Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=regenerovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
regenerovat regenerieren 51 erneuern 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

regenerovatregenerieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Člověk svou činností zasahuje do celosvětového oběhu vody tak výrazně, že se vodní systémy sotva stačí regenerovat.
Menschliche Aktivitäten greifen so tief ins Gefüge der globalen Hydrologie ein, dass sich die Gewässer kaum noch regenerieren können.
   Korpustyp: EU DCEP
To je v pořádku. Lidské tělo se regeneruje samo.
Keine Sorge, der menschliche Körper regeneriert sich von selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Lože se regeneruje vodou nebo tepelně.
Das Aktivkohlebett wird entweder mit Wasser oder thermisch regeneriert.
   Korpustyp: EU
Když se nám podaří regenerovat spoje pomocí jeho nervových buněk možná ho budeme schopni oživit.
Können wir seine Nervenbahnen mit seinen Nervenzellen regenerieren, könnten wir ihn vielleicht wieder beleben.
   Korpustyp: Untertitel
Taková přizpůsobivost znamená, že kmenové buňky jsou schopny regenerovat poškozené tkáně orgánů a poskytují tak nové možnosti léčby celé škály dnes zhoubných chorob.
Eine solche Vielseitigkeit bedeutet, dass Stammzellen das Potential besitzen, beschädigte Organgewebe zu regenerieren, und erstaunliche neue Behandlungsmöglichkeiten für eine Spektrum gegenwärtig verheerender Krankheiten liefern könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rád bych, abyste regenerovala dalších několik hodin.
Sie sollten sich die nächsten paar Stunden regenerieren.
   Korpustyp: Untertitel
Patřičného účinku se dosahuje použitím vhodných redukčně-oxidačních chemických činitelů, které se plně regenerují v oddělených vnějších okruzích a které mohou být částečně regenerovány uvnitř vlastních separačních kolon.
Dies wird durch die Verwendung von geeigneten Reduktions-/Oxidationsmitteln erreicht, die in separaten externen Kreisläufen vollständig oder teilweise in den Kolonnen selbst regeneriert werden kann.
   Korpustyp: EU
Khanovy buňky se regenerují rychleji než cokoli, co jsem kdy viděl. Chci vědět proč.
Khans Zellen regenerieren sich schneller als alles, was ich je sah, und ich will wissen warum.
   Korpustyp: Untertitel
Pevně věřím, že existují početné příklady, které ukazují účinné hospodaření s půdou a vodou a využívání odolných plodin, které mohou regenerovat půdu.
Ich glaube fest daran, dass es hier zahlreiche Beispiele gibt, die einen effizienten Umgang mit Boden und Wasser und die Verwendung von resistenten Nutzpflanzen zeigen, die den Boden regenerieren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doktor vám řekl, že máte regenerovat alespoň dva dny.
Der Doktor sagte, Sie sollen zwei Tage regenerieren.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "regenerovat"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bez spánku se neurony přestanou regenerovat.
Ohne REM-Schlaf degenerieren die Neuronen.
   Korpustyp: Untertitel
Její lidské buňky se začínají regenerovat.
Ihre Humanzellen kommen zurück.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že se kost začala regenerovat ihned po úrazu.
Es bedeutet, dass der Knochen nach der Verletzung an Ort und Stelle verheilt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je pravda, že po ropě určitý čas regenerovat?
Ist es wahr, dass sich das Öl nach einer bestimmten Zeit wieder regeneriert?
   Korpustyp: Untertitel
Řek sem mu, že motory musej regenerovat nejmíň 30 minut.
Ich sagte, ohne Phasenabstimmung dauert es 30 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Doslova minuty po podání Coulsonovi se jeho buňky začaly regenerovat.
Agent Coulson wurde es injiziert, und buchstäblich Minuten später zeigten seine Wunden Zeichen von Zellregeneration.
   Korpustyp: Untertitel
Vyskytne se jen když už se tělo nemůže regenerovat.
- Sie sind ein Eindringling.
   Korpustyp: Untertitel
Poslanci navrhují vytvoření ekologických zón, ve kterých se včely mohou regenerovat.
Die Wissenschaft ist indes unentschieden über die Gründe des weltweiten Bienensterbens.
   Korpustyp: EU DCEP
Za pár hodin mohou začít regenerovat kůži. Byla to Assanova chyba.
Ich fange in ein paar Stunden mit der Hautregeneration an.
   Korpustyp: Untertitel
Podle informací, které má Komise k dispozici, společnost BNFL nezamýšlela regenerovat všechno toto palivo.
Nach Informationen, die der Kommission vorliegen, hatte BNFL nicht vor, ihre gesamten Abfälle wiederaufzubereiten.
   Korpustyp: EU
Odstraněný lignin lze regenerovat a použít s chemikáliemi a v systému regenerace energie.
Das abgetrennte Lignin kann zurückgewonnen und in das System zur Rückgewinnung von Chemikalien und Energie zurückgeführt werden.
   Korpustyp: EU
stanovení povinnosti znovuzískávat, recyklovat, regenerovat a zneškodňovat použité regulované látky (článek 22)
Festlegung der Verpflichtung, bereits verwendete geregelte Stoffe zurückzugewinnen, zu recyceln, aufzuarbeiten und zu zerstören (Artikel 22)
   Korpustyp: EU
Ale v roce, kdy Ölfelder se regenerovat, být vaše akcie Geopetrol střelba do nebe.
Aber in einem Jahr, wenn sich die Ölfelder wieder regeneriert haben, werden deine Geopetrol-Aktien in den Himmel schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Komise poukazuje na to, že v rozporu s tím, co Greenpeace tvrdí, společnost BNFL neměla povinnost tento odpad regenerovat.
Die Kommission hebt hervor, dass BNFL — entgegen den Andeutungen von Greenpeace — keineswegs verpflichtet ist, seine radioaktiven Abfälle wiederaufzubereiten.
   Korpustyp: EU
Citelné teplo v horkém vzduchu z chladiče aglomerátu je možno regenerovat jedním nebo více z následujících způsobů:
Für die Nutzung der Eigenwärme der heißen Abluft des Sinterkühlers bestehen folgende Möglichkeiten:
   Korpustyp: EU
Další odpařovací kapacita nad rámec potřeby normálního provozu představuje dostatečnou rezervní možnost, jak regenerovat úkapy a zpracovat případné recyklační toky filtrátu z bělírny.
Zusätzliche Eindampfungskapazität über die bei normalem Betrieb erforderliche Kapazität hinaus bietet ausreichende Reserven zur Rückgewinnung von Leckagen und zur Behandlung potenziell rückzuführender Bleichfiltratströme.
   Korpustyp: EU
Nejlepší dostupnou technikou (BAT) umožňující nevytvářet a omezit emise SO2 a regenerovat sirné složky je zachycování veškerých vysoce koncentrovaných plynů s obsahem SO2 z výroby kyselého louhu, z vařáků, difuzérů a expanzních nádrží.
Die BVT zur Vermeidung und Reduzierung von SO2-Emissionen besteht in der Abtrennung aller hochkonzentrierten SO2-Gasströme aus der Kochsäureproduktion sowie aus Kochern, Ausblasetanks oder Waschaggregaten (Diffuser) und aus der Rückgewinnung der Schwefelanteile.
   Korpustyp: EU