Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=regen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
regen hnout 3 hýbat 3
[NOMEN]
Regen déšť 710
[ADJ/ADV]
Regen Řezná
[Weiteres]
regen deštěm
deště
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Regen déšť
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Menschen kamen aus dem Regen in die Traufe.
Jinými slovy, lidé vstoupí z deště pod okap.
   Korpustyp: Fachtext
Milo, Sie sagten, Sie mögen den Regen nicht.
Milo, ty jsi říkal, že nemáš rád déšť.
   Korpustyp: Untertitel
Regen
Déšť
   Korpustyp: Wikipedia
Jede Welt, auf der sich Leben bilden soll, braucht ein wenig Regen.
Na každém světě, kde doufáte v život, musí aspoň trochu padat déšť.
   Korpustyp: Untertitel
Saurer Regen
Kyselý déšť
   Korpustyp: Wikipedia
Vor dem großen Regen konnte man den Eingang sehen.
Jednoho roku byly mohutné deště a ta jeskyně zmizela.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder und ältere Menschen leiden aufgrund des Regens und der Kälte besonders stark.
Děti a staří lidé přežívají bez přístřeší v chladu a dešti.
   Korpustyp: Zeitung
Regen, Wind, dass der Flieger auseinanderbricht.
Déšť, vítr, že třeba upadne křídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wendy hob ebenfalls die Hand, dann blieb sie einfach beobachtend stehen und schien den prasselnden Regen gar nicht zu bemerken.
Wendy také na odpověď zdvihla ruku a pak tam nehybně stála, zdánlivě netečná vůči prudkému dešti.
   Korpustyp: Literatur
Regen fällt in Strömen, wie Tränen vom Himmel
Déšť padá na zem, jakoby nebe plakalo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


heftiger Regen prudký déšť 1
im Regen v dešti 93
saurer Regen kyselý déšť
Regen oder Schauer déšť nebo přeháňky

100 weitere Verwendungsbeispiele mit regen

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Regen, Regen, fall herab.
"Dešti, dešti, přijdi klidně zas"
   Korpustyp: Untertitel
Regen # Sprühregen
Mrholení
   Korpustyp: Wikipedia
Sieht nach Regen aus.
Vypadá to že nad Bigsby zaprší.
   Korpustyp: Untertitel
Gott ist im Regen.
V dešti je Bůh.
   Korpustyp: Untertitel
- Besser als Regen.
- Oh, lepší než kdyby pršelo.
   Korpustyp: Untertitel
- Es saß im Regen.
- Našla jsem ho u dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Verspätet durch den Regen.
Zřejmě se zdrželi kvůli dešti.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Regen!
Léto končí - jak tristní.
   Korpustyp: Untertitel
Und bei dem Regen?
A v tom dešti?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht nach Regen aus.
Zdá se, že prší.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht Stimmen im Regen?
Třeba hlasy v dešti?
   Korpustyp: Untertitel
- Und bei dem Regen?
- To nic není.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast "Regen" gesagt.
Řekl jsi "stojíš v dešti".
   Korpustyp: Untertitel
Ein warmer Regen, Freunde.
To není špatné - je to deset doláčů.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich, nach wochenlangem Regen.
To je nejvyšší teplota za poslední týdny.
   Korpustyp: Untertitel
~ Singe einfach im Regen. ~
Jen píseň na rtech mít
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie im Regen?
Byl jsi v tom děšti?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bei diesem Regen.
Ne v takovém nečase.
   Korpustyp: Untertitel
Regen Sie sich ab.
Povídám, uklidněte se.
   Korpustyp: Untertitel
Sich regen bringt Segen.
Jo, vytáhni se.
   Korpustyp: Untertitel
Magst du den Regen?
Ale ten zvuk ano.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Haare, im Regen.
Moje vlasy, když prší.
   Korpustyp: Untertitel
wie Tränen im Regen.
jako slzy v dešti.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt sogar Regen.
Dokonce zde i prší.
   Korpustyp: Untertitel
Regen Sie sich ab.
Dejte si pohov, profesore.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Woche Regen.
Týden lije jak z konve.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stand im Regen.
Já jsem moknul celý den.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist im Regen.
Je to v dešti.
   Korpustyp: Untertitel
- Und nach dem Regen?
- A po tom dešti?
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Wochen im Regen.
Šest měsíců běhání v dešti okolo Pevnosti Benning.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück im Regen.
Myslím, že pěkně promoknete.
   Korpustyp: Untertitel
"Singen im Regen."
"Zpívání v dešti."
   Korpustyp: Untertitel
- Bei dem Regen?
- V tomhle dešti?
   Korpustyp: Untertitel
~ Singen im Regen. Einfach nur im Regen singen.
V dešti zpívat si Jen píseň na rtech mít
   Korpustyp: Untertitel
~ Ich singe im Regen, singe einfach im Regen. ~
V dešti zpívat si Jen píseň na rtech mít
   Korpustyp: Untertitel
Höchste Alarmstufe. Wir erwarten Regen.
Máme pohotovost a čekáme déšt'.
   Korpustyp: Untertitel
Regen Sie sich wieder ab!
Klid! - Pusť mě!
   Korpustyp: Untertitel
- Was regen Sie sich auf?
- Co se tak rozčilujete?
   Korpustyp: Untertitel
Regen Sie sich nicht auf!
Ale Alberte! Tak už se nezlobte!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist vielleicht ein Regen!
- Strašné počasí!
   Korpustyp: Untertitel
Dann wurde der Regen stärker.
V tu chvíli se spustil d隝.
   Korpustyp: Untertitel
- Neun Monate Regen im Jahr.
- Prší tam devět měsíců v roce.
   Korpustyp: Untertitel
Er zählt jetzt 15 Regen.
Už je mu 15 dešťů.
   Korpustyp: Untertitel
- Durch Regen werden sie schleimig.
U nás dost pršelo, tak jsou trochu nacucaný.
   Korpustyp: Untertitel
Regen Sie Ihre Fantasie an.
Ať vybudí vaši představivost.
   Korpustyp: Untertitel
Und er hat regenerative Fähigkeiten.
A má regenerační schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Weder Regen, Wind noch Schnee.
Ahoj, Tome. Ve větru, dešti.
   Korpustyp: Untertitel
- Um dem Regen zu entkommen?
- Protože tady neprší?
   Korpustyp: Untertitel
Beim Regen wird alles nass.
Když prší, všechno protéká.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Regen fällt nach oben.
- Ono prší nahoru!
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr Angst vorm Regen?
Bojíte se pár kapek vody?
   Korpustyp: Untertitel
Du fragst wegen des Regens?
-Ptáš se na to, protože prší?
   Korpustyp: Untertitel
Gott hat uns Regen geschickt!
Ať mi ta požehnaná vláha skrápí tvář!
   Korpustyp: Untertitel
Signor Pisanello sagt Regen voraus.
Pan Pisanello říká, že patrně zaprší.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie auch im Regen?
Byla jsi taky venku v tom dešti?
   Korpustyp: Untertitel
Regen-und Trockenzeiten verändern sich.
Dešťové cykly se mění.
   Korpustyp: Untertitel
Regen Sie sich nicht auf.
Já to vím, já to vím!
   Korpustyp: Untertitel
- Früher spazierten wir im Regen.
- Chodívali jsme rádi v dešti.
   Korpustyp: Untertitel
Regen Sie sich wieder ab.
Neangažujte se příliš citově.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen für Regen sorgen.
Musíme pustit něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Regen Sie sich nicht auf.
Neznepokojuj se, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Nebel und Regen sind hart.
V dešti, nebo mlze toho moc neuvidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du im Regen?
Co tu prosím tě děláš v tom dešti?
   Korpustyp: Untertitel
- Regen Sie ihn nicht auf.
- Ať ho ale nevylekáte.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst Schokoladen-Regen in Ruhe!
Nechte Čokoládového muže na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich meine, im Regen.
- Ne, myslela jsem v tom dešti.
   Korpustyp: Untertitel
Regenerative Materie bei 20 km.
Čekám na povel. Vzdálenost hmoty od lodi 20 km.
   Korpustyp: Untertitel
- Regen Sie sich nicht auf!
- Cože?
   Korpustyp: Untertitel
Vom Regen in die Traufe?
Z jednoho pekla do druhého?
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe gerne im Regen.
- Ráda se procházím v dešti.
   Korpustyp: Untertitel
- Schwere Effekte, Blitze und Regen.
- Prestan! - Ty prestan!
   Korpustyp: Untertitel
Vom Regen ganz zu schweigen.
A to se nezmiňuji o dešti.
   Korpustyp: Untertitel
- Regen Sie sich ab, zurück.
Tak už dost, uhněte.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Sachen regen mich auf:
Jsou dvě věci, které mě zarmucují:
   Korpustyp: Untertitel
Oh bitte, jetzt kein Regen.
Prosím, ať neprší!
   Korpustyp: Untertitel
Regen und Schnee auf einmal.
Prší a sněží zároveň.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Regen schüttete wie aus Eimern.
A lilo a lilo.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso regen Sie sich dann so auf?
Tak čeho se bojíte?
   Korpustyp: Untertitel
Und der Regen kommt auch nicht durch.
A na dešti nepromoknu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh ja, vom Regen in die Traufe.
Z bláta do louže.
   Korpustyp: Untertitel
Was lauft ihr im Regen rum?
Cos dělal venku v dešti?
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen alleine im Regen, Jesse.
Odepsali tě, Jesse.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du etwa im Regen kämpfen?
Takhle budete bojovat na stadionu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein tödlicher Regen ging auf uns nieder.
Spustila se na nás smrt.
   Korpustyp: Untertitel
lm Regen nass werden und Wurmpillen schlucken.
Jako umět promoknout a v polykání pilulek.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich an den plötzlichen Regen?
Pamatuješ, jak se tehdy tak náhle rozpršelo?
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Robinson, regen Sie sich nicht auf.
Okamžitě se uklidněte, paní Robinsonová.
   Korpustyp: Untertitel
Regen Sie sich über nichts auf.
Nenechte drobné věci, ať vás rozhodí.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Regen wird auf mich fallen, "
"Rosa mě zavlaží.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Rüstung hat im Regen gerostet.
Vaše brnění zrezavělo v dešti.
   Korpustyp: Untertitel
Regen dich diese Bilder auf, Erwin?
Vzrušují vás ty obrazy, Erwine?
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Mann stand im Regen.
Stařec stál v dešti.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Regen geben bei zunehmender Nebelbildung.
Na východním pobřeží se očekávají srážky a výskyt mlhy.
   Korpustyp: Untertitel
lm Café sollte sich jemand regen.
V kavárně už by měli otvírat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir warten den Regen lieber ab.
Onehdy mě v dešti v autě potkal traumatický zážitek.
   Korpustyp: Untertitel
- Regen Sie sich doch nicht so auf.
Nejančete, je to dobrý obchod i pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso regen Sie sich denn so auf?
Odpočívej.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kamen sicher in den Regen.
- Nastydl jste v dešti.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Regen möchte ich nicht fahren.
To bych potřeboval, to ti řeknu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie regen die anderen auf, gehen Sie!
Tím křikem znervózňujete pacienty!
   Korpustyp: Untertitel