Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=regelwidrig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
regelwidrig anomální 1 proti pravidlům 1
[Weiteres]
regelwidrig nesprávně
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "regelwidrig"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe nichts regelwidriges begangen.
Ne-neudělal jsem nic nesprávného.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht etwas regelwidrig?
Není to trochu neobvyklé?
   Korpustyp: Untertitel
Sich jede zu reservieren, ist regelwidrig, Drew.
Nemůžeš si zamluvit každou holku, Drew.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitel 4 – Rückversicherungsunternehmen in Schwierigkeiten oder in regelwidriger Lage
Kapitola 4 - Zajišťovny v potížích nebo v protiprávním postavení a odnětí povolení
   Korpustyp: EU DCEP
Was Du gestern getan hast ist im Höchstmaß regelwidrig.
To, co jsi udělala minulou noc, je velmi ojedinělé.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Sturz und seine Verletzungen tun mir sehr leid. Aber ich habe nichts Regelwidriges getan.
Mrzí mě jeho pád a zranění, ale podle mě jsem neudělal nic špatného.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist höchst regelwidrig. - Verzeihung. Es sind mehr als 13 Monate vergangen seit dem Verschwinden.
To je nanejvýš neobvyklé, od zmizení uplynulo víc než 13 měsíců.
   Korpustyp: Untertitel
Überprüfung auf regelwidrige Doppelfinanzierung einer Investition aus verschiedenen einzelstaatlichen oder Gemeinschaftsquellen.
zajistit, aby tatáž investice nebyla neoprávněně financována z různých vnitrostátních zdrojů nebo zdrojů Společenství.
   Korpustyp: EU
Schaffen Sie es in 1 1 Std., werde ich das äußerst regelwidrige bild in Ihrem Spind vergessen.
Opravte to za 11 hodin a budu se tvářit, že jsem neviděla ten strašný a nepředpisový obrázek ve vaši skříni.
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß diesem Grundsatz ist es regelwidrig, Arbeitnehmer aus den kürzlich beigetretenen Mitgliedstaaten der Europäischen Union strenger als die aus Drittstaaten zu behandeln.
Na základě této zásady není v pořádku, aby bylo zacházeno s pracovníky z členských států, které se nedávno staly členy Evropské unie, přísněji než s pracovníky z třetích zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. ist der festen Überzeugung, dass zur Gewährleistung von Transparenz und zur Verminderung von regelwidriger und betrügerischer Verwendung von EU-Mitteln verbesserte Kontrollmethoden im Haushaltsplan verankert werden sollten;
6. je pevně přesvědčen o tom, že by v rozpočtu měly být zavedeny lepší kontrolní metody, aby se zajistila jejich průhlednost a omezilo se nesprávné a podvodné využívání finančních prostředků EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist bereits die zweite Verlängerung des Übergangszeitraums in Folge, was ich vom Standpunkt der EU-Gesetzgebungspraxis aus als äußerst regelwidrig betrachte.
Jedná se v pořadí již o druhé prodloužení přechodného období, což považuji z hlediska legislativní praxe EU za velmi nestandardní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein wirklicher Binnenmarkt mit mobilen Verbrauchern sollte ihnen auch die Instrumente an die Hand geben, auf Schadenersatz zu klagen, wenn etwas regelwidrig verläuft.
Skutečný vnitřní trh, v rámci něhož jsou spotřebitelé mobilní, by měl rovněž nabízet nástroj, který by umožňoval v případě problémů domáhat se odškodnění.
   Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Ansicht, dass die legale Zuwanderung die Alternative zu regelwidriger Einwanderung sein muss, da sie eine rechtmäßige, sichere und organisierte Einreise in die Europäische Union ermöglicht;
má za to, že povolená migrace musí představovat alternativu k nelegálnímu přistěhovalectví, neboť představuje zákonný, bezpečný a organizovaný způsob příchodu do Evropské unie;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Beteiligung wäre ferner nur zu rechtfertigen, und auch dann nur regelwidrig, wenn der betreffende Mitgliedstaat offiziell um Unterstützung seitens des IWF ersucht hätte.
Jaké kroky podniká Komise, aby podpořila vytváření pracovních míst v malých a středních podnicích, například pomocí reformy právních předpisů a investic?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Hintergrund unserer Änderungsvorschläge war, dass Importeure gemeinsam mit den auswärtigen Herstellern für alle Schäden durch gefährliche oder regelwidrige Produkte zur Verantwortung gezogen werden.
Základem našich pozměňovacích návrhů byla snaha zaručit, že dovozci a zahraniční výrobci nesou odpovědnost za ztráty či zranění způsobené výrobky, které jsou nebezpečné nebo porušují předpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verwaltungskontrollen umfassen Verfahren, mit denen eine regelwidrige Doppelfinanzierung mit anderen EU- oder einzelstaatlichen Regelungen oder mit anderen Programmplanungszeiträumen ausgeschlossen werden kann.
Administrativní kontroly zahrnují postupy pro zamezení neoprávněnému dvojímu financování z jiných režimů podpor Unie nebo vnitrostátních režimů podpor a za jiná programová období.
   Korpustyp: EU
das Schiff wurde in regelwidriger oder unsicherer Weise betrieben, wobei von der IMO angenommene Vorschriften der Schiffswegeführung oder Praktiken und Verfahren für eine sichere Fahrt nicht beachtet wurden;
loď manévrovala nevypočitatelným nebo nebezpečným způsobem, přičemž nebyla dodržována opatření k vedení lodě přijatá IMO nebo nebyly dodržovány bezpečné provozní předpisy a postupy;
   Korpustyp: EU
Kontrollen vorgesehen sind, mit denen eine regelwidrige Doppelfinanzierung der Maßnahmen im Rahmen dieser Verordnung mit anderen gemeinschaftlichen oder einzelstaatlichen Regelungen ausgeschlossen wird;
byly stanoveny kontroly k zamezení neoprávněného dvojího financování opatření podle tohoto nařízení a z jiných režimů Společenství nebo vnitrostátních režimů;
   Korpustyp: EU
Kontrollen vorgesehen sind, mit denen eine regelwidrige Doppelfinanzierung von unter diese Verordnung fallenden Maßnahmen mit anderen gemeinschaftlichen oder einzelstaatlichen Regelungen ausgeschlossen werden kann.
byly stanoveny kontroly k zamezení neoprávněného dvojího financování opatření podle tohoto nařízení a z jiných režimů Společenství nebo vnitrostátních režimů.
   Korpustyp: EU
Die Verwaltungskontrollen umfassen Verfahren, mit denen eine regelwidrige Doppelfinanzierung mit anderen gemeinschaftlichen oder einzelstaatlichen Regelungen oder mit anderen Programmplanungszeiträumen ausgeschlossen werden kann.
Správní kontroly zahrnují postupy pro zamezení neoprávněnému dvojímu financování z jiných režimů podpor Společenství nebo vnitrostátních režimů podpor a za jiná programová období.
   Korpustyp: EU
Kontrollen vorgesehen sind, mit denen eine regelwidrige Doppelfinanzierung von unter diese Verordnung fallenden Maßnahmen mit anderen EU- oder einzelstaatlichen Regelungen ausgeschlossen werden kann.
byly stanoveny kontroly k zamezení neoprávněného dvojího financování opatření podle tohoto nařízení z jiných režimů Unie nebo vnitrostátních režimů.
   Korpustyp: EU
Sie hat sich eine eigene Karte mit einer Reihe neuer Regeln geschaffen, in der die Mitgliedstaaten und die Sozialpartner ihrer Befugnisse beraubt worden sind und sie nun - vollkommen regelwidrig - bevormundet werden.
Vypracovala nové mapy a nový soubor pravidel, v němž jsou členským státům a sociálním partnerům jejich role odebrány a v rozporu se všemi předpisy se ocitají v situaci, kdy je jim diktováno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
begrüßt nachdrücklich die Tatsache, dass der Rechnungshof anerkannt hat, dass das InVeKoS, wenn es in geeigneter Form angewendet wird, ein wirksames Kontrollinstrument zur Begrenzung des Fehlerrisikos bzw. des Risikos regelwidriger Ausgaben darstellt;
vřele vítá, že Účetní dvůr uznává, že integrovaný administrativní a kontrolní systém, je-li správně uplatňován, představuje účinný kontrolní systém k omezení rizika chyb nebo nesprávných výdajů;
   Korpustyp: EU DCEP
12. betont die Notwendigkeit, die Verbraucher stärker für diese Frage sowie die Auswirkungen der Vermarktung nichtkonformer Eier auf das Wohlbefinden von Legehennen und den unlauteren Wettbewerb seitens sich regelwidrig verhaltender Eierproduzenten zu sensibilisieren;
12. zdůrazňuje, že je třeba o tomto problému, jakož i o důsledcích nedodržování směrnice pro životní podmínky nosnic a o nekalé hospodářské soutěži mezi zemědělci, informovat spotřebitele;
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert dennoch die Mängel, insbesondere das Versäumnis, regelwidrige Beihilfeanträge festzustellen und den Unregelmäßigkeiten in angemessener Form nachzugehen, und legt Bulgarien nahe, in enger Zusammenarbeit mit der Kommission und unter strikter Kontrolle eines unabhängigen Rechnungsprüfers einen detaillierten Aktionsplan zu beschließen;
lituje nicméně nedostatků, zejména neschopnosti odhalit neregulérní poskytování podpory a odpovídajícím způsobem řešit nesrovnalosti, a vyzývá Bulharsko, aby přijalo podrobný akční plán ve spolupráci s Komisí a pod důsledným dohledem nezávislého auditora;
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens: Woran liegt es, dass bei den Programmen, die von der Kommission für die Wiedereinziehung von regelwidrig ausgegebenen Mitteln oder zumindest für die Erläuterung dieser Situationen geplant und angegeben wurden, keinerlei Fortschritte zu verzeichnen sind?
Za prvé, proč nedošlo u programů, které byly podle prohlášení Komise určené na zpětné vymáhání neoprávněně vynaložených prostředků - nebo alespoň při zjištění, proč taková situace nastala -, k žádnému pokroku?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
94. begrüßt nachdrücklich die Tatsache, dass der Rechnungshof anerkannt hat, dass das Integrierte Verwaltungs- und Kontrollsystem (InVeKoS), wenn es in geeigneter Form angewendet wird, ein wirksames Kontrollinstrument zur Begrenzung des Fehlerrisikos bzw. des Risikos regelwidriger Ausgaben darstellt;
94. vřele vítá, že Účetní dvůr uznává, že integrovaný administrativní a kontrolní systém, je-li správně uplatňován, představuje účinný kontrolní systém k omezení rizika chyb nebo nesprávných výdajů;
   Korpustyp: EU DCEP
9. weist darauf hin, dass unter Verstoß gegen die Richtlinie 1999/74/EG erzeugte Eier nicht legal vermarktungsfähig sind und nicht in den EU-internen Handel gelangen dürfen; fordert die Kommission auf, Maßnahmen zur Vermeidung von Handelsverzerrungen und der Ausfuhr durch sich regelwidrig verhaltende Eierproduzenten zu ergreifen;
9. zdůrazňuje, že vejce, která nebyla vyprodukována v souladu se směrnicí 1999/74/ES, nelze zákonně uvádět na společný trh Evropské unie; naléhá proto na Komisi, aby přijala opatření, která zamezí narušení obchodu a která producentům, kteří nesplňují stanovené požadavky, zabrání ve vývozu z EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Unterlässt es ein Mitgliedstaat, die nach dem Gemeinschaftsrecht vorgeschriebenen Sanktionen anzuwenden, so sollte die Finanzkorrektur dem Betrag der nicht verhängten Sanktionen entsprechen, zuzüglich 2 % für die übrigen Anträge, da die Nichtanwendung von Sanktionen das Risiko erhöht, dass regelwidrige Anträge gestellt werden.
Pokud členské státy nepoužijí sankce předepsané právem Společenství, konečnou opravu představuje výše neuplatněných sankcí s připočtením 2 % zbylých pohledávek, protože neuplatněním sankcí se zvyšuje nebezpečí předkládání nesrovnalých pohledávek.
   Korpustyp: EU
Es sollten Ex-post-Kontrollen von Investitionsvorhaben durchgeführt werden, um die Einhaltung von Artikel 72 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1698/2005 zu überprüfen und sicherzustellen, dass die Investitionen ordnungsgemäß getätigt wurden und eine Investition nicht regelwidrig aus unterschiedlichen einzelstaatlichen oder gemeinschaftlichen Quellen finanziert wurde.
S cílem ověřit dodržování čl. 72 odst. 1 nařízení (ES) č. 1698/2005 by měly být provedeny ex post kontroly investičních operací, aby se zajistilo řádné provádění těchto operací a aby tatáž investice nebyla financována neoprávněným způsobem z různých vnitrostátních zdrojů nebo zdrojů Společenství.
   Korpustyp: EU
Im Oktober 2000 veröffentlichten wir einen bahnbrechenden Artikel mit dem Titel ,,Einblicke in das Fond-Management". Darin zitierten wir eine bis dahin unter Verschluss gehaltene Analyse der Börse von Shanghai, in der aufgezeigt wurde, dass der Wertpapierhandel der meisten jungen Investmentfonds-Management-Firmen illegal und regelwidrig war.
V říjnu 2000 jsme vydali doslova převratný článek s názvem "Pod pokličkou správců fondů", který informoval o do té doby utajované analýze Sanghajské burzy, z níž vyplývalo, že většina nově se rodících firem zabývajících se správou investičních fondů obchoduje na trhu cenných papírů nezákonným a nečestným způsobem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die betreffenden Beträge wurden gemäß Artikel 27 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1290/2005 und Artikel 41 der Verordnung (EU) Nr. 1306/2013 mit dem Beschluss C(2013)8989 der Kommission wegen regelwidriger Finanzierungen und mit dem Beschluss C(2014)1278 der Kommission wegen Nichteinhaltung der Fristen für die obligatorische Überprüfung gekürzt.
Podle čl. 27 odst. 3 nařízení (ES) č. 1290/2005 a článku 41 nařízení (EU) č. 1306/2013 byly dotyčné částky sníženy, a to rozhodnutím Komise C(2013) 8989 z důvodu nesrovnalostí ve financování a rozhodnutím Komise C(2014) 1278 z důvodu nedodržení lhůt pro povinné ověření.
   Korpustyp: EU
In jüngster Zeit haben wir den Wertpapiermarkt unter die Lupe genommen. Im Oktober 2000 veröffentlichten wir einen bahnbrechenden Artikel mit dem Titel Einblicke in das Fond-Management. Darin zitierten wir eine bis dahin unter Verschluss gehaltene Analyse der Börse von Shanghai, in der aufgezeigt wurde, dass der Wertpapierhandel der meisten jungen Investmentfonds-Management-Firmen illegal und regelwidrig war.
V říjnu 2000 jsme vydali doslova převratný článek s názvem Pod pokličkou správců fondů, který informoval o do té doby utajované analýze Sanghajské burzy, z níž vyplývalo, že většina nově se rodících firem zabývajících se správou investičních fondů obchoduje na trhu cenných papírů nezákonným a nečestným způsobem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar