Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=regieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
regieren vládnout 474 řídit 70 ovládat 23 spravovat 18 panovat 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

regieren vládnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Charles de Gaulle regiert Frankreich seit 10 Jahren.
Francii vládne již 10 let Charles de Gaulle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Victoria und Albert regierten gemeinsam 20 Jahre lang.
Viktorie a Albert vládli společně po dvacet let.
   Korpustyp: Untertitel
Doch regierte Wilhelm nicht tatsächlich, wie Deutschlands Verhalten im Ersten Weltkrieg deutlich machte.
Vilém ale fakticky nevládl, jak dal najevo německý postup během první světové války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
John regiert das Land, während ich es verwalte.
Jan bude vládnout zemi a já ji budu spravovat.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es ein anderes Land, wo Vater und Sohn in den letzten 61 Jahren wie Halbgötter regierten?
Existuje snad jiná země, kde v posledních 61 letech vládli pouze otec a syn jako dva polobozi?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hat es einen König, der das ganze Land regiert?
Je tam jen jeden král, který vládne celé zemi?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein politisches System ist erst dann wirklich in Gefahr, wenn die Führung permanent schlecht regiert.
Politický režim je ale skutečně v nebezpečí jedině tehdy, když jeho čelní představitelé neustále spatně vládnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kublai Khan, König der Mongolen, regiert über das größte Reich der Welt.
Kublajchán, mongolský král, vládne největší říši na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ministerpräsidenten werden ihre volle Amtszeit mit bequemen Mehrheiten regieren können.
Premiéři budou moci vládnout s pohodlnou většinou po celé funkční období.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir könnten das Land mit einem Dutzend Männer regieren.
Mohli bychom pak vládnout této zemi s tuctem mužů.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Staat regieren spravovat stát 2
Regieren auf mehreren Ebenen víceúrovňová správa
ein Land regieren vládnout zemi 16 spravovat zemi 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit regieren

150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diejenigen, die nicht regieren.
Ti, co nereagují?
   Korpustyp: Untertitel
…ird sie alle regieren!
…i získají všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem regieren die Junta.
Od té doby tam vládne junta.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir regieren alles.
A my je povedem.
   Korpustyp: Untertitel
Hier regieren keine Gesetze.
Tady žádné zákony nejsou.
   Korpustyp: Untertitel
wir regieren die Scheißwelt.
My kurva vládneme světu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie regieren die Welt.
To oni ovládají svět.
   Korpustyp: Untertitel
- "Regieren" wie eine Queen,
- Vládnu jako královna.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll Banquos Same je regieren?
- Zdali tady někdy povládne Bankův rod?
   Korpustyp: Untertitel
Vampire regieren jetzt diese Stadt.
Upíři tomuhle městu teď vládnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr denkt, Catherine wird regieren?
- Myslíte, že Catherine bude regentka?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Stadt regieren.
Tohle město bude naše.
   Korpustyp: Untertitel
Die auf der Erde regieren
Kteří vládnou na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Nun regieren wir England wirklich.
Teď opravdu vládneme Anglii.
   Korpustyp: Untertitel
Transparenz muss in der Zukunft regieren.
V budoucnu musí být transparentnost pravidlem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Südlich der Grenze regieren die Männer.
Jsme na jihu. Tohle je svět mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir erobern und regieren?
Garrettovo šokující hledání nás může k tomu přiblížit nebo může vše rozlámat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird bald eine Welt regieren.
Je předurčena, aby vládla celé planetě.
   Korpustyp: Untertitel
Sorry, aber ich muss die Galaxis regieren.
Promiň kámo, ale přece víš, že mám na starosti celou galaxii.
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du ein Königreich regieren?
Jak bys vládla království?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Nassau, das sich selbst regieren kann.
Nassau, které si vládne samo.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst nach deiner Art regieren.
Chcete uspořádat svět tak jak se Vám zalíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Krieg und Verwirrung werden die Welt regieren.
Svět ovládne válka a zmatek.
   Korpustyp: Untertitel
Diejenigen, die dieses Land seit Jahrzehnten regieren.
Lidi v pozadí, kteří tuhle zemi řídí po desítky let.
   Korpustyp: Untertitel
Und natürlich diejenigen, die diese Welt regieren.
A samozřejmě všichni, kteří řídí tento svět, ti, které zde vidíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Die regieren das Land, wie überall.
- Židů? - Pohybují se tady jako všude jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Sozialdemokraten regieren in Koalitionen mit gemäßigten Konservativen.
Sociální demokraté sedí v koaličních vládách s konzervativci přísahajícími na volnou ruku trhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das korporatistische Frankreich ist schwer zu regieren.
Korporativistické Francii se vládne těžko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lasst den Nahen Osten sich selbst regieren
Nechť si Blízký východ vládne sám
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich finde, die Republikaner regieren vorbildlich.
Myslím že Republikánská strana udlělala pořádný kus práce.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Urologen glauben, sie regieren die Welt.
Mizerný urologové si myslej, že jim patří svět.
   Korpustyp: Untertitel
Hier zu regieren wird Spaß machen!
Bude se mi líbit, bejt tu šěfem.
   Korpustyp: Untertitel
Er glaubte, er könnte die Welt regieren.
Myslel, že ovládne svět.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss das Königreich regieren, nicht kämpfen.
- Království potřebuje, aby vládnul, ne bojoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Könige regieren und fallen sehen.
Viděla jsem krále stoupat i padat.
   Korpustyp: Untertitel
# Endlich regieren robotische Wesen die Welt #
A hlavně roboti ovládli svět.
   Korpustyp: Untertitel
Wir regieren seit Jahrhunderten über dieses Land.
Vládli jsme této zemi po staletí.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Hochzeit werde ich regieren.
Až se provdám za Joffreyho, královnou budu já.
   Korpustyp: Untertitel
Lasset Hamon sein Volk wieder regieren!
Nechť Hamán opět vládne svému lidu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr bleibt in Meereen, um zu regieren.
Zůstala jsi tady v Meereenu, abys vládla.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, weil Computer heutzutage die Welt regieren.
Ne, ne příteli, počítače dnes ovládají svět.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand brüllt offen raus: "Menschen regieren."
Někdo z nich křičel o vládě lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird Frieden die Planeten regieren
Pak mír provede planety A láska bude usměrňovat hvězdy
   Korpustyp: Untertitel
Die Christdemokraten regieren dieses Land praktisch ohne Unterbrechung seit 1946.
Křesťanští demokraté jsou v Itálii u moci téměř nepřetržitě od roku 1946.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
MÜNCHEN – Wäre die Welt friedlicher, wenn Frauen sie regieren würden?
MNICHOV – Byl by svět mírumilovnější, kdyby ho řídily ženy?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie bedeutet, dass wir uns nicht mehr selbst regieren.
Znamená, že už si nevládneme sami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So tritt man in dem Weißbuch „Europäisches Regieren”
Bílá kniha o evropská správě věcí veřejných
   Korpustyp: EU DCEP
Freie Medien: notwendig für Stabilität, gutes Regieren und wirtschaftlichen Fortschritt
Svobodná média potřebná pro stabilitu, řádnou správu věcí veřejných a hospodářský pokrok
   Korpustyp: EU DCEP
die politische Dimension, einschließlich Migration und verantwortungsvolles Regieren im Finanzsektor;
politický rozměr, včetně migrace a řádné správy věcí veřejných v daňové oblasti;
   Korpustyp: EU DCEP
König Eurystheus und ich regieren jetzt ganz Griechenland.
Spojil jsem se s králem Eurystheem a spolu nyní ovládneme celé Řecko.
   Korpustyp: Untertitel
Dann regieren wir, und nehmen das Land aus.
Chopíme se královského trůnu a vydrancujeme zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Und bald wird er die ganze Erde regieren.
A zanedlouho ovládne svět!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er es nicht tut, regieren die Narcos das Land.
V opačném případě by se ze země stal stát narkobaronů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Japan so regieren, wie du es willst.
Pak změním Japonsko, jak budeš chtít.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann regieren, ohne den Reichtum, die Angst oder Liebe?
Kdo vládne bez bohatství, strachu nebo lásky?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte du würdest uns mit Stärke regieren.
Řekl, že bys nám vládl silou.
   Korpustyp: Untertitel
Das wichtigste ist heute, wer den Staat regieren wird.
Základní otázkou je: kdo se chystá popadnout otěže vlády?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten sie froh machen. Sie regieren mit Furcht.
Měla byste je vychovávat k radosti, ale vy vládnete strachem a děti vás nenávidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Heidengötter erlaubten ihnen, die Welt zu regieren.
A jak se z toho můžeme poučit?
   Korpustyp: Untertitel
Fachkommission für konstitutionelle Fragen und Regieren in Europa
Komise pro ústavní záležitosti a evropskou správu
   Korpustyp: EU IATE
Fachkommission für konstitutionelle Fragen und Regieren in Europa
Komise pro ústavní záležitosti, evropskou správu a prostor svobody, bezpečnosti a práva
   Korpustyp: EU IATE
Fachkommission für konstitutionelle Fragen und Regieren in Europa
komise CONST
   Korpustyp: EU IATE
Fachkommission für Unionsbürgerschaft, Regieren, institutionelle Fragen und Außenbeziehungen
Komise pro občanství, správu, institucionální a vnější věci
   Korpustyp: EU IATE
Fachkommission für Unionsbürgerschaft, Regieren, institutionelle Fragen und Außenbeziehungen
komise CIVEX
   Korpustyp: EU IATE
Ohne vollständige und gleichberechtigte Verantwortung ist beständiges Regieren nicht möglich.
Bez plné a rovnoměrné míry zodpovědnosti nemůže být žádné dlouhotrvající vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich herausfinde, kann ich die Welt regieren.
Kdybych se tohle někdy naučil, byl bych král světa.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Majestät, die Königin von Spanien, musste ihr Land regieren.
Její Veličenstvo, královna španělská, byla v tu dobu zaměstnána vládnutím.
   Korpustyp: Untertitel
Solange testosterongesteuerte Idioten die Welt regieren, wundert mich nichts.
Svět se řítí do pekla, protože mu vládnou kanci jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sonst soll die Welt regieren, wenn ich sterbe?
Ale, Scotte, kdo by převzal svět, kdybych zemřel.
   Korpustyp: Untertitel
"Wer sonst soll die Welt regieren, wenn ich sterbe."
Kdo převezme svět, když zemřu?
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, ich will, dass diese Leute Pakistan regieren?
Šlo o zatracenej převrat.
   Korpustyp: Untertitel
Und du versuchst immer noch, Sie zu regieren?
A ty se pořád snažíš ho dirigovat?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann ein Land nicht ohne ein Strafrecht regieren.
Stát přeci nemůže řádně fungovat bez trestního systému.
   Korpustyp: Untertitel
Intelligente Leute regieren das Land. Nur gesunder Menschenverstand fehlt.
Všechno zabírají chytří lidi, kterým ale chybí zdravý rozum.
   Korpustyp: Untertitel
Jane, lassen Sie Ihren Verstand nicht Ihr Herz regieren!
Jane, nedovol hlavě, aby ovládala srdce!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich alt bin, regieren die das Land.
Až zestárnu, povedou tuhle zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir zusammenhalten, können wir diese Schule regieren.
Jestli budem držet pohromadě, můžeme tady spolu chodit do školy.
   Korpustyp: Untertitel
Bioroiden regieren die Menschen nicht, weil sie ihnen überlegen sind.
A ačkoliv jsme elita, neovládáme lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Kyoto wird umkämpft. Der Eroberer wird Japan regieren.
Vojevůdci soupeřili o to, kdo dobude hlavní město Kjóto, protože vítěz ovládne celé Japonsko.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste ja, dass uns die Hunde regieren.
Já věděl, že nám vládnou psi.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird höchste Zeit, dass Frauen die Welt regieren.
Je na čase, aby tomuhle světu vládly ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie sich fortpflanzen, wessen Enkel werden die Erde regieren?
A pokud se vezmou a rozmnoží, cí vnoucata zdedí Zemi?
   Korpustyp: Untertitel
Bedenken Sie aber, was das für all jene bedeutet, die heute Bulgarien regieren.
Obávám se však toho, co to způsobí současné bulharské vládnoucí garnituře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kohäsionspolitik ist ein gutes Beispiel für das Regieren auf mehreren Ebenen.
Politika soudržnosti je dobrým příkladem víceúrovňové správy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europäisches wirtschaftliches Regieren ist vom Parlament in ganz unterschiedlicher Art und Weise eingefordert worden.
Parlament mnoha různými způsoby vyzýval k hospodářské správě na evropské úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sind dies die Grundsätze des offenen Regierens, der Transparenz und insbesondere der Rechenschaftspflicht im Entscheidungsprozess.
Jde především o zásady otevřené řádné správy věcí veřejných, transparentnosti, a zejména odpovědnosti v rozhodovacím procesu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie doch diesen Autokratiemix sein, und regieren Sie mit Schlauheit und Korporatismus!
Skoncujme s nánosy autokracie a vládněme důvtipně a ve prospěch všech!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die regionalen und lokalen Ebenen des europäischen Regierens sind auch wichtig für die Zukunft Europas.
Regionální a místní úrovně evropské správy jsou důležité - i v jejich rukou spočívá budoucnost Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Haushaltsplan muss greifbar und dynamisch sein, auf Dinge eingehen und regieren können.
Rozpočet musí být konkrétní a dynamický, musí být schopen naslouchat a reagovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 29. November 2001 zu dem Weißbuch der Kommission „Europäisches Regieren“
– s ohledem na své usnesení ze dne 29. listopadu 2001 k Bílé knize Komise o evropské správě
   Korpustyp: EU DCEP
Ist sie in der Lage, das Land nach einem Wahlsieg mit Integration der Hisbollah zu regieren?
Byla by tato většina schopna reagovat na vítězství začleňujícího se Hizballáhu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das hängt in einem entscheidenden Maße davon ab, wer in Teheran regieren wird.
V rozhodující míře záleží na tom, kdo bude řídí Teherán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 29. November 2001 zu dem Weißbuch der Kommission „Europäisches Regieren“
– s ohledem na své usnesení ze dne 29. listopadu 2001 o Bílé knize Komise o „evropské správě“
   Korpustyp: EU DCEP
- Entschließung vom 29. November 2001 zu dem Weißbuch der Kommission „Europäisches Regieren“,
- usnesení ze dne 29. listopadu 2001 o Bílé knize Komise o evropské veřejné správě,
   Korpustyp: EU DCEP
Staaten kann man so nicht regieren. Das gilt auch für Europas Zukunft, Europas Geschichte.
Státy se takto neřídí, ani budoucnost Evropy, ani historie Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als ich ein General in der Armee Thrakiens war, träumte ich davon, ein Königreich zu regieren.
Jako generál thrácké armády jsem snil o vládě nad tímto královstvím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erobern Städte, regieren die Welt, und doch können wir nicht mal ein Bad bauen.
Dobýváme města, vládneme světu a stejně nedokážeme ani postavit lázeň.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Darken Rahl es bekommt wird er alle Ecken der Welt regieren können.
A pokud by ji Darken Rahl dostal, použil by ji k získání nadvlády nad celým světem.
   Korpustyp: Untertitel
Irland, Kanada, Australien und Neuseeland so regieren, wie es dem Land und den Bräuchen entspricht?
Austrálie a Nového Zélandu v souladu s jejich zákony a zvyklostmi?"
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein König, aber ich glaube, dass mehr als das zum Regieren gehört.
Já nejsem král, ale myslím, že je tu Toto rozhodnutí více k tomu.
   Korpustyp: Untertitel