Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Charles de Gaulle regiert Frankreich seit 10 Jahren.
Francii vládne již 10 let Charles de Gaulle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Victoria und Albert regierten gemeinsam 20 Jahre lang.
Viktorie a Albert vládli společně po dvacet let.
Doch regierte Wilhelm nicht tatsächlich, wie Deutschlands Verhalten im Ersten Weltkrieg deutlich machte.
Vilém ale fakticky nevládl, jak dal najevo německý postup během první světové války.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
John regiert das Land, während ich es verwalte.
Jan bude vládnout zemi a já ji budu spravovat.
Gibt es ein anderes Land, wo Vater und Sohn in den letzten 61 Jahren wie Halbgötter regierten?
Existuje snad jiná země, kde v posledních 61 letech vládli pouze otec a syn jako dva polobozi?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hat es einen König, der das ganze Land regiert?
Je tam jen jeden král, který vládne celé zemi?
Aber ein politisches System ist erst dann wirklich in Gefahr, wenn die Führung permanent schlecht regiert.
Politický režim je ale skutečně v nebezpečí jedině tehdy, když jeho čelní představitelé neustále spatně vládnou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kublai Khan, König der Mongolen, regiert über das größte Reich der Welt.
Kublajchán, mongolský král, vládne největší říši na zemi.
Ministerpräsidenten werden ihre volle Amtszeit mit bequemen Mehrheiten regieren können.
Premiéři budou moci vládnout s pohodlnou většinou po celé funkční období.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir könnten das Land mit einem Dutzend Männer regieren.
Mohli bychom pak vládnout této zemi s tuctem mužů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für acht Jahre habe ich als Präsident ein unabhängiges Georgien regiert.
Po osm let jsem řídil, coby president, nezávislou Gruzii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hongkong wird angeblich vom Gesetz regiert!
Hong Kong je řízen prostřednictvím práva!
Europa wird rechts regiert, und zwar in die falsche Richtung, und das muss bei der Europawahl korrigiert werden!
Evropu řídí pravice a řídí ji nesprávným směrem. A tuto situaci musíme vyřešit prostřednictvím evropských voleb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und nun glaubst du, du kannst ein Land regieren.
A teď si namlouváš, že dokážeš řídit celou zem!
Im Parlament sollten eigene Lesungen erfolgen, dann würde die Europäische Union von unten statt von oben regiert werden.
Parlament by měl mít své vlastní čtení a potom by byla Evropská unie řízena zdola nahoru místo shora dolů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für Leute, die ein Land regieren, ist Krieg das größte Geschäft.
Pro lidi, kteří řídí zemi, jsou války skvělej kšeft.
Jetzt muss er herausfinden, wie man regiert.
Nyní musí vyřešit otázku, jak ji řídit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn nötig regiere ich in einer Hütte in Texas.
Klidně se vrátím do Texasu a budu zemi řídit z chatrče.
MÜNCHEN – Wäre die Welt friedlicher, wenn Frauen sie regieren würden?
MNICHOV – Byl by svět mírumilovnější, kdyby ho řídily ženy?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Nach Ihrem Sieg müssen Sie auch regieren können.
Až vyhrajete, budete muset řídit město.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dabei handelt es sich um eine neue Version des alten Mythos, wonach die Juden die USA regieren.
Jde o novou verzi starého mýtu, že USA ovládají Židé.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ausgedacht von Männern, die uns einschüchtern und regieren wollen.
Vymyšlené těmi, kteří chtějí lidi vyděsit a ovládat je.
Ich werde den Tag bereuen, an dem wir von der extremen Rechten oder der extremen Linken regiert werden.
Děsím se dne, kdy bychom mohli být ovládáni krajní pravicí či krajní levicí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nein, weil Computer heutzutage die Welt regieren.
Ne, ne příteli, počítače dnes ovládají svět.
Doch hat er im Hinblick auf das Regime, das seine Heimat regiert, keinerlei Fortschritte gemacht und konnte Tibets unerbittliche Verwandlung in eine chinesische Provinz nicht aufhalten.
Nedosáhl ale žádného pokroku ve vztahu k režimu, který ovládá jeho vlast, a nedokázal zabránit neúprosné proměně Tibetu v čínskou provincii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jane, lassen Sie Ihren Verstand nicht Ihr Herz regieren!
Jane, nedovol hlavě, aby ovládala srdce!
Bei den polnischen Parlaments- und Präsidentschaftswahlen in diesem Monat konnte man den Tod einer linksgerichteten postkommunistischen Partei beobachten, die das Land seit 1995 zum größten Teil regierte.
Parlamentní a prezidentské volby, které se tento měsíc konaly v Polsku, přinesly smrt levicově orientované postkomunistické strany, jež od roku 1995 v největší míře ovládala zemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wer regierte England nach George I.?
Kdo ovládal Anglii Po Georgeovi prvním?
Bei den polnischen Parlaments- und Präsidentschaftswahlen in diesem Monat konnte man den Tod einer linksgerichteten postkommunistischen Partei beobachten, die das Land seit 1995 zum größten Teil regierte.
Parlamentní a prezidentské volby, které se tento měsíc konaly v Polsku, přinesly smrt levicově orientované postkomunistické strany, jež od roku 1995 v největší míře ovládala zemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
20 Jahre vorher: Die Han regieren über ein von Kriegen zerrissenes Land.
Před dvaceti léty Chanové ovládali válkou zničenou zemi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
· eine Regierung, die innerhalb des nationalen Territoriums regiert,
· vládu, která stát spravuje ze sídla na národním území;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bis zum Ende meinen Ausbildung wirst du das Land regieren.
Po dobu mého vojenského výcviku, budete dočasně řídit vládu a spravovat zemi.
Aufgrund der hohen Analphabetenrate sowie der fehlenden Straßen und Verkehrsverbindungen ist das Land schwer zu regieren.
Je to země, která se velmi těžko spravuje vzhledem k negramotnosti a nedostatku silnic a komunikací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wegen dir ist es mir nicht länger möglich, dieses Gefängnis zu regieren.
Kvůli tobě už nemám možnost efektivně spravovat tohle vězení.
Sie müssen an den Ursprung eines Flusses zurückkehren, der jahrhundertelang regiert wurde.
Tyto země se musí vrátit ke kořenům řeky, která byla spravována po staletí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also müssen wir diese Texte verbessern, weil man Europa nicht vernünftig regieren kann, wenn man diese Unterscheidung nicht treffen kann.
Naší jedinou možností je dotyčné návrhy vylepšit; jestliže rozlišování nebudeme schopni, Evropu nelze rozumně spravovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir bestehen auf dem Recht des Vereinigten Königreichs, sich als Nationalstaat selbst zu regieren und Recht zu setzen - auch das Verkehrs- und Umweltrecht.
Trváme na tom, že Spojené království má jako národní stát právo sám sebe spravovat a vytvářet si vlastní zákony, přičemž zákony z oblasti dopravy a životního prostředí nejsou výjimkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich denke, wir alle haben mit Wohlwollen und Bewunderung den Kampf des tibetanischen Volkes um das Recht, sein eigenes Land zu regieren, verfolgt.
autor. - (SK) Pane předsedající, myslím, že všichni s uznáním a obdivem sledujeme úsilí Tibeťanů o získání práva spravovat svou zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU wird nun weiter gemäß dem Vertrag von Nizza regiert; dieser jedoch lässt keinen Raum für eine weitere politische Einigung (oder Erweiterung), und ebenso wenig gewährleistet er das wirksame Funktionieren der Institutionen der Union.
EU bude nadále spravována v souladu se smlouvou z Nice z roku 2000, která ovšem nedává prostor hlubší politické integraci (či rozšíření) ani nezaručuje efektivní fungování unijních institucí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tatsächlich ist ein künstliches Land ohne Regierung, ein Land, das nicht einmal in der Lage ist, sich selbst zu regieren, nicht unbedingt die offenkundigste Wahl für den Ratsvorsitz der EU.
Uměle vytvořenou zemi bez vlády, zemi, která není schopna spravovat ani sama sebe, lze opravdu jen stěží vnímat jako vhodného kandidáta na převzetí předsednictví celé EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Über ein Jahrzehnt lang wurde Italien mit einem bipolaren politischen System regiert.
Více než deset let panoval v Itálii politický systém dvou velkých stran.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Korruption regiert viele Bundesregierungen und nationale Ministerien. Städtische und ländliche Gebiete untergraben sich gegenseitig.
V mnoha státních vládách a na celostátních ministerstvech panuje korupce a městské a venkovské oblasti se navzájem podvracejí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wird nicht länger der nur designierte Präsident sein. Anstelle dessen regiert Putin jetzt mit eigenem Recht.
Už tedy není pouhým „úřadujícím“ prezidentem, panuje nyní plným právem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies ist das einzige Land in der Region, in dem die kurdische Minderheit autonom sein konnte, obwohl das Land von keinem idealen demokratischen Regime regiert wurde.
Jako v jediné ze zemí oblasti byla zajištěna kurdské menšině autonomie, přitom ve státě nepanovaly žádné ideální demokratické poměry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das alte Osmanische Reich regierte diese drei Provinzen - wie alle zum Reich gehörenden Landesteile - in historisch autokratischer Manier.
Stará Osmanská říše panovala v těchto provinciích - stejně jako ve všech svých imperiálních državách - díky uplatňování historicky autokratických prostředků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch egal, welche schrecklichen Fehler Mao hatte: Die Jahre, in denen er mit absoluter Macht regierte, waren geprägt durch jenes Gefühl eines gemeinsamen Zieles und der Solidarität, das mit gemeinsamer Not einhergeht.
Ať už však byla Maova příšerná pochybení jakákoli, během let jeho absolutní moci panoval pocit společného cíle a solidarity, který se pojil se sdílenými útrapami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte Ihnen versichern, dass Bulgarien rechtsstaatlich regiert wird, dass derartige Methoden von den Behörden nur im Rahmen der Gesetze vorgenommen werden und dass die Regierungskoalition ihrem Reformkurs folgen und nicht zulassen wird, dass rechtswidrige Interessen den Kampf gegen das Verbrechen untergraben.
Ráda bych vás ujistila, že v Bulharsku panuje právní stát, že tyto metody používají jen příslušné orgány v mezích daných zákonem a že vládnoucí koalice bude pokračovat ve svých reformách a nedovolí, aby nelegitimní zájmy boj proti zločinu oslabily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Staat regieren
spravovat stát
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese überhebliche Einschätzung seiner Wichtigkeit, hat seine Art Georgien zu regieren verzerrt dargestellt, denn anstatt einen funktionierenden Staat aufzubauen, konzentrierte er sich darauf, sein globales Profil zu pflegen und schenkte seine Aufmerksamkeit der NATO und nicht den Grundpfeilern des Regierens.
Zveličením svého historického významu chtěl zakrýt to, jak uboze spravoval Gruzii, neboť místo aby vybudoval fungující stát a vládu, soustředil se na udržování svého globálního profilu a na NATO.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der erste große Staat, der es in die Liste der reichsten Länder schafft, ist die USA, da sie den außergewöhnlichen Trick aus dem Ärmel zieht, sich selbst wie eine Konföderation aus Bundesstaaten, deren Rechtsvorschriften eine enorme gesetzgebende und finanzpolitische Autonomie besitzen, zu regieren.
Prvním velkým státem, kterému se do seznamu bohatých zemí podařilo prorazit, jsou Spojené státy, a to díky neobvyklému triku, že jsou spravovány jako konfederace suverénních států, která ponechává svým součástem obrovskou legislativní a rozpočtovou samostatnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ein Land regieren
vládnout zemi
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von nun an werden Präsidialbeamte ein Land regieren, das so komplex und multinational wie die EU oder die USA ist.
V zemi, jež je tak spletitá a mnohonárodnostní jako EU nebo USA, budou odteď vládnout prezidentem jmenovaní kandidáti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir könnten das Land mit einem Dutzend Männer regieren.
Mohli bychom pak vládnout této zemi s tuctem mužů.
Man kann ein Land nicht mit einer so knappen Mehrheit regieren.
S tak titěrnou menšinou se zemi nedá vládnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beshraavi möchte unser Land mit Geld regieren, General Ali mit Waffen.
Bešrávi chce zemi vládnout pomocí peněz, generál Ali pomocí zbraní.
Was ein Paradies für Politikwissenschaftler ist, wird zum Alptraum für jeden, der versucht das Land tatsächlich zu regieren.
Pro politology je to možná ráj, avšak pro každého, kdo se snaží svědomitě vládnout zemi, je to zlý sen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber der älteste Prinz wollte das Land allein regieren.
Ale nejstarší syn chtěl vládnout zemi sám.
Nun ist es bei Clowns aber so, dass die wenigsten beabsichtigen ihr Land zu regieren.
Potíž se šprýmaři je ale v tom, že málokdo z nich má aspiraci své zemi vládnout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er will selbst Kaiser werden und über unser Land regieren.
Chce se stát císařem a vládnout celé naší zemi.
Eine echte liberale Demokratie muss akzeptieren, dass man in einem pluralistischen, gespaltenen Land nur durch Inklusion, nicht durch Zwang regieren kann.
Nefalšovaná liberální demokracie vyžaduje přijetí faktu, že v pluralitní, roztříštěné zemi lze vládnout jedině skrze inkluzi, nikoli vnucováním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr habt niemanden an Eurer Seite, der das Land, was Ihr regieren wollt, versteht.
Nemáš po boku nikoho, kdo rozumí zemi, které chceš vládnout.
ein Land regieren
spravovat zemi
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Ich denke, wir alle haben mit Wohlwollen und Bewunderung den Kampf des tibetanischen Volkes um das Recht, sein eigenes Land zu regieren, verfolgt.
autor. - (SK) Pane předsedající, myslím, že všichni s uznáním a obdivem sledujeme úsilí Tibeťanů o získání práva spravovat svou zemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis zum Ende meinen Ausbildung wirst du das Land regieren.
Po dobu mého vojenského výcviku, budete dočasně řídit vládu a spravovat zemi.
Tatsächlich ist ein künstliches Land ohne Regierung, ein Land, das nicht einmal in der Lage ist, sich selbst zu regieren, nicht unbedingt die offenkundigste Wahl für den Ratsvorsitz der EU.
Uměle vytvořenou zemi bez vlády, zemi, která není schopna spravovat ani sama sebe, lze opravdu jen stěží vnímat jako vhodného kandidáta na převzetí předsednictví celé EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit regieren
150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diejenigen, die nicht regieren.
Seitdem regieren die Junta.
Od té doby tam vládne junta.
Hier regieren keine Gesetze.
Tady žádné zákony nejsou.
wir regieren die Scheißwelt.
- "Regieren" wie eine Queen,
- Soll Banquos Same je regieren?
- Zdali tady někdy povládne Bankův rod?
Vampire regieren jetzt diese Stadt.
Upíři tomuhle městu teď vládnou.
- Ihr denkt, Catherine wird regieren?
- Myslíte, že Catherine bude regentka?
Wir werden die Stadt regieren.
Die auf der Erde regieren
Nun regieren wir England wirklich.
Teď opravdu vládneme Anglii.
Transparenz muss in der Zukunft regieren.
V budoucnu musí být transparentnost pravidlem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Südlich der Grenze regieren die Männer.
Jsme na jihu. Tohle je svět mužů.
Wie sollen wir erobern und regieren?
Garrettovo šokující hledání nás může k tomu přiblížit nebo může vše rozlámat.
Sie wird bald eine Welt regieren.
Je předurčena, aby vládla celé planetě.
Sorry, aber ich muss die Galaxis regieren.
Promiň kámo, ale přece víš, že mám na starosti celou galaxii.
Wie willst du ein Königreich regieren?
Jak bys vládla království?
Ein Nassau, das sich selbst regieren kann.
Nassau, které si vládne samo.
Du willst nach deiner Art regieren.
Chcete uspořádat svět tak jak se Vám zalíbí.
Krieg und Verwirrung werden die Welt regieren.
Svět ovládne válka a zmatek.
Diejenigen, die dieses Land seit Jahrzehnten regieren.
Lidi v pozadí, kteří tuhle zemi řídí po desítky let.
Und natürlich diejenigen, die diese Welt regieren.
A samozřejmě všichni, kteří řídí tento svět, ti, které zde vidíš.
- Die regieren das Land, wie überall.
- Židů? - Pohybují se tady jako všude jinde.
Sozialdemokraten regieren in Koalitionen mit gemäßigten Konservativen.
Sociální demokraté sedí v koaličních vládách s konzervativci přísahajícími na volnou ruku trhu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das korporatistische Frankreich ist schwer zu regieren.
Korporativistické Francii se vládne těžko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lasst den Nahen Osten sich selbst regieren
Nechť si Blízký východ vládne sám
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich finde, die Republikaner regieren vorbildlich.
Myslím že Republikánská strana udlělala pořádný kus práce.
Diese Urologen glauben, sie regieren die Welt.
Mizerný urologové si myslej, že jim patří svět.
Hier zu regieren wird Spaß machen!
Bude se mi líbit, bejt tu šěfem.
Er glaubte, er könnte die Welt regieren.
Er muss das Königreich regieren, nicht kämpfen.
- Království potřebuje, aby vládnul, ne bojoval.
Ich habe Könige regieren und fallen sehen.
Viděla jsem krále stoupat i padat.
# Endlich regieren robotische Wesen die Welt #
A hlavně roboti ovládli svět.
Wir regieren seit Jahrhunderten über dieses Land.
Vládli jsme této zemi po staletí.
Nach der Hochzeit werde ich regieren.
Až se provdám za Joffreyho, královnou budu já.
Lasset Hamon sein Volk wieder regieren!
Nechť Hamán opět vládne svému lidu.
Ihr bleibt in Meereen, um zu regieren.
Zůstala jsi tady v Meereenu, abys vládla.
Nein, weil Computer heutzutage die Welt regieren.
Ne, ne příteli, počítače dnes ovládají svět.
Jemand brüllt offen raus: "Menschen regieren."
Někdo z nich křičel o vládě lidí.
Dann wird Frieden die Planeten regieren
Pak mír provede planety A láska bude usměrňovat hvězdy
Die Christdemokraten regieren dieses Land praktisch ohne Unterbrechung seit 1946.
Křesťanští demokraté jsou v Itálii u moci téměř nepřetržitě od roku 1946.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
MÜNCHEN – Wäre die Welt friedlicher, wenn Frauen sie regieren würden?
MNICHOV – Byl by svět mírumilovnější, kdyby ho řídily ženy?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie bedeutet, dass wir uns nicht mehr selbst regieren.
Znamená, že už si nevládneme sami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So tritt man in dem Weißbuch „Europäisches Regieren”
Bílá kniha o evropská správě věcí veřejných
Freie Medien: notwendig für Stabilität, gutes Regieren und wirtschaftlichen Fortschritt
Svobodná média potřebná pro stabilitu, řádnou správu věcí veřejných a hospodářský pokrok
die politische Dimension, einschließlich Migration und verantwortungsvolles Regieren im Finanzsektor;
politický rozměr, včetně migrace a řádné správy věcí veřejných v daňové oblasti;
König Eurystheus und ich regieren jetzt ganz Griechenland.
Spojil jsem se s králem Eurystheem a spolu nyní ovládneme celé Řecko.
Dann regieren wir, und nehmen das Land aus.
Chopíme se královského trůnu a vydrancujeme zemi.
Und bald wird er die ganze Erde regieren.
A zanedlouho ovládne svět!
Wenn er es nicht tut, regieren die Narcos das Land.
V opačném případě by se ze země stal stát narkobaronů.
Ich werde Japan so regieren, wie du es willst.
Pak změním Japonsko, jak budeš chtít.
Wer kann regieren, ohne den Reichtum, die Angst oder Liebe?
Kdo vládne bez bohatství, strachu nebo lásky?
Er sagte du würdest uns mit Stärke regieren.
Řekl, že bys nám vládl silou.
Das wichtigste ist heute, wer den Staat regieren wird.
Základní otázkou je: kdo se chystá popadnout otěže vlády?
Wir sollten sie froh machen. Sie regieren mit Furcht.
Měla byste je vychovávat k radosti, ale vy vládnete strachem a děti vás nenávidí.
Ihre Heidengötter erlaubten ihnen, die Welt zu regieren.
A jak se z toho můžeme poučit?
Fachkommission für konstitutionelle Fragen und Regieren in Europa
Komise pro ústavní záležitosti a evropskou správu
Fachkommission für konstitutionelle Fragen und Regieren in Europa
Komise pro ústavní záležitosti, evropskou správu a prostor svobody, bezpečnosti a práva
Fachkommission für konstitutionelle Fragen und Regieren in Europa
Fachkommission für Unionsbürgerschaft, Regieren, institutionelle Fragen und Außenbeziehungen
Komise pro občanství, správu, institucionální a vnější věci
Fachkommission für Unionsbürgerschaft, Regieren, institutionelle Fragen und Außenbeziehungen
Ohne vollständige und gleichberechtigte Verantwortung ist beständiges Regieren nicht möglich.
Bez plné a rovnoměrné míry zodpovědnosti nemůže být žádné dlouhotrvající vlády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn ich herausfinde, kann ich die Welt regieren.
Kdybych se tohle někdy naučil, byl bych král světa.
Ihre Majestät, die Königin von Spanien, musste ihr Land regieren.
Její Veličenstvo, královna španělská, byla v tu dobu zaměstnána vládnutím.
Solange testosterongesteuerte Idioten die Welt regieren, wundert mich nichts.
Svět se řítí do pekla, protože mu vládnou kanci jako vy.
Wer sonst soll die Welt regieren, wenn ich sterbe?
Ale, Scotte, kdo by převzal svět, kdybych zemřel.
"Wer sonst soll die Welt regieren, wenn ich sterbe."
Kdo převezme svět, když zemřu?
Denken Sie, ich will, dass diese Leute Pakistan regieren?
Šlo o zatracenej převrat.
Und du versuchst immer noch, Sie zu regieren?
A ty se pořád snažíš ho dirigovat?
Man kann ein Land nicht ohne ein Strafrecht regieren.
Stát přeci nemůže řádně fungovat bez trestního systému.
Intelligente Leute regieren das Land. Nur gesunder Menschenverstand fehlt.
Všechno zabírají chytří lidi, kterým ale chybí zdravý rozum.
Jane, lassen Sie Ihren Verstand nicht Ihr Herz regieren!
Jane, nedovol hlavě, aby ovládala srdce!
Wenn ich alt bin, regieren die das Land.
Až zestárnu, povedou tuhle zemi.
Wenn wir zusammenhalten, können wir diese Schule regieren.
Jestli budem držet pohromadě, můžeme tady spolu chodit do školy.
Bioroiden regieren die Menschen nicht, weil sie ihnen überlegen sind.
A ačkoliv jsme elita, neovládáme lidi.
Kyoto wird umkämpft. Der Eroberer wird Japan regieren.
Vojevůdci soupeřili o to, kdo dobude hlavní město Kjóto, protože vítěz ovládne celé Japonsko.
Ich wusste ja, dass uns die Hunde regieren.
Já věděl, že nám vládnou psi.
Es wird höchste Zeit, dass Frauen die Welt regieren.
Je na čase, aby tomuhle světu vládly ženy.
Wenn sie sich fortpflanzen, wessen Enkel werden die Erde regieren?
A pokud se vezmou a rozmnoží, cí vnoucata zdedí Zemi?
Bedenken Sie aber, was das für all jene bedeutet, die heute Bulgarien regieren.
Obávám se však toho, co to způsobí současné bulharské vládnoucí garnituře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kohäsionspolitik ist ein gutes Beispiel für das Regieren auf mehreren Ebenen.
Politika soudržnosti je dobrým příkladem víceúrovňové správy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europäisches wirtschaftliches Regieren ist vom Parlament in ganz unterschiedlicher Art und Weise eingefordert worden.
Parlament mnoha různými způsoby vyzýval k hospodářské správě na evropské úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sind dies die Grundsätze des offenen Regierens, der Transparenz und insbesondere der Rechenschaftspflicht im Entscheidungsprozess.
Jde především o zásady otevřené řádné správy věcí veřejných, transparentnosti, a zejména odpovědnosti v rozhodovacím procesu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lassen Sie doch diesen Autokratiemix sein, und regieren Sie mit Schlauheit und Korporatismus!
Skoncujme s nánosy autokracie a vládněme důvtipně a ve prospěch všech!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die regionalen und lokalen Ebenen des europäischen Regierens sind auch wichtig für die Zukunft Europas.
Regionální a místní úrovně evropské správy jsou důležité - i v jejich rukou spočívá budoucnost Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Haushaltsplan muss greifbar und dynamisch sein, auf Dinge eingehen und regieren können.
Rozpočet musí být konkrétní a dynamický, musí být schopen naslouchat a reagovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 29. November 2001 zu dem Weißbuch der Kommission „Europäisches Regieren“
– s ohledem na své usnesení ze dne 29. listopadu 2001 k Bílé knize Komise o evropské správě
Ist sie in der Lage, das Land nach einem Wahlsieg mit Integration der Hisbollah zu regieren?
Byla by tato většina schopna reagovat na vítězství začleňujícího se Hizballáhu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das hängt in einem entscheidenden Maße davon ab, wer in Teheran regieren wird.
V rozhodující míře záleží na tom, kdo bude řídí Teherán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 29. November 2001 zu dem Weißbuch der Kommission „Europäisches Regieren“
– s ohledem na své usnesení ze dne 29. listopadu 2001 o Bílé knize Komise o „evropské správě“
- Entschließung vom 29. November 2001 zu dem Weißbuch der Kommission „Europäisches Regieren“,
- usnesení ze dne 29. listopadu 2001 o Bílé knize Komise o evropské veřejné správě,
Staaten kann man so nicht regieren. Das gilt auch für Europas Zukunft, Europas Geschichte.
Státy se takto neřídí, ani budoucnost Evropy, ani historie Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als ich ein General in der Armee Thrakiens war, träumte ich davon, ein Königreich zu regieren.
Jako generál thrácké armády jsem snil o vládě nad tímto královstvím.
Wir erobern Städte, regieren die Welt, und doch können wir nicht mal ein Bad bauen.
Dobýváme města, vládneme světu a stejně nedokážeme ani postavit lázeň.
Wenn Darken Rahl es bekommt wird er alle Ecken der Welt regieren können.
A pokud by ji Darken Rahl dostal, použil by ji k získání nadvlády nad celým světem.
Irland, Kanada, Australien und Neuseeland so regieren, wie es dem Land und den Bräuchen entspricht?
Austrálie a Nového Zélandu v souladu s jejich zákony a zvyklostmi?"
Ich bin kein König, aber ich glaube, dass mehr als das zum Regieren gehört.
Já nejsem král, ale myslím, že je tu Toto rozhodnutí více k tomu.