Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=regenerieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
regenerieren regenerovat 51 obnovit 8 obnovovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

regenerieren regenerovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Menschliche Aktivitäten greifen so tief ins Gefüge der globalen Hydrologie ein, dass sich die Gewässer kaum noch regenerieren können.
Člověk svou činností zasahuje do celosvětového oběhu vody tak výrazně, že se vodní systémy sotva stačí regenerovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Keine Sorge, der menschliche Körper regeneriert sich von selbst.
To je v pořádku. Lidské tělo se regeneruje samo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Aktivkohlebett wird entweder mit Wasser oder thermisch regeneriert.
Lože se regeneruje vodou nebo tepelně.
   Korpustyp: EU
Können wir seine Nervenbahnen mit seinen Nervenzellen regenerieren, könnten wir ihn vielleicht wieder beleben.
Když se nám podaří regenerovat spoje pomocí jeho nervových buněk možná ho budeme schopni oživit.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Vielseitigkeit bedeutet, dass Stammzellen das Potential besitzen, beschädigte Organgewebe zu regenerieren, und erstaunliche neue Behandlungsmöglichkeiten für eine Spektrum gegenwärtig verheerender Krankheiten liefern könnten.
Taková přizpůsobivost znamená, že kmenové buňky jsou schopny regenerovat poškozené tkáně orgánů a poskytují tak nové možnosti léčby celé škály dnes zhoubných chorob.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sollten sich die nächsten paar Stunden regenerieren.
Rád bych, abyste regenerovala dalších několik hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Dies wird durch die Verwendung von geeigneten Reduktions-/Oxidationsmitteln erreicht, die in separaten externen Kreisläufen vollständig oder teilweise in den Kolonnen selbst regeneriert werden kann.
Patřičného účinku se dosahuje použitím vhodných redukčně-oxidačních chemických činitelů, které se plně regenerují v oddělených vnějších okruzích a které mohou být částečně regenerovány uvnitř vlastních separačních kolon.
   Korpustyp: EU
Khans Zellen regenerieren sich schneller als alles, was ich je sah, und ich will wissen warum.
Khanovy buňky se regenerují rychleji než cokoli, co jsem kdy viděl. Chci vědět proč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube fest daran, dass es hier zahlreiche Beispiele gibt, die einen effizienten Umgang mit Boden und Wasser und die Verwendung von resistenten Nutzpflanzen zeigen, die den Boden regenerieren können.
Pevně věřím, že existují početné příklady, které ukazují účinné hospodaření s půdou a vodou a využívání odolných plodin, které mohou regenerovat půdu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Doktor sagte, Sie sollen zwei Tage regenerieren.
Doktor vám řekl, že máte regenerovat alespoň dva dny.
   Korpustyp: Untertitel

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "regenerieren"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seine Lungenbläschen regenerieren sich.
Buňky v jeho plících se regenerují
   Korpustyp: Untertitel
Die Schäden regenerieren sich.
Jejich pohonný systém se regeneruje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nerven regenerieren sich nicht.
Nevypadá to, že by se nerv regeneroval.
   Korpustyp: Untertitel
Asgards regenerieren schneller als wir.
Asgarďané regenerují rychleji než my.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde alt werden und nie regenerieren.
Zestárnu a už se nezregeneruju.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wand scheint sich selbst zu regenerieren.
Ta stěna se sama regeneruje.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte gern, dass Sie länger regenerieren.
Chce, abys strávila více času regenerací.
   Korpustyp: Untertitel
Ein geborener Vampir kann seinen Körper regenerieren.
Kdyby ses jako upír narodil, tak by ti zarostla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie regenerieren sich, kommen frisch wieder.
Zkrácení úvazku jim snad pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Spezies 8472 scheint sich zu regenerieren.
Vypadá to, že Druh 8472 se regeneruje.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Zellen, die regenerieren sich rapide.
Tvé buňky se velmi rychle regenerují.
   Korpustyp: Untertitel
Einrichtungen zum Regenerieren von Katalysatoren für katalytisches Kracken;
zařízení k regeneraci katalyzátorů pro katalytické štěpení;
   Korpustyp: EU DCEP
Er muss wohl versuchen, das geschädigte Hirngewebe zu regenerieren.
Zřejmě se snaží nahradit poškozenou mozkovou tkáň.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint sich zu regenerieren, ist vielleicht bald wieder warpfähig.
Vypadá to, že obnovili energii.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gerät, was das Ökosystem eines Planeten regenerieren kann.
O přístoj na oživení planetárního ekosystému.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird das Gewebe unter der Bandage regenerieren.
Zregeneruje to tkáň pod obvazy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich die nächsten paar Stunden regenerieren.
Rád bych, abyste regenerovala dalších několik hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Das Batterie-boot-Protokoll wird innerhalb 60 Sekunden regenerieren.
Baterie se nahodí do 60 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre produktiver, wenn ich mich nicht regenerieren müsste.
Pane, ty CFI replikátory sem mají dorazit už zítra odpoledne.
   Korpustyp: Untertitel
Eine professionelle Schauspielerin kann ihr Gesicht über Nacht regenerieren.
Profesionální herečka dokáže uzdravit svoji tvář za jednu prospanou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Sancho schöpfte Verdacht, beschloss sich zu regenerieren, und mich zurückzuerobern.
Sancho něco tuší, tak se rozhodl dělat všechno pro to, aby mě získal zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Es führte zu der irrigen Annahme, es wäre Zeit, sich zu regenerieren.
Tak omylem uvěřili, že je čas na regeneraci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich täglich ein paar Stunden regenerieren, bis Ihr menschlicher Stoffwechsel arbeitet.
Každý den musíte strávit několik hodin regenerací v borgském výklenku dokud to váš metabolismus nebude schopný převzít.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maschine wird ihre Schilde regenerieren, sofern ich sie nicht stoppe.
Tenhle stroj si sám obnoví štíty, pokud tu nezůstanu a nevypnu je.
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt, wenn ich mich regenerieren muss, kehre ich irgendwo hier in meinen gelatineartigen Zustand zurück.
Ale teď, když potřebuji regeneraci, tak se prostě přeměním do tekuté formy, kdekoliv v místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klingonen sind für den sofortigen Angriff, eh sie sich regenerieren können.
Klingonská říše hlasuje zaútočit dřív, než se zase vzpamatují.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieses Feld kann gebrochene Knochen, beschädigtes Gewebe und innere Organe heilen und regenerieren.
To pole má hojivé a regenerační účinky na zlomené kosti, poškozené tkáně a vnitřní orgány.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wälder sind eine der wichtigsten ökonomischen Ressourcen des Landes, haben aber Zeit, sich zu regenerieren.
Pralesy jsou pro národní ekonomiku nejdůležitější, ale i tak mají čas pro regeneraci.
   Korpustyp: Untertitel
Hyperbare Sauerstoffbehandlung kann dabei helfen, dass sich beschädigte Zellen wieder regenerieren.
Ale jen, pokud tu zůstane.
   Korpustyp: Untertitel
Du wärst tot, wenn sich deine Lungenzellen nicht so schnell regenerieren würden.
Kdyby se ti plicní buňky tak rychle neregenerovaly, zemřel bys.
   Korpustyp: Untertitel
In einer kurzen Zeit, wenn ich nicht gestört werde, wird sich mein Körper regenerieren.
Pokud budu v klidu, tak se v krátké době zregeneruji.
   Korpustyp: Untertitel
Um das Regenerieren der Planetenoberfläche zu fördern, bieten unsere zoologischen Gärten ein reiches Angebot an Pflanzenleben.
Abychom vám pomohli dobýt zpět povrch planety, poskytneme vám z našich zahrad množství rostlin.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Zeit wird sie sich regenerieren, und alle Seen werden wieder rein sein.
A časem se zregeneruje. Jezera budou zase čistá.
   Korpustyp: Untertitel
Khans Zellen regenerieren sich schneller als alles, was ich je sah, und ich will wissen warum.
Khanovy buňky se regenerují rychleji než cokoli, co jsem kdy viděl. Chci vědět proč.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nur ein kleiner Teil von ihm noch überlebt hat kann er sich regenerieren. Also kann Fine irgendwo draußen stecken.
Pokud zůstala nějaká jeho část a zregenerovala se, pak by Fine mohl být tam venku.
   Korpustyp: Untertitel
Als Folge dessen scheinen sich manche solcherart ausgebeuteten Bestände trotz Fangquoten und anderer Beschränkungen nicht mehr zu regenerieren.
V důsledku toho se některá rybí hejna vytěžovaná tímto způsobem zřejmě již neobnoví, bez ohledu na kvóty či jiné metody regulace úlovků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesen Fangverbotszonen regenerieren sich die Fischbestände derart, dass sich die Fangergebnisse auch außerhalb der Verbotszonen verbessern.
Jakmile se populace ryb v těchto nedotknutelných zónách obnoví, dojde k efektu ,,přetékání``, přičemž úlovky mimo nedotknutelné zóny často porostou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sich deine Zellen nicht so schnell regenerieren würden, wären deine Blutgefäße gefroren und der Nervenschaden wäre permanent gewesen.
Pokud by se tvé buňky touto rychlostí neregenerovaly, tvoje krevní cesty by zamrzly a poškození nervů by bylo trvalé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wachstumsrate der Zellen reicht aus, um sie zu regenerieren, aber nicht um weitere Mutation zu bewirken.
Buněčný růst je dost velký na regeneraci, ale ne tak velký, aby ji zmutoval.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine göttliche Fähigkeit, sondern nur der Einsatz von Energie, von Heilkraft, um Zellen zu regenerieren.
Není v tom nic magického, nic duchovního, pouze manipulace s energií uzdravování a obnova buněk.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Grund ist natürlich, dass das Finanzsystem Zeit braucht, um sich zu regenerieren – und den Fluss von Krediten wieder richtig in Gang zu bringen.
Jedním z důvodů je samozřejmě skutečnost, že finanční soustavě chvíli trvá, než se zahojí – a než tedy úvěry začnou opět řádně proudit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wirtschaftspartnerschaftsabkommen, die in beschämender Weise und unter Ausübung von Druck ausgehandelt wurden, ruinieren die AKP-Staaten und berauben sie dabei noch der Möglichkeit, sich langfristig zu regenerieren.
Smlouvy o hospodářském partnerství hanebně vyjednané za použití nátlaku ovládají státy AKT, aniž by jim v dlouhodobém horizontu ponechávaly možnost oživení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Produkte, die als Produkte aus der Züchtung menschlicher Gewebe angesehen werden, enthalten Gewebe- oder Zellteile, die menschliches Gewebe ersetzen, reparieren oder regenerieren sollen.
Výrobky považované za výrobky tkáňového inženýrství obsahují části tkání či buněk, které nahradí, opraví nebo regenerují lidskou tkáň.
   Korpustyp: EU DCEP
- Wir berechneten dass wenn dieses Gerät von ihrer guten Seele vollständig repariert wird, es den Körper vollständig regenerieren kann. Für immer.
- Spočítali jsme, že pokud by se to povedlo úplně opravit, může to uzdravit tělo, navždy.
   Korpustyp: Untertitel
Geräte zum Empfangen, Konvertieren und Senden oder Regenerieren von Tönen, Bildern oder anderen Daten, einschließlich Geräte für die Vermittlung (switching)- und Wegewahl (routing)
Zařízení pro příjem, konverzi a vysílání nebo regeneraci hlasu, obrazů nebo jiných dat, včetně přepínacích a směrovacích přístrojů
   Korpustyp: EU
In der frühen Phase der Infektion welken die Blätter an der Spitze der Pflanze bei hohen Temperaturen während des Tages und regenerieren nachts.
Raná fáze infekce v polních podmínkách se rozpozná vadnutím listů směrem k vrcholu rostliny při vysokých teplotách během dne, přičemž v noci dochází k zotavení.
   Korpustyp: EU
Was wir nicht wussten, war, dass wenn deine Zellen sich kontinuierlich regenerieren, hörst du nach einer Weile auf, Alt zu werden.
Co jsme nevěděli, je, že jestliže se buňky neustále regenerují, po čase přestanete stárnout.
   Korpustyp: Untertitel
Regionale operationelle Programme haben von 2000-2006 Projekte finanziert, die Gebiete regenerieren sollten, die durch den Abbau von Braunkohle in gewissen Bundesstaaten im ehemaligen Ostdeutschland wie Sachsen, Sachsen-Anhalt und Thüringen schwer gelitten haben.
Regionální operační programy na období 2000-2006 financovaly projekty obnovy oblastí, které byly těžce postiženy těžbou hnědého uhlí v některých federálních státech bývalého východního Německa, jako Sasko, Sasko-Anhaltsko a Durynsko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Patienten , die wegen hämatologischer Malignome behandelt worden waren , begannen sich die B-Zellen innerhalb von 6 Monaten Behandlung zu regenerieren , wobei 9 bis 12 Monate nach Beendigung der Therapie wieder Normalwerte gemessen wurden .
U pacientů léčených z důvodu hematologických malignit začala replece B buněk během 6 měsíců po léčbě a normální hladina byla obnovena 9 až 12 měsíců po ukončení terapie .
   Korpustyp: Fachtext
In gesunden Ökosystemen verhält es sich folgendermaßen: Wenn sich die Anzahl der Beutetiere verringert, leiden Raubtiere an Unterernährung, wodurch sich auch ihr Bestand verringert, was wiederum den Beutetieren Gelegenheit gibt, sich zu regenerieren.
Když ve zdravých ekosystémech klesne počet organismů, jež slouží jako kořist, dravci nemají dostatek potravy a jejich počet se také sníží. Tak získá kořist příležitost se vzpamatovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Folge dessen scheinen sich manche solcherart ausgebeuteten Bestände trotz Fangquoten und anderer Beschränkungen nicht mehr zu regenerieren. Die Aquakultur, also die Produktion von Fisch und anderen Wasserorganismen könnte den bevorstehenden Mangel prinzipiell beheben.
V důsledku toho se některá rybí hejna vytěžovaná tímto způsobem zřejmě již neobnoví, bez ohledu na kvóty či jiné metody regulace úlovků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Sie in der Lage sind zu beweisen, dass Gehirnzellen sich regenerieren können, mit der Zeit, würde Ihr Durchbruch dann in irgendeiner Weise dazu führen, dass die Erinnerung der jungen Frau restauriert werden könnten.
Když jste dokázal, že se buňky časem regenerují, dal by se váš výzkum aplikovat i na obnovení její paměti?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Sie nicht mit den Einzelheiten langweilen, aber mir fehlen Teile meines Gehirns. Und ich muss sie sich wieder regenerieren lassen, um vor mir wieder auf das Niveau meiner geistigen Anforderungen zu kommen.
Nechci vás nudit detaily, ale chybí mi části mozku a já je musím oživit, abych mohl obstát intelektuálním výzvám přede mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Inwieweit betrachtet es die Kommission angesichts der Tatsache, dass die EU umfassende Mittel für Entwicklungsprojekte im Nahen Osten bereitstellt und sich für den Nahost-Friedensprozess einsetzt, als vorrangig für den Frieden und die Entwicklung in der Region, dass sich der Jordan und insbesondere sein Unterlauf regenerieren kann?
Vzhledem k tomu, že EU poskytuje rozsáhlé finanční prostředky na rozvojovou pomoc na Blízkém východě a je zapojena do mírového procesu v tomto regionu, označila Komise obnovení stavu řeky Jordánu, a zejména jejího dolního toku, za prioritu v oblasti budování míru a rozvoje v tomto regionu?
   Korpustyp: EU DCEP