Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=regenerace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
regenerace Regenerierung 129 Wiederherstellung 11 Wiederbelebung 7 Erneuerung 6 Wiedergewinnung 2 Regeneration
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

regeneraceRegenerierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

n počet zkoušek, při nichž nedochází k regeneraci,
n Anzahl der Prüfungen, bei denen keine Regenerierung stattfindet
   Korpustyp: EU
Mokřady jsou k regeneraci a přírodní očistě vody zcela nezbytné.
Solche Sümpfe sind unersetzliche Milieus für die Regenerierung und Reinigung von Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
jsou průměrné specifické emise bez regenerace, g/kWh
die mittlere spezifische Emission ohne Regenerierung, g/kWh
   Korpustyp: EU
Jakkoli je tahle epidemie hrozná pro celý New York, na té regeneraci něco bude.
So schrecklich diese Plage für New York City gewesen ist, kann etwas zur Regenerierung gesagt werden.
   Korpustyp: Untertitel
jsou průměrné specifické emise s regenerací, g/kWh
die mittlere spezifische Emission mit Regenerierung, g/kWh
   Korpustyp: EU
Máte nějaké potíže s regenerací?
Haben Sie Probleme bei der Regenerierung?
   Korpustyp: Untertitel
je průměrný počet částic/kWh s regenerací.
die durchschnittliche Partikelanzahl/kWh mit Regenerierung ist.
   Korpustyp: EU
Nízká hladina serotoninu během regenerace.
Niedrige Serotoninwerte während der Regenerierung.
   Korpustyp: Untertitel
počet zkoušek, při nichž dochází k regeneraci (minimálně jedna zkouška),
Anzahl der Prüfungen, bei denen eine Regenerierung stattfindet (mindestens eine Prüfung)
   Korpustyp: EU
Aditivní korekční koeficienty (kr) na regeneraci se určí takto:
Die additive Anpassung der Regenerierung kr ist wie folgt zu berechnen:
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit regenerace

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dělám do regenerace chrupavky.
Ich arbeite an erneuerbarem Knorpelgewebe.
   Korpustyp: Untertitel
emise mimo proces regenerace.“
Emissionen außerhalb einer Regenerierungsphase“
   Korpustyp: EU
Ochranný systém regenerace a hojení.
Ein Schutzsystem einrichten, das regeneriert und heilt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokouším se proniknout do jejich centra regenerace.
Ich suche einen Pfad zur regenerativen Subkommandoebene.
   Korpustyp: Untertitel
Má extrémně vysokou hladinu regenerace tkáně.
Sie hat eine hohe Regenerierungsrate.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je masivní těžba, musí být i regenerace.
Wo viel gefällt wird, muss auch etwas nachwachsen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doktora McCoye ohromuje jeho síla a schopnost regenerace.
Dr. McCoy staunt über seine körperliche Verfassung und Selbstheilungskräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Když mě zabijou než začne regenerace, tak budu mrtvý.
Wenn ich getötet werde, bevor ich mich regeneriere, dann bin ich tot.
   Korpustyp: Untertitel
Protože všechna ta energie z regenerace šla do té ruky.
Denn diese ganze Regenerationsenergie floss in diese Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Teleportace, levitace, tkáňová regenerace, je to mimo hranice našich možností?
Teleportation, Magnetismus, Geweberegeneration. Ist das außerhalb des Bereiches des Möglichen?
   Korpustyp: Untertitel
Tipuji, že taková rychlá regenerace bude mít nějaké vedlejší účinky.
Irgendwie erscheint mir diese plötzliche Wiedergeburt etwas unmöglich!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli zabere, ztratíš svou sílu a schopnost regenerace.
Wenn es wirkt, verlieren Sie Ihre Stärke und Ihre Regenerationsfähigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Takže studiem této regenerace, jsme schopni zjistit historii těchto úrazů.
Und anhand der Knochenregenerationen, können wir eine Chronik der Misshandlungen erstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybychom zkusili stimulaci buněčné regenerace velkou dávkou inoprovalinu?
Und wenn wir die Zellregeneration mit Inaprovalin stimulieren würden?
   Korpustyp: Untertitel
I částečná regenerace by jim mohla přinést úlevu.
Selbst ein Teilerfolg würde helfen.
   Korpustyp: Untertitel
počet zkoušek ETC během regenerace (nejméně jedna zkouška ETC)
Zahl der ETC-Prüfungen während einer Regenerierungsphase (mindestens eine ETC-Prüfung)
   Korpustyp: EU
Její vnitřní zraněná ukazují známky jizev a regenerace tkáně.
Ihre inneren Wunden zeigen Anzeichen von Narbenbildung und Geweberegeneration.
   Korpustyp: Untertitel
Senzory ukazují zvýšení rychlosti regenerace jen o 0, 04 procenta.
Die Scanner registrieren eine Erhöhung der Regenerationsrate um nur 0, 04%.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, dávám tenhle řadič buněčné regenerace na místo, kde zemřel.
Okay, ich platziere den Zellregenerations-Sequenzer an der Stelle, wo er gestorben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kožní léze nebyly reverzibilní u opic léčených dávkou 160 mg/ kg/ den během 4týdenního období regenerace.
Die Hautläsionen waren bei den Affen, denen 160 mg/kg/Tag gegeben wurden,
   Korpustyp: Fachtext
Regenerace cytotoxických T-lymfocytů a NK buněk se objeví do 3 až 12 měsíců .
6 zytotoxischen T-Lymphozyten und der natürlichen Killerzellen erfolgt innerhalb von 3 bis 12 Monaten .
   Korpustyp: Fachtext
Kožní léze nebyly , během 4týdenního období regenerace , reverzibilní u opic léčených dávkou 160 mg/ kg/ den .
Die Hautläsionen waren bei Affen , die 160 mg/ kg/ Tagerhalten hatten , während einer 4-wöchigen Erholungsphase nicht reversibel .
   Korpustyp: Fachtext
5 osteonekróza, osteopenie se sekundárními patologickými frakturami, útlum regenerace kostí, osteoskleróza a kostní krize.
Osteonekrose, Osteopenie mit sekundären pathologischen Frakturen, gestörte Knochenneubildung, Osteosklerose und Knochenkrisen.
   Korpustyp: Fachtext
Zvláště povrchové vody jsou obnovitelnými zdroji s omezenou schopností regenerace po nepříznivých dopadech lidské činnosti.
Insbesondere die Oberflächengewässer sind erneuerbare Ressourcen mit beschränkter Kapazität, sich von den negativen Auswirkungen menschlicher Tätigkeiten zu erholen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kožní léze nebyly reverzibilní u opic léčených dávkou 160 mg/ kg/ den během 4týdenního období regenerace .
Die Hautläsionen waren bei den Affen , denen 160 mg/ kg/ Tag gegeben wurden , während einer 4-wöchigen Erholungsphase nicht reversibel .
   Korpustyp: Fachtext
Možná jste schopná se mnou komunikovat během regenerace, ale již nejsem voják.
Sie können zwar mit mir kommunizieren, während ich regeneriere, aber ich bin keine Drohne mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Na těchto kostech lze vidět různá poranění, a v rúzných stavech regenerace.
An diesen Knochen befinden sich mehrfache Läsionen in unterschiedlichen Stadien der Heilung.
   Korpustyp: Untertitel
Spočítal jsem 44 různých míst, indikující oddělená poranění a v různém stádiu regenerace.
Ich habe 44 Stellen gezählt, die auf Gewalteinwirkung hindeuten und sich in unterschiedlichen Genesungsstadien befinden.
   Korpustyp: Untertitel
Organizoval útoky na vládní laboratoře, aby získal výsledky výzkumu bio-regenerace.
Er organisierte Überfälle auf staatliche Labors, um bioregenerative Studien zu stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Takovéto konektory neslouží k žádné jiné funkci, jako je například zesilování, regenerace nebo modifikace signálu.
Sie üben keine andere Funktion, wie z. B. Verstärken, Wiederherstellen oder Verändern eines Signals aus.
   Korpustyp: EU
Řádek pro zvláštní účel výživy „Nutriční obnova, regenerace“, druh nebo kategorie zvířat „psi“, se nahrazuje tímto:
Der Eintrag mit dem besonderen Ernährungszweck „Gewichtszunahme, Rekonvaleszenz“, Tierart oder Tierkategorie: „Hunde“, wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
   Korpustyp: EU
Tento požadavek platí jen pro motory, které vysílají elektronický signál udávající začátek případu regenerace.
Diese Anforderung gilt nur für Motoren, die ein elektronisches Startsignal für das Regenerierungsereignis abgeben.
   Korpustyp: EU
Měření emisí z výfuku mezi dvěma cykly, kdy dojde k fázím regenerace
Abgasemissionsmessung zwischen zwei Zyklen, in denen Regenerationsphasen auftreten
   Korpustyp: EU
Pro cykly stabilizace je možné instalovat náhražkový systém regenerace nebo částečný systém.
Eine Attrappe eines Regenerationssystems oder ein Teilsystem darf für die Vorkonditionierungszyklen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Pro cykly stabilizace je možné instalovat „náhradní“ systém regenerace nebo částečný systém.
Eine Attrappe eines Regenerationssystems oder ein Teilsystem darf für die Vorkonditionierungszyklen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Výpočet faktoru regenerace K pro uvažovanou hodnotu (i) emisí oxidu uhličitého a spotřeby paliva
Berechnung des Regenerationsfaktors K für die untersuchte Kohlendioxidemission und den untersuchten Kraftstoffverbrauch (i)
   Korpustyp: EU
frekvence události regenerace v podobě zlomku zkoušek, během nichž dochází k regeneraci
Häufigkeit der Regenerierungsvorgänge, ausgedrückt als Bruchteil der Prüfungen, bei denen Regenerierungsvorgänge anfallen.
   Korpustyp: EU
Odpady Nakládání s pevnými odpady, regenerace metanu ze skládek, nakládání s odpadními vodami, ostatní (laskavě upřesněte)
Abfälle Bewirtschaftung fester Abfälle, Methanrückgewinnung auf Deponien, Abwasserwirtschaft, Sonstige (bitte ausführen)
   Korpustyp: EU
Popis metody použité k určení počtu cyklů mezi dvěma cykly, v nichž dojde k fázi regenerace: …
Beschreibung des Verfahrens zur Bestimmung der Zahl der Zyklen zwischen zwei Zyklen, in denen Regenerationsphasen auftreten: …
   Korpustyp: EU
Po téměř týdnu regenerace se Sedmá z Devíti konečně zotavila ze svého hrozného zážitku.
Nach fast einer Woche hat sich Seven of Nine endlich erholt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude-li regenerace jasně upřednostněna, bude posíleno spalování jakožto jednodušší řešení.
Andernfalls wird der einfacheren Lösung der Verbrennung der Vorzug gegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Měření výfukových emisí mezi dvěma cykly, kdy dojde k fázím regenerace
Abgasemissionsmessung zwischen zwei Zyklen, in denen Regenerationsphasen auftreten
   Korpustyp: EU
Pro cykly stabilizace je možné instalovat náhražkový systém regenerace nebo částečný systém.
Für die Vorkonditionierungszyklen darf eine Attrappe eines zu regenerierenden Systems oder ein Teilsystem eingebaut werden.
   Korpustyp: EU
Alternativně může výrobce předložit údaje, které prokazují, že emise mezi fázemi regenerace zůstávají konstantní (±15 %).
Der Hersteller darf auch Daten zur Verfügung stellen, um nachzuweisen, dass die Emissionen zwischen den Regenerationsphasen konstant bleiben (±15 %).
   Korpustyp: EU
Pro cykly stabilizace je možno instalovat „náhradní“ systém regenerace nebo částečný systém.
Eine Attrappe eines Regenerationssystems oder ein Teilsystem darf für die Vorkonditionierungszyklen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Alternativně může výrobce poskytnout údaje, kterými prokáže, že emise jsou mezi fázemi regenerace konstantní (± 15 %).
Alternativ kann der Hersteller Daten vorlegen, mit denen er nachweist, dass die Emissionen zwischen den Regenerierungen annähernd konstant (Veränderung max. ± 15 %) bleiben.
   Korpustyp: EU
Greenpeace pokračuje v úvahách o specifickém případu činnosti společnosti BNFL v oblasti regenerace paliva.
Greenpeace geht des Weiteren auf den besonderen Fall des Wiederaufbereitungsgeschäfts von BNFL ein.
   Korpustyp: EU
U motorů v etapě IV mohou být uvedeny údaje týkající se regenerace.
Regenerierungsdaten können für Motoren der Stufe IV angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Měření emisí CO2 a spotřeby paliva mezi dvěma cykly, kdy dochází k fázím regenerace
Messung der Kohlendioxidemission und des Kraftstoffverbrauchs zwischen zwei Zyklen, in denen Regenerationsphasen auftreten
   Korpustyp: EU
Pro cykly stabilizace je možné instalovat „náhradní“ systém regenerace nebo částečný systém.
Eine Attrappe eines Regenerationssystems oder ein Teilsystem kann für die Vorkonditionierungszyklen eingebaut werden.
   Korpustyp: EU
Výpočet faktoru regenerace K pro každou uvažovanou hodnotu (i) emisí oxidu uhličitého a spotřeby paliva
Berechnung des Regenerationsfaktors K für jede untersuchte Kohlendioxidemission und jeden untersuchten Kraftstoffverbrauch (i)
   Korpustyp: EU
veškerá množství použitých látek podle odstavce 1 dovezených za účelem jejich recyklace nebo regenerace;
jede zu Recycling- oder Aufarbeitungszwecken eingeführte Menge bereits verwendeter Stoffe gemäß Absatz 1,
   Korpustyp: EU
Po všem, co jsi prožil a co jsi překonal, víš, že každý den probíhá regenerace nervů.
Immerhin hast du überlebt, entgegen aller Erwartungen. Du weißt, dass die Nerven sich jeden Tag regenieren.
   Korpustyp: Untertitel
/Masáže a biologická regenerace vám pomůže /cítit se zase odpočatě /a plní energie.
Durch unsere Ganzkörpermassage und unserer Aromatherapie fühlen Sie sich entspannt und belebt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže se změní technický(é) parametr(y) a/nebo strategie regenerace vícečetných systémů regenerace u všech případů tohoto kombinovaného systému, měl by se za účelem aktualizování vícenásobného faktoru Ki pomocí měření provést úplný postup včetně všech regeneračních zařízení.
Werden der oder die technischen Parameter und/oder die Regenerationsstrategie eines mehrfachen Regenerationssystems für alle Vorgänge innerhalb dieses kombinierten Systems geändert, sollten Messungen vorgenommen werden, durch die das gesamte Verfahren unter Einbeziehung aller Regenerationseinrichtungen durchlaufen wird, um so den mehrfachen Ki-Faktor zu aktualisieren.
   Korpustyp: EU
Jestliže se změní technický(é) parametr(y) a/nebo strategie regenerace vícečetných systémů regenerace u všech případů tohoto kombinovaného systému, měl by se za účelem aktualizování vícenásobného faktoru Ki pomocí měření provést úplný postup včetně všech regeneračních zařízení.
Werden die technischen Parameter oder die Regenerierungsstrategie eines Systems mit mehrfacher periodischer Reinigung für alle Vorgänge innerhalb dieses kombinierten Systems geändert, sind Messungen vorzunehmen, durch die das gesamte Verfahren unter Einbeziehung aller zu regenerierenden Einrichtungen durchlaufen wird, um so den Mehrfach-Ki-Faktor zu aktualisieren.
   Korpustyp: EU
Možné kostní komplikace jsou : osteonekróza , osteopenie se sekundárními patologickými frakturami , útlum regenerace kostí , osteoskleróza a kostní krize .
Mögliche Skelettkomplikationen sind : Osteonekrose , Osteopenie mit sekundären pathologischen Frakturen , gestörte Knochenneubildung , Osteosklerose und Knochenkrisen .
   Korpustyp: Fachtext
Přesto je zde začleněn jeden pozměňovací návrh k článku 18, který spočívá v prosazování regenerace odpadních olejů.
Allerdings wird ein Änderungsantrag zu Artikel 18 formuliert, der auf die Förderung der Altölaufbereitung abzielt.
   Korpustyp: EU DCEP
Na závěr bych podotkla, že rovněž vítám pozměňovací návrhy týkající se regenerace odpadních olejů, jež byly původně vyňaty.
Abschließend möchte ich betonen, dass ich außerdem die Änderungsanträge zur Altölaufbereitung begrüße, die zunächst gestrichen worden waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uhličitan sodný obsahující prach a taveninu ze dna spalovací komory se rozpouští za účelem regenerace sodného roztoku.
Natriumcarbonat-haltiger Staub und die Schmelze aus dem Ofenboden werden gelöst, um Natronlauge zurückzugewinnen.
   Korpustyp: EU
Účinné monitorování úniků a jejich zachycování, a to i za použití systému jejich chemické a energetické regenerace.
Wirksames Leckageüberwachungs- und Rückhaltesystem, kombiniert mit dem Chemikalien und Energierückgewinnungssystems
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu by členské státy měly zvážit závazné předpisy zejména pro čerpací stanice v oblastech regenerace podzemních vod.
Die Mitgliedstaaten sollten in diesem Zusammenhang verbindliche Anforderungen für alle Tankstellen in Erwägung ziehen, die in einem Grundwassereinzugsbereich liegen.
   Korpustyp: EU
Podle materiálu filtru (např. keramický, kordieritový nebo kovový) a strategie regenerace filtru lze rozlišit různé druhy DPF filtrů.
Je nach Filtermaterial (z. B. Keramik, Cordierit oder Metall) und Filterregenerationsmethode lassen sich verschiedene Partikelfiltertypen unterscheiden.
   Korpustyp: EU
Lze zvolit i jiné řešení, kdy výrobce poskytne údaje, kterými prokáže, že emise jsou mezi fázemi regenerace konstantní (± 15 %).
Alternativ kann der Hersteller Daten vorlegen, mit denen er nachweist, dass die Emissionen zwischen den Regenerierungen annähernd konstant (Veränderung max. ± 15 %) bleiben.
   Korpustyp: EU
Průměrné hodnoty emisí mezi fázemi regenerace se určí aritmetickým průměrem několika rovnoměrně rozložených zkoušek NRTC s teplým startem nebo RMC.
Die mittleren Emissionswerte zwischen zwei Regenerierungen sind das arithmetische Mittel der Ergebnisse mehrerer in annähernd gleichen Zeitabständen durchgeführter NRTC-Prüfungen mit Warmstart oder RMC-Prüfungen.
   Korpustyp: EU
S odkazem na dodatky A.7-A.8 přílohy 4B o výpočtech specifických emisí na brzdě se korekční faktory regenerace:
Gemäß Anhang 4B, Anlagen A.7-8 zur Berechnung der spezifischen Emissionen im Bremsbetrieb gilt für den Regenerierungsfaktor Folgendes:
   Korpustyp: EU
Orgán pro schvalování typu může na žádost výrobce zohlednit případy regenerace odlišným způsobem, než je stanoveno v pododstavci a).
Auf Antrag des Herstellers kann die Typgenehmigungs- oder Zertifizierungsbehörde Regenerierungsvorgänge anders als gemäß Buchstabe a berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
Řádek pro zvláštní účel výživy „Nutriční obnova, regenerace“, druh nebo kategorie zvířat „psi a kočky“, se nahrazuje tímto:
Der Eintrag mit dem besonderen Ernährungszweck „Gewichtszunahme, Rekonvaleszenz“, Tierart oder Tierkategorie: „Hunde und Katzen“, wird durch folgenden Wortlaut ersetzt:
   Korpustyp: EU
Zatím nelze říci, zda jde o pouhé výkyvy v pomalém procesu regenerace, anebo o zlom v pozitivním trendu.
Es gibt bisher noch keine Möglichkeit festzustellen, ob es sich dabei lediglich um Schwankungen in einem langsamen Erholungsprozess oder um eine Unterbrechung des positiven Trends handelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rusko nabídlo, že zajistí služby obohacování a regenerace jaderného materiálu pro účely civilního reaktoru, který v Íránu buduje.
Russland hat sich erboten, für den gegenwärtig von ihm im Iran errichteten zivilen Reaktor die Anreicherung und Wiederaufarbeitung zu übernehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
využití odpadů prostřednictvím recyklace, opětovného použití, regenerace nebo každé jiné činnosti zaměřené na získávání druhotných surovin nebo
die Verwertung der Abfälle im Wege der Rückführung, der Wiederverwendung, des Wiedereinsatzes oder anderer Verwertungsvorgänge im Hinblick auf die Gewinnung von sekundären Rohstoffen oder
   Korpustyp: EU
Koeficient alkylace/polymerace zahrnuje energetické a emisní hodnoty kyselého způsobu regenerace (ACID), ale kapacita se zvlášť nevyčísluje.
Der Faktor für die Alkylierung/Polymerisierung umfasst Energie und Emissionen der Säureregeneration (ACID), aber die Kapazität wird nicht separat gezählt.
   Korpustyp: EU
V takovém případě průměrná hodnota emisí závisí na frekvenci regenerace z hlediska těch částí zkoušek, během kterých k regeneraci dochází.
In diesem Fall hängen die durchschnittlichen Emissionswerte von der Häufigkeit der Regenerierungsvorgänge ab, ausgedrückt als Bruchteil der Prüfungen, bei denen Regenerierungsvorgänge anfallen.
   Korpustyp: EU
GH-325. To bylo vpíchnuto agentu Coulsonovi a doslova za pár minut se začaly v jeho zranění objevovat známky regenerace.
GH-32…dies wurde Agent Coulson injiziert, und buchstäblich Minuten später zeigte sich eine Zellregeneration an seinen Wunden.
   Korpustyp: Untertitel
Protože sapropterin- dihydrochlorid je syntetická verze přirozeně se vyskytujícího 6R- BH4, může být odůvodněně očekáváno, že podstupuje stejnou biotransformaci, včetně regenerace 6R- BH4.
Da Sapropterindihydrochlorid eine synthetisch hergestellte Variante des natürlich vorkommenden 6R-BH4 ist, kann man begründet davon ausgehen, dass es demselben Metabolismus unterliegt, inklusive der Rückbildung zu 6R-BH4.
   Korpustyp: Fachtext
- regenerace zanedbávaných čtvrtí a oblastí, v nichž zanikl průmysl, zlepšení kvality života v městských oblastech; např. dostupnost a přístupnost veřejných služeb
- Sanierung und Integration von Problemvierteln und deindustrialisierten Zonen; verbesserte Lebensqualität in Ballungsgebieten; zum Beispiel Mittelausstattung und Zugänglichkeit öffentlicher Dienstleistungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Podle vědeckých poznatků je regenerace těchto biotopů poškozených vlečnými lovnými zařízeními vlečenými po dně buď nemožná nebo velmi obtížná a pomalá.
Wissenschaftliche Studien belegen, dass diese Lebensräume sich von Schädigungen durch Grundschleppnetze, wenn überhaupt, nur mit großen Schwierigkeiten und sehr langsam erholen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zásadní význam má regenerace městských oblastí obnovou průmyslových lokalit a kontaminované půdy, při prosazování rozvoje městských a venkovských oblastí podporujícího začlenění.
Es ist wichtig, die städtischen Gebiete durch die Sanierung von Industriestandorten und kontaminierten Flächen zu erneuern und damit die integrative Entwicklung der städtischen und ländlichen Gebiete zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě již bylo stanoveno, že odpadní oleje je nutno zpracovávat v případech, že jejich regenerace není hospodářsky schůdná nebo technicky proveditelná.
Natürlich stand schon fest, dass dies nicht gelten soll, wenn es wirtschaftlich nicht sinnvoll und technisch nicht umsetzbar ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Regenerace krvetvorby po infuzi periferních hematopoetických progenitorových buněk byla obdobná u pacientů léčených Kepivance i placebem, nebyl pozorován žádný rozdíl v progresi onemocnění a míře přežití.
oder Placebo erhielten, und es wurden keine Unterschiede im Fortschreiten der Erkrankung oder im Überleben beobachtet.
   Korpustyp: Fachtext
Podle vědeckých dokladů je regenerace při poškození těchto stanovišť způsobeném vlečným lovným zařízením vlečeným po dně buď nemožná, nebo velmi obtížná a pomalá.
Wissenschaftliche Studien belegen, dass sich diese Lebensräume von Schädigungen durch Grundschleppnetze, wenn überhaupt, nur mit großen Schwierigkeiten und sehr langsam erholen.
   Korpustyp: EU
Činnost zařízení následného zpracování částic včetně procesů filtrace a nepřetržité regenerace musí být monitorována s použitím mezní hodnoty pro palubní diagnostiku uvedené v tabulce 1 této přílohy.
Die Leistung des Partikelfilters, einschließlich der Filterprozesse und der kontinuierlichen Regenerationsprozesse, sind mithilfe des OBD-Schwellenwerts, der in Tabelle 1 dieses Anhangs angegeben ist, zu überwachen.
   Korpustyp: EU
Má-li systém následného zpracování výfukových plynů bezpečnostní režim, který se přepíná na režim periodické (málo časté) regenerace, zkouška se provádí podle bodu 6.6.2.
Wenn das Abgasnachbehandlungssystem einen Sicherheitsmodus hat, der in einen Modus mit seltenen (periodischen) Regenerierungen schaltet, ist es gemäß Absatz 6.6.2 zu prüfen.
   Korpustyp: EU
V závislosti na volbě výrobce a na základě osvědčené technické analýzy lze korekční faktor regenerace kr, vyjadřující průměrnou hodnotu emisí vypočítat buď multiplikačně, nebo aditivně takto:
Nach Wahl des Herstellers kann der Regenerierungsfaktor kr, der den durchschnittlichen Emissionswert angibt, nach bestem fachlichen Ermessen entweder multiplikativ oder additiv nach folgenden Formeln ermittelt werden:
   Korpustyp: EU
oddělení okují z plynulého odlévání v procesu čištění vody a regenerace s následnou recirkulací, např. v aglomeračních či vysokých pecích nebo v průmyslu výroby cementu
Abscheidung des Walzzunders aus dem Strangguss bei der Wasseraufbereitung mit anschließender Wiederverwendung z. B. in der Sinteranlage/im Hochofen oder in der Zementindustrie
   Korpustyp: EU
U vozidel vybavených periodicky se regenerujícími systémy definovanými v bodu 2.20 se musí ověřit, zda se vozidlo neblíží k periodě regenerace.
Bei Fahrzeugen mit einem periodische arbeitenden Regenerationssystem nach Absatz 2.20 ist zu prüfen, ob eine Regenrationsphase bevorsteht.
   Korpustyp: EU
A jak jste na tu teorii přišla? Během včerejší regenerace jsem stáhla hlášení o stavu lodi za šest měsíců do mé nové kortikální podjednotky.
Ich habe die Statusberichte der letzten sechs Monate in meine kortikale Untereinheit heruntergeladen.
   Korpustyp: Untertitel
U vozidel vybavených periodicky se regenerujícími systémy ve smyslu odstavce 2.20, musí se ověřit, zda se vozidlo neblíží k periodě regenerace. (Výrobce musí mít možnost toto potvrdit).
Bei Fahrzeugen mit einem periodisch arbeitenden Regenerationssystem nach Absatz 2.20 ist zu prüfen, ob eine Regenrationsphase bevorsteht. (Dem Hersteller muss Gelegenheit gegeben werden, dies zu bestätigen.)
   Korpustyp: EU
Má-li systém k následnému zpracování výfukových plynů bezpečnostní režim, který se přepíná na režim periodické regenerace, zkouška se provádí podle bodu 2.8.2.
Arbeitet das Abgasnachbehandlungssystem in einem Sicherheitsmodus und schaltet es periodisch in einen Regenerierungsmodus, so ist es nach Nummer 2.8.2 dieses Anhangs zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Má-li systém k následnému zpracování výfukových plynů bezpečnostní režim, který se přepíná na režim periodické regenerace, zkouška se provádí podle odstavce 6.6.2.
Wenn das Abgasnachbehandlungssystem einen Sicherheitsmodus hat, der in einen periodischen Regenerierungsmodus schaltet, so ist es gemäß Absatz 6.6.2 zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Průměrné specifické hodnoty emisí mezi fázemi regenerace se určí aritmetickým průměrem výsledků několika rovnoměrně rozložených zkoušek WHTC s teplým startem (g/kWh).
Die mittleren spezifischen Emissionswerte zwischen zwei Regenerierungen sind aus dem arithmetischen Mittel der Ergebnisse mehrerer in etwa gleichen Zeitabständen durchgeführter WHTC-Prüfungen mit Warmstart (g/kWh) zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
Lze zvolit alternativní řešení, kdy výrobce poskytne údaje, kterými prokáže, že emise jsou mezi fázemi regenerace konstantní (± 25 % nebo 0,005 g/kWh, podle toho, která hodnota je vyšší).
Alternativ kann der Hersteller Daten vorlegen, mit denen er nachweist, dass die Emissionen zwischen den Regenerierungen konstant bleiben (± 25 % oder 0,005 g/kWh, es gilt der größere Wert).
   Korpustyp: EU
Alternativně může výrobce předložit údaje, které prokazují, že emise oxidu uhličitého a spotřeba paliva zůstávají mezi fázemi regenerace konstantní v rozmezí ±4 %.
Der Hersteller kann auch Daten zur Verfügung stellen, um nachzuweisen, dass die Kohlendioxidemission und der Kraftstoffverbrauch zwischen den Regenerationsphasen konstant bleiben (±4 %).
   Korpustyp: EU
Má-li systém následného zpracování výfukových plynů bezpečnostní režim, který se přepíná na režim periodické regenerace, zkouška se provádí podle odstavce 6.6.2.
Wenn das Abgasnachbehandlungssystem einen Sicherheitsmodus hat, der in einen periodischen Regenerierungsmodus schaltet, so ist es gemäß Absatz 6.6.2 zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Průměrné specifické hodnoty emisí mezi fázemi regenerace se určí aritmetickým průměrem výsledků několika rovnoměrně rozložených zkoušek WHTC se startem za tepla (g/kWh).
Die mittleren spezifischen Emissionswerte zwischen zwei Regenerierungen sind aus dem arithmetischen Mittel der Ergebnisse mehrerer in etwa gleichen Zeitabständen durchgeführter WHTC-Prüfungen mit Warmstart (g/kWh) zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
Jestliže u motorů vybavených regulací emisí, která zahrnuje periodickou regeneraci, dojde k případu regenerace v průběhu zkoušky WNTE, pak musí být doba pro zprůměrování nejméně tak dlouhá, jako je čas mezi těmito případy násobený počtem úplných případů regenerace v průběhu doby odběru vzorků.
Wenn bei Motoren, die mit emissionsmindernden Vorrichtungen versehen sind, die periodische Regenierungsereignisse einschließen, das Regenerierungsereignis während einer WNTE-Prüfung stattfindet, so muss der Mittelungszeitraum mindestens so lang sein wie die Zeit zwischen den Ereignissen, multipliziert mit der Anzahl kompletter Regenerierungsereignisse, die während der Beprobungsperiode stattfinden.
   Korpustyp: EU
Je nutné zaměřit městský rozměr politické soudržnosti směrem k podpoře rozvoje základní materiální infrastruktury, modernizace hospodářských, sociálních a environmentálních rysů měst, regenerace měst a prosazování sociálních inovací ve znevýhodněný čtvrtích.
Es ist notwendig, die städtische Dimension des politischen Zusammenhalts auszurichten auf die Unterstützung der Entwicklung einer grundlegenden physischen Infrastruktur, die Modernisierung der wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Strukturen der Städte, Stadterneuerung und die Unterstützung der sozialen Innovation in benachteiligten Vierteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Subvence nebo preferenční úvěr na financování nákladů na zavedení a obsluhu systému regenerace vozidel do konce roku 2008 a nákladů na přizpůsobení se požadavkům právních předpisů v oblasti ochrany životního prostředí.
Subvention oder Vorzugskredit zur Finanzierung der Kosten für die Umsetzung und Überwachung des Systems zum Autorecycling wie der Kosten der Anpassung an die rechtlichen Anforderungen im Bereich des Umweltschutzes bis Ende 2008
   Korpustyp: EU
Průměrná hodnota emisí mezi fázemi regenerace a během zatížení regeneračního zařízení se určí z aritmetického průměru několika zkušebních cyklů typu I nebo rovnocenných zkušebních cyklů provedených na dynamometru přibližně v pravidelných intervalech (pokud je cyklů více než 2).
Die durchschnittlichen Emissionen zwischen Regenerationsphasen und während der Beladung der Regenerationseinrichtung sind aus dem arithmetischen Mittel der Ergebnisse mehrerer Fahrzyklen der Prüfung Typ I oder der entsprechenden Prüfzyklen auf dem Motorprüfstand, die (bei mehr als zwei Zyklen) in annähernd gleichem zeitlichem Abstand durchgeführt wurden, zu berechnen.
   Korpustyp: EU
Jestliže se změní technický(é) parametr(y) a/nebo strategie regenerace systému s vícenásobnou regenerací u všech případů tohoto kombinovaného systému, měl by se za účelem aktualizování vícenásobného faktoru ki pomocí měření provést úplný postup včetně všech regeneračních zařízení.
Werden der oder die technischen Parameter und/oder die Regenerationsstrategie eines mehrfachen Regenerationssystems für alle Vorgänge innerhalb dieses kombinierten Systems geändert, sollten Messungen vorgenommen werden, durch die das gesamte Verfahren unter Einbeziehung aller Regenerationseinrichtungen durchlaufen wird, um so den mehrfachen ki-Faktor zu aktualisieren.
   Korpustyp: EU