Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=regelrecht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
regelrecht přímo 11 pravidelný 2 řádný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

regelrecht přímo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich halte es für nicht akzeptabel und sogar regelrecht skandalös, dass diesbezüglich auch noch keine wesentlichen Fortschritte im vergangenen Jahr gemacht wurden.
Považuji za nepřijatelné, a dokonce přímo skandální, že za uplynulý rok nedošlo v této souvislosti k vůbec žádnému výraznému pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meines Wissens sind manche regelrechte Makeup-Künstler mit Perückenmachern und sowas.
Někteří jsou přímo mistry v líčení...... najímajísiparukářeapodobně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Missverhältnis zwischen Militäroperationen auf der einen Seite und den nicht ausreichenden Mitteln für zivile Zwecke andererseits verhindert regelrecht eine Verbesserung der Lebensverhältnisse in Afghanistan.
Nevyváženost mezi vojenskými operacemi na jedné straně a nedostatečnými prostředky pro civilní účely na straně druhé přímo brání zlepšení životních podmínek v Afghánistánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und nun kommt das Beste, das ist regelrecht poetisch: Seine Freundin, das ist Deirdre.
A tohle je na tom rozkošný, přímo poetický, ta holka je Deirdre.
   Korpustyp: Untertitel
Es stimmt, dass die Resolution in den letzten 14 Jahren durch Fehler und Verzögerungen, ja sogar regelrechte Blockadehaltungen vereitelt wurde.
Je pravda, že za posledních 14 let bylo usnesení ohroženo omyly a zpožděními, pokud ne přímo obstrukcionismem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und gelegentlich kann sie regelrecht funky sein!
A někdy je přímo jedinečná.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der jüngsten Eingabe von Herrn Mote möchte ich behaupten, dass bewusste Fehlinformationen, ja regelrechte Lügen, die der Öffentlichkeit unterbreitet werden, ein viel größeres Problem darstellen.
Po čerstvém příspěvku pana Motea bych však chtěl říci, že větším problémem jsou záměrně zavádějící informace, ne-li přímo lži, které jsou rozšiřovány mezi veřejnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Das war regelrecht boshaft.
To bylo přímo zákeřné.
   Korpustyp: Untertitel
Beispielsweise gehören Erfahrungsaustausche und bewährte Verfahren standardmäßig zu Entschließungen, aber wenn das Ziel unpassend gewählt ist, kann auch der Austausch von Erfahrungen und bester Verfahren wirkungslos beziehungsweise regelrecht unerwünscht sein.
Například, usnesení standardně obsahují příklad výměny zkušeností a osvědčených postupů, ale pokud daný cíl není přiměřený, výměna zkušeností a osvědčených postupů by mohla být neúčinná, ba dokonce přímo nežádoucí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zu den Informationen zusätzlich vorgeschriebenen Erläuterungen können den Binnenmarkt erheblich beeinträchtigen, einmal weil diese Mitgliedstaaten die Bestimmungen unterschiedlich umsetzen können und zum anderen weil sie für den Kreditgeber gerade im grenzüberschreitenden Verkehr aber auch im elektronischen Geschäftsverkehr kaum zu bewältigen sind und ihn regelrecht davon abhalten können, grenzüberschreitende Kredite anzubieten.
Členské státy totiž mohou ustanovení provádět rozdílně a věřitel je jak právě v přeshraničním styku, tak i v elektronickém obchodním styku stěží zvládne poskytovat, takže mohou přímo odrazovat od nabízení přeshraničních úvěrů.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit regelrecht

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich wurde regelrecht zerrissen.
V podstatě mě dost strhali.
   Korpustyp: Untertitel
Es zerfrisst mich regelrecht.
Mám to pořád v hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist regelrecht sowjetisch.
Je to jasně sovětský.
   Korpustyp: Untertitel
Der Käseladen boomt regelrecht.
Obchod se nám teď dost rozjíždí.
   Korpustyp: Untertitel
Du genießt das regelrecht!
Ty se v tom vyžíváš!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sie regelrecht verfolgt.
Pořádal jsi na ni hon!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine regelrechte Verjüngerung.
Používá je každá celebrita a mají úžasné omladistňující účinky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind eine regelrechte Nachmittagsbetreuung.
Jsme jako skutečnej zájmovej kroužek.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ja regelrecht kleinlaut.
To se mi tu teď začneš zpovídat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin regelrecht besessen davon.
Jsem jí prakticky posedlá.
   Korpustyp: Untertitel
Ein regelrechtes Fest der Sinne.
Opravdový svátek pro naše smysly.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal überrumpelt er mich regelrecht.
Občas mě to překvapí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schiff wurde regelrecht ausgeschlachtet.
Jako by tu loď někdo vyraboval.
   Korpustyp: Untertitel
Es werden regelrechte Roboter gezüchtet,
Takže vychovávají takové roboty.
   Korpustyp: Untertitel
All dies wird eine regelrechte Revolution einläuten.
To vše není nic menšího než revoluce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da wird der Steuerzahler regelrecht vorgeführt.
To je urážka daňových poplatníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
& Minimum: Umwandlung in regelrechtes (X)HTML
Lehký: převést na striktní (X) HTML
   Korpustyp: Fachtext
- Du hast es uns regelrecht versaut.
Tolik nocí jsi nám zničil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Sie ja regelrecht umgepflügt.
Vždyť jsme ji srazili.
   Korpustyp: Untertitel
Er ging in seinem Beruf regelrecht auf.
Velmi se věnoval své praxi.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen Hinterfeldler bist du regelrecht philosophisch.
Na vesnického králíka jsi celkem filozof.
   Korpustyp: Untertitel
Die verwundbarsten Momente konnten sie regelrecht riechen.
Nějak dokáží cítit, když jste nejvíce zranitelní.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich regelrecht dazu gezwungen.
Nutila jsi mě k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber im Krankenhaus lebte ich regelrecht auf.
Ale já byl ten nejjasnější jako velká hvězda.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist ein regelrechter Taxi-Kojote.
Ten chlap je skutečný taxi-kojot.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin regelrecht aufgeregt wie ein Schuljunge.
Mám závrať jako školák.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal überraschst und erfreust du mich regelrecht.
Občas mě příjemně potěšíš, víš o tom?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war sogar regelrecht gefangen vom Augenblick.
Skutečně jsem se tím okamžikem nechala unést.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ja regelrecht besessen von ihr.
Jako bys jí byl posedlý.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist heute ein regelrechtes Plappermaul.
Ty jsi dnes jako robot s nápady!
   Korpustyp: Untertitel
Die sich regelrecht in deinem Augapfel festkrallen.
Těmi se ti zachytili na oční bulvě.
   Korpustyp: Untertitel
Batman hat seinen Oberschenkel regelrecht zerschmettert!
Batman mu rozdrtil stehenní kost.
   Korpustyp: Untertitel
Seine dunkle Seite scheint ihn regelrecht aufzufressen.
Jako by ho pohltila jeho temná stránka.
   Korpustyp: Untertitel
Die alternativen Medien sind regelrecht explodiert.
Alternativní média se šíří.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mikroben verschmelzen regelrecht mit den Nerven.
Organismy s tím nervem splývají, prostoupily ho na molekulární úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding ist ein regelrechter Gourmet.
Ta věc je normální gurmán.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Behörde verströmt einen regelrecht üblen Geruch.
Tahle FBI je ve velké nepřízni.
   Korpustyp: Untertitel
Silvers Comeback ist ein regelrechtes Event.
Silverův návrat se změnil ve velkou událost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bewegung starb mir regelrecht weg.
Hnutí téměř zaniklo pode mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Form von Energie wurde regelrecht entzogen.
Vysálo to veškerou energii.
   Korpustyp: Untertitel
Man musste sie regelrecht jagen und fesseln.
Museli jste ji chytit a přivázat.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist eine regelrechte Pfadfinderin, oder nicht?
A ty jsi čestná skautka, že?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Güte, das ist regelrechte Schuh-Kunst!
Tohle je obuvní umění.
   Korpustyp: Untertitel
Sie berühren einen regelrecht mit ihren Blicken.
Cítíš jejich oči, jako by tě něco chytilo.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss für Sie als Kommissar ein regelrechter Motivationsschub sein.
Vás, jako komisaře, to musí velice těšit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine "regelrechte Politik für das Erlernen von Fremdsprachen" sei nötig.
Z 24 českých europoslanců hlasovalo pro 22 a 1 se hlasování zdržel.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Streit war für die EU ein regelrechter Weckruf.
Tento spor byl pro EU výstražným signálem.
   Korpustyp: EU DCEP
"Wie die Götter spielten wir, das Orchester brannte regelrecht.
Hráli jsme jako bohové, v orchestru to vřelo.
   Korpustyp: Untertitel
Es war, als hätte dich die Erde regelrecht verschluckt.
Bylo to, jako by nás pozřela země.
   Korpustyp: Untertitel
der Typ, der sie vergewaltigt hat, war ein regelrechter Mistkerl.
Ten chlap, co ji znásilnil, byl zasraný hovado.
   Korpustyp: Untertitel
Das schreit doch regelrecht nach sicher und vorhersehbar.
Jde z nich cítit důvěryhodnost a předvídatelnost.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Micke, für mich klingt das regelrecht nach einer Hinrichtung.
Popsal jsi to jako čistou popravu.
   Korpustyp: Untertitel
6 Jahre später nach seinem Tod boomt deren Geschäft regelrecht.
6 let po jeho smrti jejich obchod jen kvete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe es regelrecht, auf die anderen Mütter herabzusehen.
Ráda se chlubím ostatním mámam.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hat Ihr Klient gerade ein regelrechtes Geständnis abgelegt.
Chápete vůbec, že se mandant přiznal, že je vinen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin regelrecht entzückt, jetzt diese Worte zu sagen.
A teď s velkým potěšením říkám:
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute sterben regelrecht, um hierher zu gelangen.
Tam lidi umírají a přijdou stejně sem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sie hatten auf Bajor regelrecht einen Fanclub.
Ano. Na Bajoru máte poměrně dost fanoušků.
   Korpustyp: Untertitel
Was ich mit ihm vorhabe, ist eine regelrechte Askese.
Můj plán je naprostá askeze.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich regelrecht ihr Gesicht weg gekratzt.
Ona si rozdrápala ksicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie beide sind regelrecht wie Cagney und Lacey.
Vy dvě jste jako Cagneyová a Laceyová.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt einfach alles rein, frisst es regelrecht.
Všechno si připustí k tělu a celý to vstřebá.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch, ich bin regelrecht erregt, dich zu zerstören.
Ale stejně, bude mi potěšením tě zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Mutmaßungen sind unsachlich und manchmal regelrecht beleidigend.
Takové domněnky jsou sotva objektivní a často jen urážlivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Richten wir uns damit nicht eine regelrechte Terrorzentrale ein?
- Přece jim nevytvoříme teroristickou centrálu!
   Korpustyp: Untertitel
Die hier, die ist ein regelrechtes psychisches Sammelsurium.
Tohle je pro jasnovidce denní chleba.
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt die Ausstellung von Tutanchamun regelrecht erblassen.
Tak tohle totálně předčí výstavu krále Tutanachmona.
   Korpustyp: Untertitel
Einige scheinen üble Burschen zu sein. Eine regelrechte Hasenjagd.
A takhle u toho vypadám.
   Korpustyp: Untertitel
Der Regisseur hat mich in dieser Szene regelrecht verfolgt.
Při týhle scéně mě režisér fakt sral.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging ums Schwimmen oder Sinken, und Laura ertrank regelrecht.
Buď jdete ke dnu nebo plavete, a Laura se topila.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Schädel wurde regelrecht zermatscht, bevor er wieder hochkam.
Proud mu několik dní otloukal hlavu o kameny, než ho našli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe regelrecht, wie wichtig, ihnen allen, Bruderschaft ist.
Chápu už, jak je vaše bratrství pro vás důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist ja regelrecht ein Manhattan-Projekt.
Jo, je to úplný Manhatanský projekt.
   Korpustyp: Untertitel
Man boykottiert uns regelrecht. Ich will wissen, wieso.
Všichni od nás odešli a já chci vědět proč.
   Korpustyp: Untertitel
Iranische Kriegsschiffe segelten sogar durch den Suezkanal, eine regelrechte Provokation gegenüber dem Westen und Israel.
Íránské válečné lodě dokonce propluly Suezským průplavem, což je vysloveně provokativní gesto vůči Západu a Izraeli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Polizei nahm auch eine diesbezügliche regelrechte und mit gesetzlicher Langsamkeit betriebene Untersuchung in die Hand.
Policie se pustila do vyšetřování obvyklým způsobem a s obvyklou pomalostí.
   Korpustyp: Literatur
Ein Europa ohne innere Grenzen sehnt sich doch regelrecht nach einem gemeinsamen Vorgehen auf diesem Gebiet.
Konec konců, Evropa, které nemá vnitřní hranice, si žádá o společný přístup v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Erdbeben und die darauf folgende Choleraepidemie waren für die Bevölkerung Haitis eine regelrechte Katastrophe.
Zemětřesení a následná epidemie cholery byly pro haitský lid učiněnou pohromou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Markt muss regelrecht liberalisiert werden, und dies muss das Hauptziel der Reform sein.
Trh je zapotřebí patřičně liberalizovat, a to by mělo být hlavním cílem reformy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hörte sich erzürnt an, nur einen oder zwei Schritte von regelrechter Panik entfernt.
Znělo to rozhořčeně, k úplné panice mu scházel jen krůček nebo dva.
   Korpustyp: Literatur
für eine bestimmte Sorte übler Typen waren Orte wie dieser regelrechte Fischgründe.
pro určitý typ gaunerů byla místa jako toto zlatým dolem.
   Korpustyp: Literatur
Es spielt sich ein regelrechtes Drama ab und das heißt "Wasser".
Jde o skutečnou tragédii, jejíž jméno je voda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie können tatsächlich ein ganzes Land einschließlich seiner Arbeiter und Rentner regelrecht erpressen.
Ve skutečnosti mohou, a také to dělají, držet zemi a její obyvatele, včetně zaměstnanců a důchodců, jak rukojmí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurde gesagt, dass es eine regelrechte Flut von Ratings für strukturierte Produkte gegeben habe.
Říká se, že existovala nezaručená inflace hodnocení strukturálních produktů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies beinhaltet eine regelrechte Umgestaltung der Tätigkeit des IWF gegenüber den Schuldnerländern.
This involves a thorough-going transformation of the IMF’s action towards the indebted countries.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die Zuteilungen anhand der vergangenen/derzeitigen Emissionen berechnet würden, würden frühzeitige Maßnahmen regelrecht bestraft.
Vzhledem k tomu, že alokace budou vypočteny podle minulých či současných emisí, aktivně by penalizovala letecké společnosti za jejich jednání v minulosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings wird durch das Wesen und den Inhalt dieses Vertrags eine regelrechte Verfassung begründet.
Nicméně na základě svého charakteru a podstaty představuje tato smlouva pravou Ústavu.
   Korpustyp: EU DCEP
Und du? Du hast sie so weit gebracht. Mit Prinzipien, in denen du regelrecht erstickst.
To ty, s tvým sprostým zaměstnáním s tvými stupidní principy si ji dostal tam, kde je!
   Korpustyp: Untertitel
Ich war wohl etwas schroff, aber Sie und ihr Freund haben mich regelrecht überrumpelt.
Promiňte, byla jsem protivná, ale vy a váš přítel jste mě vylekali.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, da die Sonderkommandos der Armee am Flughafen sind, könnte eine regelrechte Schlacht bevorstehen.
A vzhledem k přítomnosti speciálního armádního komanda na letišti je ted' pravděpodobnost totální smrtonosné bitvy nebezpečně vysoká.
   Korpustyp: Untertitel
Und unser Geheimdienst vor Ort hat gemeldet, dass Sie in Norwegen regelrecht eingefallen sind.
Ale od místní rozvědky víme, že jste podnikl výpad do Norska.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegensatz zu dem, was meine Freundinnen tragen, ist das eine regelrechte Burka.
Připrav se na to, co budou mít na sobě mí přátelé. - Tohle je prakticky burka.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei streckt ihr aber euren Arsch in Luft! Ihr ladet die Aliens ja regelrecht ein!
a prdel necháme venku to je jak pozvánka pro mimozemšťany!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater, das war ein Trinker, eine regelrechte Nutte für einen Drink.
Můj táta byl ožrala. Bez chlastu nedal ani ránu.
   Korpustyp: Untertitel
In meinen Augen ist die Sünde des Wegsehens genauso groß wie die regelrechter Korruption.
V mých očích ten, kdo zavírá oči, hřeší stejně jako ten, kdo páchá korupci.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Rassen waren sehr empfänglich für unsere Vorschläge. Andere waren regelrecht feindselig.
Většina ras vyšla našim návrhům vstříc, jen málo bylo proti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie Cyril da lassen, wo er ist, wird er von Schillinger regelrecht ausgesaugt.
Jestli necháš Cyrila tam kde je, Schillinger si z něj udělá služku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, verbreiten Sie regelrecht die Nachricht, dass Sie feiern, Walter.
Pořádně to rozhlaste, protože slavíte, Waltře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Emails stapeln sich regelrecht an, wenn du dich nicht zeitig um sie kümmerst.
Když na emaily neodpovídáš hned, začnou se ti hromadit.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Reise ist regelrecht eine Suche, eine Sehnsucht nach Liebe und Beziehung.
Naše cesta je opravdový průzkum. Touha po lásce a spojení.
   Korpustyp: Untertitel