Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=regionální&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
regionální regional 14.746 regionale 2.608 örtlich 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

regionálníregional
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Statistiky plní důležitou úlohu při rozvoji politik v oblasti cestovního ruchu na evropské, národní, regionální a místní úrovni.
Statistiken spielen bei der Entwicklung einer effizienteren Tourismuspolitik auf europäischer, nationaler, regionaler und lokaler Ebene eine wichtige Rolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vnitřní bezpečnost uvedla jejich regionální týmy do pohotovosti a posílají na stanici agenty.
Homeland setzt seine regionalen Teams auf Alarmbereitschaft, und schicken Agents ins Revier.
   Korpustyp: Untertitel
Dánsko mělo rovněž přístup k frekvencím s pouze regionálním pokrytím.
Dänemark hat auch Zugang zu Frequenzen mit nur regionaler Abdeckung.
   Korpustyp: EU
Konzuláty jsou regionální kanceláře, které se zodpovídají ambasádě v hlavním městě.
Konsulate sind regionale Büros, die den Botschaften in der Hauptstadt dienen.
   Korpustyp: Untertitel
DPÚK je akciová společnost a provozovatel služeb regionální autobusové dopravy v Ústeckém kraji.
DPÚK ist eine private Aktiengesellschaft und ebenfalls Anbieter regionaler Busverkehrsdienste im Bezirk Ústí.
   Korpustyp: EU
Za starých časů lidé poslouchali regionální rádio na FM.
Früher haben die Leute regionale Radiosendungen auf FM gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko přijme zákon, který upraví zakládání a fungování státních podniků na ústřední, regionální a místní úrovni.
Portugal erlässt ein Gesetz über die Gründung und Funktionsweise staatseigener Unternehmen auf zentraler, regionaler und kommunaler Ebene.
   Korpustyp: EU
Ty tři regionální řezníci budou prodávat ve velkém..
Die drei regionalen Metzger werden eine große Fleischerei.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračující boje v Iráku by zároveň mohly vést k regionální válce.
Anhaltende Kämpfe im Irak könnten auch zu einem regionalen Krieg führen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Regionální šampionát se bude konat tady.
Die regionalen Meisterschaften stehen ins Haus.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


regionální trh regionaler Markt 1
regionální organizace regionale Organisation 9
regionální plánování Raumplanung 3 regionale Planung
regionální fondy Regionalfonds 11
regionální bezpečnost Sicherheit einer geografischen Region
regionální celek regionale Gebietskörperschaft
regionální doprava regionaler Transport
regionální finance Länderfinanzen
regionální geografie Regionalgeografie
regionální hospodářství regionale Wirtschaft 9
regionální integrace regionale Integration 131
regionální investice regionale Investition
regionální jazyk Regionalsprache 17
regionální kultura Regionalkultur
regionální parlament regionales Parlament 1
regionální pomoc Regionalhilfe 1 regionale Beihilfe
regionální právo Landesrecht
regionální rozdílnost regionales Gefälle
regionální rozvoj regionale Entwicklung 1.278
regionální spolupráce regionale Zusammenarbeit 146
regionální stát Staatsform der regionalen Autonomie
regionální statistika Regionalstatistik
regionální účetnictví regionale Gesamtrechnung
regionální volby Regionalwahl 19
regionální struktura Regionalstruktur 2
regionální vlak Regionalzug 5
regionální fond Regionalfonds 48

100 weitere Verwendungsbeispiele mit regionální

473 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Regionální dráha
Nebenbahn
   Korpustyp: Wikipedia
Regionální okresy Britské Kolumbie
Liste der Regionaldistrikte in British Columbia
   Korpustyp: Wikipedia
Regionální letiště Pullman-Moscow
Flughafen Pullman/Moscow
   Korpustyp: Wikipedia
pokynů k regionální podpoře;
die Leitlinien für Regionalbeihilfen,
   Korpustyp: EU
Věc: Regionální financování po rozšíření
Betrifft: Regionalförderung nach der Erweiterung
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Regionální výraz pro severní Illinois.
- In Nord-lllinois kennt das jeder.
   Korpustyp: Untertitel
Na jakej zápas? Regionální playoffs?
Zum Endspiel der Regionalliga, dem wichtigsten Spiel der Saison.
   Korpustyp: Untertitel
Platby z programů regionální pomoci
Zahlungen im Rahmen von Regionalbeihilfeprogrammen
   Korpustyp: EU
Tyto regionální jednotky v Řecku:
Die folgenden Regionalbezirke in Griechenland:
   Korpustyp: EU
pokyny k regionální podpoře [99],
die Regionalbeihilfen [99],
   Korpustyp: EU
Podala jsem si regionální inzerát,
Ich hab vor kurzem 'ne Werbung gedreht:
   Korpustyp: Untertitel
Některá regionální muzea vystavují fascinující předměty.
Einige Museen vor Ort stellen faszinierende Stücke aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Regionální politika EU po roce 2013
Debatte zur Rolle der EU in Afghanistan und Pakistan
   Korpustyp: EU DCEP
regionální politiky a politiky soudržnosti, zejména:
Die Hauptziele im Bereich der Informationssicherheit sind:
   Korpustyp: EU DCEP
Úloha "euroregionů" v rozvoji regionální politiky
Ausschuss würdigt Rolle der "Euroregionen"
   Korpustyp: EU DCEP
STANOVISKO Výboru pro regionální rozvoj ......................................................32
STELLUNGNAHME des Ausschusses für Wirtschaft und Währung ...........32
   Korpustyp: EU DCEP
STANOVISKO Výboru pro regionální rozvoj ......................................................65
STELLUNGNAHME DES AUSSCHUSSES FÜR BINNENMARKT UND VERBRAUCHERSCHUTZ 63
   Korpustyp: EU DCEP
Regionální politika: Pawel Samecki z Polska
Strukturfonds: schneller und korrekter
   Korpustyp: EU DCEP
, Evropský fond pro regionální rozvoj podporuje rozvoj
unterstützt der EFRE die Förderung der Entwicklung von partizipativen, integrierten Strategien, mit denen
   Korpustyp: EU DCEP
STANOVISKO Výboru pro regionální rozvoj ......................................................49
STELLUNGNAHME des Haushaltskontrollausschusses ...................49
   Korpustyp: EU DCEP
Hospodářský růst, obchod a regionální integrace
Wirtschaftswachstum, Handel und Regionalentwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
odstraňovat zásadní regionální rozdíly ve Společenství.
So hilft der EFRE, die Unterschiede im Entwicklungsstand
   Korpustyp: EU DCEP
STANOVISKO VÝBORU PRO REGIONÁLNÍ ROZVOJ....................................................145
STELLUNGNAHME des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr .145
   Korpustyp: EU DCEP
Významně také přispěly regionální a místní orgány.
Die Gebietskörperschaften haben ebenfalls einen wertvollen Beitrag geleistet.
   Korpustyp: EU DCEP
DOPIS VÝBORU PRO REGIONÁLNÍ ROZVOJ....................................................................25
SCHREIBEN DES AUSSCHUSSES FÜR VERKEHR UND FREMDENVERKEHR..............24
   Korpustyp: EU DCEP
STANOVISKO Výboru pro regionální rozvoj ......................................................20
STELLUNGNAHME des Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten 20
   Korpustyp: EU DCEP
Viz oddíl 4.3 pokynů k regionální podpoře.
Vgl. Abschnitt 4.3 der Regionalbeihilfeleitlinien.
   Korpustyp: EU
Viz odstavec 56 pokynů k regionální podpoře.
Vgl. Nummer 56 der Regionalbeihilfeleitlinien.
   Korpustyp: EU
Agentura pro regionální rozvoj Chorvatské republiky,
Agentur für Regionalentwicklung in der Republik Kroatien;
   Korpustyp: EU
Tohle vyžaduje regionální inspekci, asi 10 specialistů.
Es braucht eine Kommission mit mindestens 10 Experten.
   Korpustyp: Untertitel
Mapy regionální podpory a prohlášení o slučitelnosti
Fördergebietskarten und Erklärung der Vereinbarkeit von Beihilfen mit dem EWR-Abkommen
   Korpustyp: EU
Bod 5 pokynů k regionální podpoře.
Leitlinien für Regionalbeihilfen, Abschnitt 5.
   Korpustyp: EU
ÚČELOVÁ REGIONÁLNÍ POMOC PRO ZEMĚDĚLSKÉ PLODINY
SPEZIFISCHE REGIONALBEIHILFEN FÜR LANDWIRTSCHAFTLICHE KULTURPFLANZEN
   Korpustyp: EU
Slučitelnost podpory s pokyny k regionální podpoře
Vereinbarkeit der Beihilfe mit den Regionalbeihilfeleitlinien
   Korpustyp: EU
Dalším kritériem je případný pozitivní regionální vliv.
Ein weiteres Kriterium sind die möglichen positiven Auswirkungen auf ein bestimmtes Wirtschaftsgebiet.
   Korpustyp: EU
Osobní vlak poskytující příměstské a regionální služby
Reisezug für Stadt-, Vorort- oder Regionalverkehrsdienste
   Korpustyp: EU
Zřídit celostátní agenturu pro regionální rozvoj.
Errichtung einer nationalen Behörde für Regionalentwicklung.
   Korpustyp: EU
☐ Doplňkové informační listy k regionální podpoře
☐ Ergänzende Fragebögen zu Regionalbeihilfen
   Korpustyp: EU
režimy regionální podpory, které poskytují provozní podporu;
Regionalbeihilferegelungen, die Betriebsbeihilfen vorsehen;
   Korpustyp: EU
místní a regionální orgány se zvláštním statusem
Körperschaft mit besonderer Rechtsstellung
   Korpustyp: EU IATE
Regionální program rozvoje životního prostředí v Tichomoří
SPREP
   Korpustyp: EU IATE
Vypadá to na syndrom regionální bolesti.
Klingt nach regionalem Schmerzsyndrom.
   Korpustyp: Untertitel
EXPOZICE VŮČI REGIONÁLNÍ NEBO MÍSTNÍ SPRÁVĚ
FORDERUNGEN AN REGIONALREGIERUNGEN ODER GEBIETSKÖRPERSCHAFTEN
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská regionální politika po roce 2013
Wie soll die Kohäsionspolitik der EU nach 2013 aussehen?
   Korpustyp: EU DCEP
, zejména regionální trh, a jejich konkurenceschopnosti
, insbesondere der lokalen Vermarktung, und der Wettbewerbsfähigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
STANOVISKO Výboru pro regionální rozvoj ......................................................43
STELLUNGNAHME des Ausschusses für Industrie, Forschung und Energie 42
   Korpustyp: EU DCEP
Odkazuje režim na použitelné mapy regionální podpory?
Wird in der Regelung auf die geltende Fördergebietskarte Bezug genommen?
   Korpustyp: EU
Regionální vládní instituce nebo místní samospráva
Verwaltungsorgane und nicht gewerbliche Unternehmen
   Korpustyp: EU
kategorie regionální podpory vyňaté v článku 13.
die in Artikel 13 ausgeschlossenen Gruppen von Regionalbeihilfen.
   Korpustyp: EU
Výbor pro regionální rozvoj (51 členů)
Man wolle eine starken kritischen Geist.
   Korpustyp: EU DCEP
Regionální podporu lze poskytovat v různých formách.
Regionalbeihilfen können in unterschiedlicher Form gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Regionální semináře se uskuteční v těchto skupinách:
Die Regionalseminare werden für folgende Ländergruppen veranstaltet:
   Korpustyp: EU
Slučitelnost podle pokynů k regionální podpoře
Vereinbarkeit auf der Grundlage der Regionalleitlinien
   Korpustyp: EU
PODÍL OBYVATELSTVA ZPŮSOBILÝ PRO REGIONÁLNÍ PODPORU
FÜR REGIONALBEIHILFEN IN BETRACHT KOMMENDER BEVÖLKERUNGSANTEIL
   Korpustyp: EU
Jsem regionální ředitel, anuluji všechny vydané příkazy.
Ich bin der Bereichsleiter, ich kann jeden Befehl aufheben.
   Korpustyp: Untertitel
Jihovýchodní regionální soutěž roku 2012 právě začala.
Die Regionalmeisterschaften 2012 haben offiziell begonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Evropského fondu pro regionální rozvoj, Fondu soudržnosti a dalších nástrojů regionální politiky Unie,
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl, insbesondere Artikel 25,
   Korpustyp: EU DCEP
Předpokládá se řada programových výměn, zejména pro brazilské regionální zástupce a čínské vnitrostátní a regionální úředníky.
Es ist ein Programmaustausch in größerem Umfang vorgesehen, und zwar für Vertreter von Regionen aus Brasilien und Staats- und Regionalbeamte aus China.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropského fondu pro regionální rozvoj, Fondu soudržnosti a dalších nástrojů regionální politiky Unie,
Unbeschadet der in Ziffer 10 genannten Fälle findet in dringenden Fällen sowie für Maßnahmen der laufenden Verwaltung und/oder mit begrenzter Geltungsdauer eine kürzere Frist Anwendung.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokyny k regionální podpoře stanoví zvláštní pravidla pro regionální podporu pro velké investiční projekty [5].
Die Leitlinien enthalten besondere Vorschriften für Regionalbeihilfen zur Förderung großer Investitionsvorhaben [5].
   Korpustyp: EU
Podle pokynů k regionální podpoře z roku 1998 jsou regionální podpory vázány na způsobilé náklady.
Nach den Regionalbeihilfeleitlinien 1998 sind Regionalbeihilfen an die beihilfefähigen Kosten gebunden.
   Korpustyp: EU
Vynětí režimů regionální podpory pozbývá platnosti v den, kdy končí platnost schválených map regionální podpory.
Die Freistellung von Regionalbeihilferegelungen endet am Tag des Außerkrafttretens der betreffenden genehmigten Fördergebietskarte.
   Korpustyp: EU
ZÁVĚR – MAPA REGIONÁLNÍ PODPORY JE SLUČITELNÁ S POKYNY K REGIONÁLNÍ PODPOŘE
SCHLUSSFOLGERUNG — DIE FÖRDERGEBIETSKARTE IST MIT DEN REGIONALBEIHILFELEITLINIEN VEREINBAR
   Korpustyp: EU
Řecko zakáže uvádění následujících komodit z regionální jednotky Evros na trh mimo regionální jednotku Evros:
Griechenland untersagt das Inverkehrbringen folgender Waren aus dem Regionalbezirk Evros außerhalb des Regionalbezirks Evros:
   Korpustyp: EU
Evropského fondu pro regionální rozvoj, Fondu soudržnosti a dalších nástrojů regionální politiky Unie,
Kategorie IV - Denkfabriken, Forschungs- und Hochschuleinrichtungen
   Korpustyp: EU DCEP
zvláštnosti odvětví oliv v každé regionální produkční oblasti definované členskými státy (dále jen „regionální produkční oblast“);
die Besonderheiten des Olivensektors in jeder von den Mitgliedstaaten festgelegten Erzeugungsregion (im Folgenden „Erzeugungsregion“);
   Korpustyp: EU
Platnost režimů regionální podpory, které byly vyňaty, končí s koncem platnosti schválených map regionální podpory.
Die Freistellung der Regionalbeihilferegelungen endet an dem Tag, an dem die Geltungsdauer der genehmigten Fördergebietskarten endet.
   Korpustyp: EU
Podle těchto pokynů jsou státy ESVO, které hodlají poskytovat regionální podporu, povinny oznamovat mapy regionální podpory.
Nach diesen Leitlinien sind EFTA-Staaten, die Regionalbeihilfen zu gewähren beabsichtigen, zur Anmeldung von Fördergebietskarten verpflichtet.
   Korpustyp: EU
Regionální letiště v Gdaňsku, Krakově, Poznani, Katovicích a Vratislavi (dále jen „regionální letiště“) vlastní společnost PPL, regionální orgány a jedna společnost ve vlastnictví státu.
Die Regionalflughäfen in Gdansk, Kraków, Poznań, Katowice und Wrocław (im Folgenden „Regionalflughäfen“) stehen in gemeinschaftlichem Eigentum von PPL, Regionalbehörden und einem staatlichen Unternehmen.
   Korpustyp: EU
Zdvojnásobili jsme regionální fondy, o kterých jsem dříve hovořil.
Die Regionalfonds von denen ich vorhin sprach, wurden mehr als verdoppelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zajistit, aby regionální dohody skutečně přinášely dotyčným zemím užitek.
Es muss so sein, dass die Regionalabkommen tatsächlich den Ländern helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od ledna jsem předsedou regionální samosprávy ve své zemi.
Seit Januar leite ich in meinem Land eine Landesbehörde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zde možnost, že bude ustanovena regionální rada.
Es besteht die Möglichkeit der Einrichtung eines Regionalrates.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde o regionální rovnováhu? Jde o rovnováhu mezi jednotlivými odvětvími?
Die Ausgewogenheit der Regionen, die Ausgewogenheit der Branchen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan Allister uvedl, že směrnice zdraží regionální letiště.
Herr Allister sagte, dass sich durch die Richtlinie die Kosten der Regionalflughäfen erhöhen würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako evropský komisař bude mít na starosti regionální politiku.
Hahn studierte Rechtswissenschaft und Philosophie und wird am 2. Dezember 52 Jahre alt.
   Korpustyp: EU DCEP
Není pochyb, že k Lisabonské strategii přispěly regionální fondy.
Zweifelsohne haben Mittel aus den Regionalfonds zur Strategie von Lissabon beigetragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporu z Evropského fondu pro regionální rozvoj nemohou využívat.
Sie können nicht von der EFRE-Unterstützung profitieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Regionální doprava by neměla být vyloučena z působnosti tohoto nařízení.
Es sollte nicht möglich sein, Regionaldienste vom Geltungsbereich der Verordnung auszunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přístup v oblasti regionální politiky k Černému moři
Ein neuer Ansatz in der Politik für die Schwarzmeerregion
   Korpustyp: EU DCEP
Přístup v oblasti regionální politiky k Černému moři (rozprava)
Ein neuer Ansatz in der Politik für die Schwarzmeerregion (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření na zlepšení regionální spolupráce mezi jednotlivými národními regulátory;
Busse: nur nationale und internationale Beförderung
   Korpustyp: EU DCEP
Nový přístup v oblasti regionální politiky k Černému moři
Ein neuer Ansatz in der Politik für die Schwarzmeerregion
   Korpustyp: EU DCEP
o přístupu v oblasti regionální politiky k Černému moři
Ein neuer Ansatz in der Politik für die Schwarzmeerregion
   Korpustyp: EU DCEP
Přístup v oblasti regionální politiky k Černému moři (hlasování)
Ein neuer Ansatz in der Politik für die Schwarzmeerregion (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský fond pro regionální rozvoj přispívá k financování:
Der EFRE beteiligt sich an der Finanzierung von
   Korpustyp: EU DCEP
Udržitelné regionální a městské plánování rovněž vyžaduje horizontálně integrovaný přístup .
Nachhaltige Raum- und Stadtentwicklung erfordert auch einen horizontal integrierten Ansatz .
   Korpustyp: EU DCEP
REGIONÁLNÍ KOLO DNES V 15:30 NEZAPOMEŇ NA TO!
Landesmeisterschaft Heute 15:30 NICHT VERGESSEN!
   Korpustyp: Untertitel
Dneska jsem měla regionální kolo závodů a nikdo nepřišel.
Heute war die Landesmeisterschaft und keiner von euch ist gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli na ni chcete vyhlásit regionální pátrání, směle do toho.
Wenn Sie das zur Fahndung rausgeben wollen, nur zu.
   Korpustyp: Untertitel
Půlka rozpočtu jde na mazání daní a regionální kancelář!
Die Hälfte des Budgets geht an die Distriktverwaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolám do regionální kanceláře a dám jim vědět.
Dann rufe ich meine direkten Chefs an.
   Korpustyp: Untertitel
Většina z výše uvedených středisek má regionální pobočky.
Die meisten der genannten Zentren haben Regionalabteilungen.
   Korpustyp: EU
Možná slučitelnost na základě pokynů k regionální podpoře [46]
Mögliche Vereinbarkeit auf der Grundlage der Regionalbeihilfeleitlinien [46]
   Korpustyp: EU
VÍCEODVĚTVOVÝ RÁMEC PRO REGIONÁLNÍ PODPORU VELKÝM INVESTIČNÍM PROJEKTŮM
MULTISEKTORALER REGIONALBEIHILFERAHMEN FÜR GROSSE INVESTITIONSVORHABEN
   Korpustyp: EU
Víceodvětvový rámec pro regionální podporu velkým investičním projektům
Multisektoraler Regionalbeihilferahmen für große Investitionsvorhaben
   Korpustyp: EU
severozápadní oblast (divize Sagaing) a regionální ministr bez portfeje
Nordwest (Division Sagaing) und Regionalminister ohne Portfolio
   Korpustyp: EU
jihozápadní oblast (divize Irrawaddy) a regionální ministr bez portfeje
Südwest (Division Irrawaddy) und Regionalminister ohne Portfolio
   Korpustyp: EU
pan Viktor TROFIMOV, předseda rady pro regionální rozvoj v Panevėžysu;
Herr Viktor TROFIMOV, Vorsitzender des Regionalentwicklungsrats von Panevėžys, und
   Korpustyp: EU
rozsahu regionální produkční oblasti zahrnuté do pracovního programu;
Größe der vom Arbeitsprogramm erfassten Erzeugungsregion;
   Korpustyp: EU