová pravidla a postupy pro platební styk v eurech .
   Korpustyp: Allgemein
Lacey, als dein Therapeut breche ich bereits sämtliche Regeln.
Lacey, jako tvůj terapeut, už jsem porušil pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Beförderer sollten Regeln für die Zugänglichkeit erstellen, vorzugsweise unter Verwendung des europäischen Normungssystems.
Dopravci by měli stanovit pravidla přístupnosti, nejlépe s využitím evropského systému pro normalizaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Daniel, ich sagte dir, die Regeln sind hier anders.
Danieli, říkala jsem ti, že jsou tu jiná pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Dieselben Regeln gelten für Waren , Materialien und Sachverständige .
Stejná pravidla platí pro dodávky , materiály a odborníky .
   Korpustyp: EU DCEP
Ok, wir alle kennen die Regeln von Fernbedienungswrestling.
Tak jo. Všichni znáte pravidla boje o ovladač.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere sollten Regeln für die Inanspruchnahme unabhängiger Sachverständiger festgelegt werden.
Zejména by měla být stanovena pravidla pro využívání nezávislých odborníků.
   Korpustyp: EU
Zwanghaft vier Stunden zu spät auftauchen, Disziplin ignorieren, Regeln ignorieren.
Ukázal ses o čtyři hodiny později, ignoruješ disciplínu, ignoruješ pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Van Rompuy forderte das EU-Parlament auf, die geplanten Regeln zur gegenseitigen Überwachung der Staatshaushalte zu genehmigen.
Herman van Rompuy vyzval Evropský parlament, aby dobodnutá pravidla schválil, a nehledal přespříliš dokonalou dohodu.
   Korpustyp: EU DCEP
Brech ich die Regeln, krieg ich 4.
Viggo mi nabídnul čtyři, abych porušila pravidla.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


diese Regeln tato pravidla 222
Regeln anwenden používat pravidla 2
Verkehr regeln řídit dopravu 3
Mendelsche Regeln Mendelovy zákony dědičnosti 1
Kirchhoffsche Regeln Kirchhoffovy zákony 1
Hundsche Regeln Hundovo pravidlo 1
nach allen Regeln podle všech pravidel 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit regeln

1169 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kirchhoffsche Regeln
Kirchhoffovy zákony
   Korpustyp: Wikipedia
Mendelsche Regeln
Mendelovy zákony dědičnosti
   Korpustyp: Wikipedia
Nicht Regeln.
- Ale jsou zásady.
   Korpustyp: Untertitel
Wir regeln jetzt Hedgefonds.
Nyní máme nařízení pro zajišťovací fondy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehr Transparenz, einfachere Regeln
Toto nařízení by mělo pomoci dotvořit jednotný trh.
   Korpustyp: EU DCEP
Strenge Regeln für Produktplatzierung
Jmenování členů Účetního dvora za Bulharsko a Rumunsko
   Korpustyp: EU DCEP
im Einzelnen zu regeln.
, zejména povahu a rozsah této účasti.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir regeln das schon.
Nech to na mně.
   Korpustyp: Untertitel
Ray, regeln Sie das.
Rayi, měl by jsi si na tohle dát pozor
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten das regeln.
- Ty a já bychom měli tohle rozlišit.
   Korpustyp: Untertitel
Also regeln Sie die?
Tak se o ně staráte vy?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Regeln sind einfach.
Živá zvířata máme na palubě.
   Korpustyp: Untertitel
Soll Bethel regeln, bitte.
Ať se o to postará Bethel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stellten Regeln auf.
Je tu neco, co bys mel vedet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das regeln.
Já to zařídím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache die Regeln.
A jede podle mých pravidel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir regeln das so:
Bude to takhle - nikdo se nepohne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das regeln.
Měl bych to urovnat.
   Korpustyp: Untertitel
- Noch eine eurer Regeln?
- Další z vašich pravidel?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, es gibt Regeln.
Takže teď to nejdůležitější.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann braucht Regeln.
Muž má mít zásady.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Geschäftliches regeln.
nevidíte, že tu dělám obchody?
   Korpustyp: Untertitel
Wir regeln das selbst.
- Vyřídíme to sami.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten das regeln.
- Možná to můžeme napravit.
   Korpustyp: Untertitel
Regeln wir das draußen.
Jdeme s tím ven.
   Korpustyp: Untertitel
Die befolgen die Regeln.
Všichni se bojí a respektujou zákony.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind deine Regeln?
A jaký to jsou?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Regeln.
Za prvý:
   Korpustyp: Untertitel
- Regeln Sie das, Solis.
- Nechte je dobýt, pane Solisi.
   Korpustyp: Untertitel
- Typisch, alles nach Regeln.
- Lindo. - Všechno podle pravidel!
   Korpustyp: Untertitel
So sind die Regeln!
Do naha, nezapomínej!
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf die Regeln.
Seru na univerzitní politiku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse die Regeln!
Riskuje život kvůli pitomým rybám!
   Korpustyp: Untertitel
So sind die Regeln.
To je o co hraješ.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn das regeln.
Ať se o to postará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das regeln.
Já se o to postarám.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger, aber klarere regeln.
Málo, ale za to zásadní.
   Korpustyp: Untertitel
Nach ihren eigenen Regeln.
Za svých vlastních podmínek.
   Korpustyp: Untertitel
Er kennt die Regeln.
Ten ví jak hrát.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Regeln müssen sein.
Každýmu, co jeho jest.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir regeln das.
Ne, my je najdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt's keine Regeln!
Já žádnou hranici nevidím!
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt sich regeln.
Za peníze si koupíš všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich befolge die Regeln.
Takoví, jako já, dodržují protokol.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst das regeln.
Sám si vybereš správný moment.
   Korpustyp: Untertitel
- Scheiß-Regeln hast du.
- Jsou na hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Das regeln wir, Leland.
- Postaráme se o to, Lelande.
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir's so regeln?
! Můžu vám dát hotovost?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich das regeln.
- Nech to na mně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir regeln das.
- Odneseme to odtud.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es Regeln.
Je mi to líto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann alles regeln.
Zvládnu cokoli, že?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das regeln.
Já se o to postarám.
   Korpustyp: Untertitel
Mach deine eigenen regeln.
Dělej si co chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns das regeln.
Postaráme se o to.
   Korpustyp: Untertitel
- Die regeln das intern.
- Dělají to interně.
   Korpustyp: Untertitel
Nach den Regeln, richtig.
-Podle pøedpisù.
   Korpustyp: Untertitel
Das regeln wir später.
Vyřídíme si to spolu později.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir regeln das.
- Ne, Archie to zvládne.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass ihn das regeln.
- O ni ať se postará on.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind gute Regeln.
- To zní dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Data, regeln Sie das.
Pane Date, zkuste to vyladit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt das regeln.
Určitě to spolu nějak vyřešíte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das regeln.
Mám to pod kontrolou!
   Korpustyp: Untertitel
Wir regeln das selbst.
S tím se vypořádáme sami.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gesellschaft braucht Regeln.
Jeden ze salátů nebo polévku.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du das regeln?
Opravdu to chceš urovnat?
   Korpustyp: Untertitel
- Er bricht keine Regeln.
- Neporušil žádný zákon.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand bricht die Regeln.
Někdo porušuje vaše zákony.
   Korpustyp: Untertitel
Und gegen alle Regeln!
Jak to můžete nazývat zápas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es regeln.
Dostanu nás z toho.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können alles regeln.
Pořád to můžeme dokončit.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das regeln.
Nech mi volnou roku.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Spiel ohne Regeln?
- Hru po hře?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das regeln.
Dám to do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Das regeln wir schon.
Vysvětlím vám to, až tam budem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das regeln.
"Já to zvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folgte seinen Regeln.
Postupoval jsem podle jeho pravidel.
   Korpustyp: Untertitel
- So sind die Regeln.
- Je to náš systém.
   Korpustyp: Untertitel
- Regeln wir das draußen.
- Vyřešíme to vedle.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du das regeln?
Postaráš se o tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Regeln für die Düngerverwendung,
používání hnojiv a hnoje;
   Korpustyp: EU
Komm, wir regeln das.
Pojď sem, vyrovnáme se.
   Korpustyp: Untertitel
- Der sind die Regeln.
- Víš, jak to chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird das regeln.
Postará se o to.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kennt die Regeln:
Vždy 350 metrů od tvého domu.
   Korpustyp: Untertitel
So lauten die Regeln.
To je v sázce.
   Korpustyp: Untertitel
Chris wird das regeln.
Chris to chce urovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das regeln.
Já si s tímhle poradím.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir regeln das morgen.
-Zítra to dáme do pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie missachten die Regeln.
Zanedbáváte náš postup práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist gegen die Regeln.
- Je to proti pravidlům.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst die Regeln:
- Jdu jim pomoct!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde das regeln.
- O to se postarám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, regeln wir das.
Jasně, začněme uklízet.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir regeln das.
- S tím si poradíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie lauten die Regeln?
-Co jsem vám přikázala?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich das regeln.
Nech to na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Regeln.
- Ne, já pravidlům rozumím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann das regeln.
- Můžu to napravit.
   Korpustyp: Untertitel