Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=regierend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
regierend vládnoucí 133
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

regierend vládnoucí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mögliche weitere Schritte könnten ein Waffenembargo sowie ein "umfassendes Einfrieren des Vermögens der gesamten Regierung und der Führung der regierenden Partei" sein.
Rada by také měla vyžadovat přijetí sankcí na úrovni OSN, včetně zbrojního embarga a celkového zmrazení aktiv celé vlády a vedení vládnoucí strany.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Ermordung von Indira Gandhi führte die regierende Kongresspartei die Regie bei dem Massaker an 3.000 Sikhs.
Roku 1984 po atentátu na Indíru Gándhíovou vládnoucí strana Indický národní kongres pokračovala v masakru tří tisíc sikhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was Präsident Băsescu und die regierende Liberale Demokratische Partei anbelangt, gelten diese universellen Rechtsgrundsätze in Rumänien nicht mehr.
Tyto univerzální právní principy v Rumunsku již neplatí, pokud jde o prezidenta Băsesca a vládnoucí Liberální demokratickou stranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paul Martin, ehemaliger kanadischer Finanzminister, ist Abgeordneter des kanadischen Parlaments und Kandidat für den Parteivorsitz der regierenden Liberalen Partei.
Paul Martin, bývalý ministr financí Kanady, je členem kanadského parlamentu a kandidátem na séfa vládnoucí Liberální strany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus ist die regierende Partei nicht berechtigt, den Vorsitz in diesem Ausschuss zu führen.
Navíc vládnoucí strana nemá na křeslo ve výboru nárok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um für den Kosovo eine friedliche und harmonische Zukunft zu erreichen, müssen nicht nur die aktuelle Regierung und die regierenden Parteien eingebunden werden.
K zajištění mírové a harmonické budoucnosti Kosova je nezbytné zapojit nejen současnou vládu a vládnoucí strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die regierende Elite in Russland wird dem Potenzial und Bedürfnissen Russlands immer weniger gerecht.
Ruská vládnoucí elita stále častěji nedokáže dostát možnostem a potřebám země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hunderttausende gingen auf die Straße, und einige stürmten gar das Hauptquartier der regierenden Muslimbruderschaft in Kairo und brannten es nieder.
Statisíce lidí vyšly do ulic a mnozí z nich vzali útokem a vypálili káhirské sídlo vládnoucího Muslimského bratrstva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es dürfte wohl kaum einen einzigen Mitgliedstaat geben, in dem sich die regierende Partei mit ihrem Programm für Europa zur Wahl gestellt hätte.
Sotva však najdete jeden členský stát, ve kterém by vládnoucí strana šla do voleb s programem pro Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Regierung glaubt so mancher, dass die freien Medien lediglich dazu da seien, die regierende Elite zu vertreten und zu preisen.
Někteří lidé ve vládě soudí, že svobodná média by měla jen podporovat a chválit vládnoucí elitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


regierende vládnoucí
Regierender Bürgermeister von Berlin Primátoři města Berlína

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "regierend"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Regierender Bürgermeister von Berlin
Primátoři města Berlína
   Korpustyp: Wikipedia
Als Regierende des Landes müssen wir Ruhe bewahren.
Královští ministři by se neměli tak moc bát.
   Korpustyp: Untertitel
Währenddessen dient der arabisch-israelische Konflikt als gemeinsam vereinbarter Treffpunkt für Syriens Regierende und Regierte.
Arabsko-izraelský konflikt je přitom syrskou vládou i občany vzájemně chápán jako bod, na kterém se obě strany shodnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider fielen unzählige Regierende und gewöhnliche Bürger in den arabischen Ländern darauf herein.
Mnoho Arabů, vládnoucích i ovládaných, se bohužel nechalo napálit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die regierende Monarchin abgebildet . In Republiken weist die Gestaltung der Münzen tendenziell eine höhere Kontinuität auf .
Naopak návrhy mincí zemí , které mají republikové uspořádání , vykazují častěji větší kontinuitu .
   Korpustyp: Allgemein
Der Platz als erste regierende Frau in der britischen Geschichte ist ihr sicher.
Své místo v britské historii si zajistila jakožto první žena pověřená sestavením vlády.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Parlament eine Art regierende Versammlung werden will, so ist das nicht mit dem bedeutenden Grundsatz der Demokratie vereinbar.
V případě, že se chce Parlament stát jakýmsi řídícím shromážděním, pak to nebude v souladu se zásadou demokracie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er sagte sinngemäß, "bei einer solchen Distanziertheit gegenüber den Wählern" neigen Regierende zwingend zu "Korruption, Plünderung und Verschwendung".
Řekl, že "při takové vzdálenosti a mimo dohled svých voličů" mají vládci nutně sklon ke "korupci, loupení a plýtvání".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor achtzehn Monaten entkam die regierende Partei für Gerechtigkeit und Entwicklung (AKP) nur ganz knapp demselben Schicksal.
Před osmnácti měsíci unikla jen o vlásek stejnému osudu vládní Strana pro spravedlnost a rozvoj (AKP).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Sie war die letzte Matriarchin der Ellingsworth-Familie, die regierende Nachfahrin des Mannes, der mich aus meinem
"Byla poslední matriarchou rodiny Ellingsworthů, " "panující potomek muže, jenž mě odvedl z domova"
   Korpustyp: Untertitel
Im Gegensatz dazu würde eine repressives, mit eiserner Faust regierendes Regime viel eher zur Bildung eines kraftvollen demokratischen Widerstandes führen.
Naproti tomu nefalšovaně represivní železná ruka by mnohem spíš vedla ke vzniku účinného demokratického odporu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder vernünftige Regierende sollte darüber nachdenken, ob ein solcher Schritt seinen eigenen Interessen nicht eher schadet als nützt.
Každý vládce, který je při smyslech, by se měl zaobírat tím, zda vykročení určitým směrem nebude pro jeho zájmy znamenat více škody než užitku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei den Wahlen im Mai dieses Jahres hatte die ländliche Bevölkerung die bis dahin regierende Koalition abgewählt.
V květnových celostátních volbách sesadili indičtí venkovští voliči vládní koalici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Menschen haben dafür gekämpft und sind dafür gestorben, dass wir eine unabhängige, sich selbst regierende demokratische Nation werden konnten, die ihre Oberhäupter einsetzen und absetzen kann.
Lidé bojovali a umírali za to, abychom mohli být nezávislým suverénním demokratickým státem, který si může své vůdce ustavit i svrhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Generalstaatsanwalt des Obersten Berufungsgerichts der Türkei hat dem Verfassungsgericht des Landes vor kurzem empfohlen, die regierende Gerechtigkeits- und Entwicklungspartei (AKP) dauerhaft zu verbieten.
Hlavní žalobce tureckého Vrchního odvolacího soudu nedávno tamnímu Ústavnímu soudu doporučil trvalý zákaz vládní Strany spravedlnosti a rozvoje (AKP).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Regel unterstützen die Christen die regierende "People's Democratic Party" und die Muslime die Opposition mit der "All Nigeria People's Part".
Křesťané zpravidla podporují vládu Lidově-demokratické strany a muslimové obvykle podporují opozici - Všenigerijskou lidovou stranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn der diktatorisch regierende Präsident kassiert zwar westliche Militärmillionen, hat aber in der Vergangenheit immer wieder auf Islamisten zurückgegriffen, um Regimegegner mundtot zu machen.
Prezident diktátor celkem rád přijímá západní válečné miliony, ale v minulosti se občas uchýlil k islamistům, aby trvale umlčel oponenty režimu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Statt dessen versuchen Syriens Regierende, wichtige Anhängergruppen durch Anreize linientreu zu halten – Laptops für Lehrer, Hilfsgelder für Mitarbeiter im öffentlichen Dienst und leere Reformrhetorik.
Místo toho nabízejí syrští vládci lákadla, aby zajistili, že klíčové skupiny voličů budou dál držet linii – notebooky pro učitele, dotace pro zaměstnance veřejného sektoru a prázdnou reformátorskou rétoriku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zurzeit in China regierende Partei ist heute die gleich wie derjenige, die so viel Unglück über China und Millionen Chinese gebracht hat.
Strana, která je dnes v Číně u moci, je stejná strana, která Číně a miliónům jejích obyvatel tolik ublížila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den letzten zwei Jahren beherrschte die regierende Koalition aus LDP und Komei-Partei das mächtige Unterhaus mit einer Zweidrittel-Mehrheit.
V uplynulých dvou letech ovládala mocnou dolní sněmovnu vládní koalice LDS a Kómeitó s dvoutřetinovou většinou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BUDAPEST: In der Türkei ist in diesem Sommer die regierende Partei für Gerechtigkeit und Entwicklung (AKP) nur knapp einem Verbot durch das Verfassungsgericht des Landes entgangen.
BUDAPEŠŤ – Turecká vládní Strana spravedlnosti a rozvoje (AKP) letos v létě těsně unikla zákazu činnosti tamním ústavním soudem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Russland, Herr Minister, entwickelt sich zu einer geschlossenen Gesellschaft, in der das regierende Regime sich lieber von niemandem über die Schulter schauen lassen möchte.
Rusko se, pane ministře, vyvíjí do uzavřené společnosti, kde by vládní režim nejraději nikomu neumožnil dívat se mu přes ramena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Türkei ist in diesem Sommer die regierende Partei für Gerechtigkeit und Entwicklung (AKP) nur knapp einem Verbot durch das Verfassungsgericht des Landes entgangen.
BUDAPEŠŤ - Turecká vládní Strana spravedlnosti a rozvoje (AKP) letos v létě těsně unikla zákazu činnosti tamním ústavním soudem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NGO's, eine international regierende Autorität, politische Parteien jeglicher ideologischen Färbung. Was aber am dringendsten benötigt wird, nämlich eine Regierung, wird dem Kosovo nicht gestattet.
má své nevládní organizace, mezinárodní správní úřady, politické strany všeho druhu, ale to, co potřebuje ze všeho nejvíce, tedy vládu, je mu odepřeno.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aus politischer und sicherheitspolitischer Sicht sollte klar zum Ausdruck gebracht werden, dass Palästina und damit auch die regierende Hamas-Bewegung den Staat Israel genauso anerkennen muss, wie die internationale Gemeinschaft das Recht der Palästinenser auf Autonomie anerkennt.
V rovině politicko-bezpečnostní je třeba jednoznačně říct, že stejně jako mezinárodní společenství uznává právo na existenci palestinské autonomie, musí také Palestina včetně vládnoucího hnutí Hamás uznávat stát Izrael.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der arabischen Welt war das Fernsehen über viele Jahre das Sprachrohr regierender Präsidenten, Könige und Emire, die damit ihre offizielle Meinung, und nichts als das, unter die Leute brachten.
Televize v arabském světě je již celá léta hlásnou troubou vládnoucích prezidentů, králů a emírů, která šíří jejich oficiální názory a nic jiného.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens kann es sich die regierende Partei für Gerechtigkeit und Aufschwung (AKP) nicht erlauben, als Gegner der Demokratiebewegung in Syrien betrachtet zu werden, wenn man bedenkt, dass ihre eigene Legitimität wesentlich auf ihrer demokratischen Glaubwürdigkeit beruht.
Za prvé si vládní Strana spravedlnosti a rozvoje nemohla dovolit, aby byla vnímána jako odpůrce demokracie vamp#160;Sýrii, vzhledem kamp#160;tomu, že se i její vlastní legitimita silně opírá o její demokratický kredit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eure Majestät, ihr solltet wissen, daß die regierende Königin von Schottland ihre Zustimmung für die Verhandlungen einen Heiratsvertrag an zu fertigen zwischen ihrer Tochter Mary, bald Königin von Schottland und eurem Sohn, Prinz Edward.
Vaše Veličenstvo by mělo vědět, že skotská královna-regentka dala svolení k započetí vyjednávání ohledně manželské smlouvy mezi její dcerou Marií, budoucí skotskou královnou, a princem Edwardem.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Dinge hindern die Sozialisten allerdings daran, regierende Partei zu werden und sie spiegeln sich auch in ihrem Wahlprogramm wider, das vor lauter Ungewissheit und Indifferenz gegenüber Europa und der Welt strotzte.
Tyto rysy však brání socialistům stát se vládní stranou a odrazily se i v jejich volebním programu, který byl plný nejistoty a lhostejný k Evropě i širšímu mezinárodnímu kontextu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bemühungen der USA unter der Leitung des Sonderbeauftragten George Mitchell haben klar gezeigt, dass die aktuell regierende Koalition in Israel noch nicht einmal imstande ist, das Minimum für den Frieden zu tun.
Americké snahy pod vedením zvláštního vyslance George Mitchella jasně ukázaly, že současná vládní koalice v Izraeli není schopna vykonat minimum potřebné k míru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Japan ist wieder einmal mit einer Übergangsregierung geschlagen und die regierende Liberaldemokratische Partei (LDP) ist im Vorfeld der Wahlen zum Unterhaus, des Diet, mit der Suche nach einem neuen Parteichef beschäftigt.
Japonsko opět tíží dočasná vláda, neboť vládní Liberálně demokratická strana (LDS) vře při hledání nového lídra, přičemž na obzoru jsou volby do dolní komory Dietu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Juli errang die regierende – religiös-konservative, jedoch wirtschaftsliberale - Partei für Gerechtigkeit und Entwicklung (AKP) einen Erdrutschsieg bei den Parlamentswahlen, die ausgerufen wurden, nachdem das Militär Gül als Präsident verhindern wollte.
Strana spravedlnosti a rozvoje (AKP) – nábožensky konzervativní, ale ekonomicky liberální – drtivě zvítězila v červencových parlamentních volbách vypsaných poté, co armáda zabránila Gülovi stát se prezidentem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die in der Türkei regierende Gerechtigkeits- und Entwicklungspartei (AKP) kam auf der Basis einer proeuropäischen Wahlplattform an die Macht, worin sich der Wunsch der Öffentlichkeit nach Modernisierung und Demokratisierung widerspiegelt.
Turecká vládní Strana spravedlnosti a rozvoje (AKP) byla zvolena na proevropské platformě, což odráží poptávku veřejnosti po modernizaci a demokratizaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Pluralismus und die Freiheit aller Medien müssen in der Europäischen Union sichergestellt werden, es ist für uns als Abgeordnete jedoch nicht nötig, ein Urteil über ein Land und dessen Regierende bezüglich der Art des Verhältnisses zwischen der Presse und der politischen Welt zu fällen.
Pluralita a svoboda veškerých sdělovacích prostředků musí být v Evropské unii zajištěna, avšak z pozice poslanců Evropského parlamentu nám nepřísluší rozhodovat o jednom státu, jeho vedoucích představitelích a povaze vztahů mezi tiskem a politickou sférou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während ein Prozess der "friedlichen Evolution" die besten Aussichten auf Veränderung in dieser sich wandelnden "Volksrepublik" bietet, weckt die offenkundige Unfähigkeit der Partei auch nur die bescheidensten Anteile politischer Herausforderungen zu billigen sogar mit einer neuen Generation regierender politischer Führungskräfte kein Vertrauen auf die Chancen häppchenweiser Reformen.
Proces ,,pokojné evoluce" sice nabízí v této měnící se ,,lidové republice" nejlepší vyhlídky na změnu, avšak okázalá neschopnost strany podpořit i ten nejskromnější podíl politických výzev - jakkoliv je u moci nová generace vůdců - nevzbuzuje důvěru v možnost postupné reformy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erdoðans regierende AKP führt ihre Wurzeln auf den politischen Islam zurück, und viele der sozialen Netzwerke ihrer Führer befinden sich in islamischen Ländern – im krassen Gegensatz zum säkularen Stil der vorherigen türkischen Machthaber, die ihre westliche Identität stolz zur Schau stellten.
Kořeny Erdoğanovy vládní strany AKP se dají vysledovat k politickému islámu a řada jejích vedoucích představitelů má společenské vazby v islámských zemích – což ostře kontrastuje se sekulárním stylem předchozích vládců Turecka, kteří hrdě dávali najevo svou západní identitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A. in der Erwägung, dass nach dem am 14. Januar erfolgten Sturz des tunesischen Präsidenten Zine el Abidine Ben Ali am 25. Januar Tausende von Ägyptern auf die Straße gingen, um gegen das Regime von Husni Mubarak und die regierende Nationaldemokratische Partei zu demonstrieren,
A. vzhledem k tomu, že po svržení tuniského prezidenta Zína Abidína bin Alího dne 14. ledna vyšly dne 25. ledna do ulic egyptských měst tisíce Egypťanů, aby protestovali proti režimu Husního Mubaraka a vládě Národní demokratické strany,
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst in Europa, wo Katalonien und das Baskenland auf eine Abspaltung von Spanien drängen, einige Einwohner Flanderns ein Ende Belgiens herbeiwünschen und die regierende Partei Schottlands, die Scottish National Party, letzen Endes eine Trennung von Großbritannien will, wird die Unabhängigkeit des Kosovo bei weitem nicht allgemein unterstützt.
Podpora kosovské nezávislosti není paušální dokonce ani v Evropě, kde Katalánsko a Baskicko prosazují odtržení od Španělska, někteří lidé ve Flandrech si přejí konec Belgie a ve Skotsku je nejzazším cílem vládní Skotské národní strany odtržení od Británie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erdoðans regierende AKP führt ihre Wurzeln auf den politischen Islam zurück, und viele der sozialen Netzwerke ihrer Führer befinden sich in islamischen Ländern - im krassen Gegensatz zum säkularen Stil der vorherigen türkischen Machthaber, die ihre westliche Identität stolz zur Schau stellten.
Kořeny Erdoganovy vládní strany AKP se dají vysledovat k politickému islámu a řada jejích vedoucích představitelů má společenské vazby v islámských zemích - což ostře kontrastuje se sekulárním stylem předchozích vládců Turecka, kteří hrdě dávali najevo svou západní identitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl BJP-Mitglieder in die Fanfaren der Hindu-Fundamentalisten stießen, gewann die Partei die Macht in Indien erst durch ihr Versprechen, für ein gutes Regierungsverhalten zu sorgen, nach dem die zuvor regierende Kongress-Partei offensichtlich Korruption und Chaos hatte einreißen lassen.
Přestože se členové strany ohánějí hinduistickým fundamentalismem, strana naposledy na federální úrovni zvítězila jen díky svému slibu, že zdánlivou korupci a chaos předchozí vlády Indického národního kongresu uvede do pořádku a bude dobře vládnout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar