Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=regionálních&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
regionálních regionale 475
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kongres místních a regionálních orgánů Evropy Kongress der Gemeinden und Regionen Europas

100 weitere Verwendungsbeispiele mit regionálních

474 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozšíří se úloha regionálních letišť.
Die Rolle der regionalen Flughäfen wird verstärkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
územní (přeshraniční, nadnárodní a meziregionální) spolupráci regionálních
territoriale (grenzübergreifende, transnationale und interregionale)
   Korpustyp: EU DCEP
§ podpora regionálních trhů a projektů spravedlivého obchodu;
§ die Förderung von regionalen Märkten und Projekten für fairen Handel;
   Korpustyp: EU DCEP
Působnost a řízení regionálních kanceláří a inspektorů
Verantwortlichkeiten und Kontrollbefugnisse gegenüber örtlichen Vertretungen und Besichtigern
   Korpustyp: EU
SPOLUPRÁCE V REGIONÁLNÍCH A MEZINÁRODNÍCH ORGANIZACÍCH
ZUSAMMENARBEIT IN REGIONALEN UND INTERNATIONALEN ORGANISATIONEN
   Korpustyp: EU
Podle místních/regionálních/státních/mezinárodních předpisů (upřesnit).
gemäß lokalen/regionalen/nationalen/internationalen Vorschriften (anzugeben)
   Korpustyp: EU
Účastníci klasifikaci multilaterálních a regionálních institucí zveřejňují.
Die Einstufung der multilateralen und regionalen Organisationen wird von den Teilnehmern veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Doplnění vnitrostátní rezervy nebo regionálních rezerv
Auffüllung der nationalen Reserve oder der regionalen Reserven
   Korpustyp: EU
Příspěvek na náklady zakládání regionálních poradních sborů
Finanzielle Beteiligung in der Anfangsphase
   Korpustyp: EU
Vývoj globálních a regionálních rozšiřujících systémů GNSS
Entwicklung von globalen und regionalen GNSS-Erweiterungssystemen am Boden
   Korpustyp: EU
Účastníky těchto regionálních seminářů budou mimo jiné:
Der Teilnehmerkreis der Regionalseminare setzt sich wie folgt zusammen:
   Korpustyp: EU
Pokračovat v provádění regionálních ujednání o spolupráci.
Weitere Umsetzung der regionalen Kooperationsabkommen.
   Korpustyp: EU
zajistit dodatečné pokrytí na evropských regionálních mořích;
Gewährleistung einer zusätzlichen Abdeckung in den europäischen Regionalmeeren;
   Korpustyp: EU
jsou financovány ze státních prostředků (regionálních) a
sie werden aus staatlichen (regionalen) Mitteln finanziert, und
   Korpustyp: EU
Dále se volilo do 34 Regionálních rad.
Auch 34 Landräte wurden gewählt.
   Korpustyp: EU DCEP
O regionálních režimech nebyly získány žádné informace.
In Bezug auf die regionalen Regelungen wurden keine Informationen übermittelt.
   Korpustyp: EU
společnosti a podniky ZZÚ a regionálních skupin;
Gesellschaften und Unternehmen der ÜLG und von regionalen Gruppen,
   Korpustyp: EU
Dluhové nástroje místních a regionálních vlád
Schuldtitel von Ländern und Gemeinden
   Korpustyp: EU
Příspěvek Společenství na náklady regionálních poradních sborů
Finanzielle Beteiligung der Gemeinschaft an den Kosten der Regionalbeiräte
   Korpustyp: EU
Mezi účastníky těchto regionálních seminářů patří
Der Teilnehmerkreis dieser Regionalseminare setzt sich wie folgt zusammen:
   Korpustyp: EU
Osm regionálních stanice je na TV2 nezávislých.
Die acht regionalen Sender sind von TV2 unabhängig.
   Korpustyp: EU
Většina regionálních a národních programů je již podepsána.
Die meisten der regionalen und nationalen Programme sind unterzeichnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U regionálních leteckých společností tomu tak bude jen stěží.
Bei regionalen Fluggesellschaften wird das wohl kaum der Fall sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě je velmi důležité, co bylo řečeno o regionálních aspektech.
Natürlich ist das, was über die regionalen Perspektiven gesagt worden ist, äußerst wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise podporuje iniciativy ve prospěch regionálních a místních orgánů.
Die Kommission fördert Initiativen zugunsten von regionalen und lokalen Gebietskörperschaften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvlášť špatná je samozřejmě situace v oblasti regionálních dotacích.
Besonders schlimm ist die Lage natürlich bei den Regionalförderungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Decentralizace státní správy přináší zvýšenou odpovědnost regionálních a místních orgánů.
Die Dezentralisierung der Regierung verleiht den regionalen und lokalen Behörden zusätzliche Verantwortung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Turecko přesto vprostřed regionálních otřesů dělá pozoruhodné pokroky.
Trotzdem hat die Türkei inmitten der regionalen Verwerfungen bemerkenswerte Fortschritte erzielt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vytvoření regionálních sdružení by představovalo první krok v tomto smyslu.
Die Schaffung von Strukturen der regionalen Integration wäre ein erster Schritt in diese Richtung.
   Korpustyp: EU DCEP
Unie pro Středomoří samozřejmě není rámcem pro řešení regionálních konfliktů.
Die Union für den Mittelmeerraum ist natürlich nicht der Rahmen, um sich mit regionalen Konflikten zu befassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporuji rovněž návrh zavádějící vedle regionálních politik i politiky environmentální.
Ich unterstütze ferner den Änderungsantrag, der Umweltmaßnahmen neben regionalen Maßnahmen vorsieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rezervy vnímám v zapojení místních a regionálních orgánů.
Ich kann mir Einsparungen bei der Verbindung von lokalen und regionalen Einrichtungen vorstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ii) Jak může nařízení přispět k praktickému fungování „regionálních iniciativ“?
(ii) Wie kann mit dieser Verordnung die praktische Umsetzung von „Regionalinitiativen“ sichergestellt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
nedostatečně fungující spolupráce vnitrostátních, regionálních a místních orgánů,
dem Fehlen eines funktionierenden Systems der Zusammenarbeit zwischen nationalen, regionalen und lokalen Behörden,
   Korpustyp: EU DCEP
j) vkladů vládních a ústředních, provinčních a regionálních orgánů,
j) Einlagen des Staates und von Zentral-, Provinz- und Regionalbehörden ;
   Korpustyp: EU DCEP
j) vkladů státu a ústředních, regionálních a místních veřejných orgánů ;
j) Einlagen des Staates und von Zentralverwaltungen sowie von regionalen und örtlichen Gebietskörperschaften ;
   Korpustyp: EU DCEP
Bezcelní nákupy na regionálních letištích a vnějších pozemních hranicích
Blue Card soll EU attraktiver für ausländische Fachkräfte machen
   Korpustyp: EU DCEP
Dotyčná strana má zástupce v sedmi regionálních parlamentech.
Besagte Partei sitzt in sieben Landtagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Podporuji tuto zprávu o regionálních dopadech zemětřesení.
schriftlich. - (EN) Ich befürworte diesen Bericht über die regionalen Auswirkungen von Erdbeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
mezi nimiž jsou i zástupci místních a regionálních orgánů
– einschließlich Vertreter von lokalen und regionalen Organen –
   Korpustyp: EU DCEP
podporuje záměr posílit diskusi v národních a regionálních parlamentech;
unterstützt die Idee, Debatten in den nationalen und regionalen Parlamenten in den Vordergrund zu rücken;
   Korpustyp: EU DCEP
3.3 Široké rozhodovací pravomoci vnitrostátních, regionálních a místních orgánů
3.3 Der weite Ermessensspielraum der nationalen, regionalen und lokalen Behörden
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména došlo k posílení úlohy místních a regionálních orgánů.
Vor allem die Rolle der lokalen und regionalen Gebietskörperschaften wurde gestärkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nedílnou součástí je i zapojení místních a regionálních orgánů .
Unabdingbar ist auch die Einbeziehung der lokalen und regionalen Behörden.
   Korpustyp: EU DCEP
uznává významný přínos regionálních a místních vlád při podpoře mobility;
weist auf den wichtigen Beitrag von regionalen und lokalen Gebietskörperschaften zur Förderung der Mobilität hin;
   Korpustyp: EU DCEP
Každá z regionálních rozvojových bank vytváří své vlastní programy financování.
Alle regionalen Entwicklungsbanken richten inzwischen eigene Finanzierungsprogramme ein.
   Korpustyp: EU DCEP
slouží k dosažení cílů regionálních plánů Saska a Saska-Anhaltska;
Er dient der Erreichung der Regionalplanungsziele von Sachsen und Sachsen-Anhalt,
   Korpustyp: EU
24365 milionů EUR na financování státních a regionálních indikativních programů.
Zur Finanzierung der nationalen und regionalen Richtprogramme sind 24365 Mio. EUR vorgesehen.
   Korpustyp: EU
účast členů výboru VTHVR v regionálních poradních sborech.
die Teilnahme der Mitglieder des STECF an den regionalen Beiräten.
   Korpustyp: EU
Obsah barya v pitné vodě závisí na regionálních geochemických podmínkách.
Der Bariumgehalt in Trinkwasser ist abhängig von regionalen geochemischen Bedingungen.
   Korpustyp: EU
podpořit účast Iráku v procesu propojování regionálních dopravních systémů;
Förderung der Beteiligung Iraks am Prozess der Vernetzung der regionalen Verkehrssysteme;
   Korpustyp: EU
podpora globálních, kontinentálních a regionálních programů, které zejména
Förderung von globalen, kontinentalen und regionalen Programmen, mit denen vor allem
   Korpustyp: EU
Banka považuje za typický úkol regionálních bank jen financování nemovitostí.
Die Bank sehe nur die Immobilienfinanzierung als typische Aufgabe einer Regionalbank an.
   Korpustyp: EU
decentralizovat rozhodování z centra na úroveň regionálních společenství;
Dezentralisierung des Entscheidungsprozesses durch seine Verlagerung von der zentralen Ebene auf die regionalen Gemeinschaften,
   Korpustyp: EU
Zřízení a využívání vnitrostátní rezervy nebo regionálních rezerv
Einrichtung und Verwendung der nationalen Reserve oder der regionalen Reserven
   Korpustyp: EU
Pro zřízení regionálních poradních sborů je však třeba obecný rámec.
Dennoch ist es notwendig, für die Einsetzung der regionalen Beiräte allgemeine Rahmenvorschriften zu erlassen.
   Korpustyp: EU
vyváženy do třetích zemí v rámci regionálních obchodních toků;
die im Rahmen eines regionalen Handels in Drittländer ausgeführt werden;
   Korpustyp: EU
Pokračovat ve zřizování regionálních odvolacích soudů středního stupně.
Vorantreiben der Einrichtung von regionalen Berufungsgerichten.
   Korpustyp: EU
Mezi účastníky těchto regionálních seminářů by měli být:
Der Teilnehmerkreis der Regionalseminare sollte sich wie folgt zusammensetzen:
   Korpustyp: EU
Že výbor musí být tvořen zástupci regionálních a místních orgánů,
Die Zusammensetzung des Ausschusses soll die Vertretung der regionalen und lokalen Gebietskörperschaften gewährleisten —
   Korpustyp: EU
Unijní seznam projektů společného zájmu vychází z konečných regionálních seznamů.
Die Unionsliste der Vorhaben von gemeinsamem Interesse basiert auf den endgültigen regionalen Listen.
   Korpustyp: EU
Komise obdržela od regionálních organizací pro řízení rybolovu aktualizované seznamy.
Die Kommission hat die aktualisierten Listen der regionalen Fischereiorganisationen erhalten.
   Korpustyp: EU
Podpora je poskytována na základě schváleného režimu regionálních podpor.
Die Beihilfe wird auf der Grundlage einer genehmigten Regionalbeihilferegelung gewährt.
   Korpustyp: EU
Pokyny k udělování regionálních podpor nelze v tomto případě použít.
Die Leitlinien für Regionalbeihilfen sind auf diesen Fall nicht anwendbar.
   Korpustyp: EU
Tento postup je nicméně v případě regionálních letišť údajně častější.
Bei Regionalflughäfen komme dies allerdings häufiger vor.
   Korpustyp: EU
Druhé nebezpečí se týká regionálních důsledků severokorejského testu.
Eine zweite Gefahr betrifft die regionalen Konsequenzen des nordkoreanischen Tests.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropský systém národních a regionálních účtů ve Společenství
ESVG 95
   Korpustyp: EU IATE
Evropský systém národních a regionálních účtů ve Společenství
Europäisches System Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen
   Korpustyp: EU IATE
Zpráva podporuje využívání kulturních, územních a regionálních forem autonomie.
Der Bericht ermutigt zur Anwendung von kulturellen, territorialen und regionalen Formen der Autonomie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– pořádal každoročně konferenci za účasti regionálních poradních sborů a Komise;
– Ausrichtung einer jährlichen Konferenz, an der die regionalen Beiräte und die Kommission teilnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
b) zvážením všech příslušných vnitrostátních a regionálních okolností;
b) alle relevanten nationalen und regionalen Gegebenheiten ;
   Korpustyp: EU DCEP
b) vyváženy do třetích zemí v rámci regionálních obchodních toků;
b) die im Rahmen eines regionalen Handels nach Drittländern ausgeführt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Evropské společenství je smluvní stranou všech evropských regionálních dohod.
Die Europäische Gemeinschaft ist bei allen europäischen regionalen Vereinbarungen Vertragspartner.
   Korpustyp: EU DCEP
mezinárodní a regionální organizace, včetně mezinárodních a regionálních finančních institucí;
internationalen und regionalen Organisationen und internationalen und regionalen Finanzinstitutionen;
   Korpustyp: EU
Zeměpisné rozdělení: údaje se rozdělí podle těchto regionálních skupin:
Geografische Aufschlüsselung: Die Daten werden nach folgenden regionalen Gruppen aufgeschlüsselt:
   Korpustyp: EU
Seznam ústředních, regionálních a místních jednotek v TRACES
Verzeichnis der zentralen, regionalen und örtlichen Einheiten in TRACES
   Korpustyp: EU
SEZNAM ÚSTŘEDNÍCH JEDNOTEK, REGIONÁLNÍCH JEDNOTEK A MÍSTNÍCH JEDNOTEK V TRACES
VERZEICHNIS DER ZENTRALEN EINHEITEN, DER REGIONALEN EINHEITEN UND DER ÖRTLICHEN EINHEITEN IN TRACES
   Korpustyp: EU
Zajistit uplatňování všech regionálních dohod o volném obchodu.
Gewährleistung der Umsetzung sämtlicher regionalen Freihandelsabkommen.
   Korpustyp: EU
Při přijímání seznamu Unie na základě seznamů regionálních Komise:
Bei der Annahme der Unionsliste auf der Grundlage der regionalen Listen
   Korpustyp: EU
Volitelné výdaje při přijímání regionálních podpor na investice
Im Sinne von regionalen Investitionsbeihilfen förderfähige Ausgaben
   Korpustyp: EU
b) zvážením všech příslušných vnitrostátních , regionálních a mezinárodních okolností;
b) alle relevanten nationalen, regionalen und internationalen Gegebenheiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Úvěry, které již byly schváleny, se odečtou od regionálních limitů.
Die bereits unterzeichneten Darlehen werden auf die regionalen Höchstbeträge angerechnet.
   Korpustyp: EU
regionálních podpor ve prospěch činností v odvětví oceli;
Regionalbeihilfen für Tätigkeiten in der Stahlindustrie;
   Korpustyp: EU
regionálních podpor ve prospěch činností v odvětví stavby lodi;
Regionalbeihilfen für Tätigkeiten im Schiffbau;
   Korpustyp: EU
regionálních podpor ve prospěch činností v odvětví výroby syntetických vláken.
Regionalbeihilfen für Tätigkeiten im Kunstfasersektor.
   Korpustyp: EU
Pokračovat ve zřizování regionálních odvolacích soudů středního stupně.
Einrichtung von regionalen Berufungsgerichten.
   Korpustyp: EU
, včetně zvláštních předpisů pro jednotlivé oblasti regionálních poradních sborů,
, einschließlich spezifischer Vorschriften für die Gebiete im Zuständigkeitsbereich eines regionalen Beirates,
   Korpustyp: EU DCEP
na globálních ekonomických podmínkách a regionálních ekonomických prostředích.
der weltweiten wirtschaftlichen Lage und dem regionalen wirtschaftlichen Umfeld.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
národních nebo regionálních koordinačních kanceláří v oblasti výzkumu a vývoje,
Förderung von nationalen bzw. regionalen Koordinierungsstellen im Bereich FuE;
   Korpustyp: EU DCEP
Zeměpisné rozdělení: data se rozdělí podle těchto regionálních skupin:
Geografische Aufschlüsselung: Die Daten werden nach folgenden regionalen Gruppen aufgeschlüsselt:
   Korpustyp: EU
splňují podmínky vyplývající z regionálních dohod uzavřených v rámci ICAO;
sie entsprechen den Bedingungen, die sich aus regionalen Übereinkünften im Rahmen der ICAO ergeben;
   Korpustyp: EU
Další země mohou být zapojeny do regionálních akcí odborné přípravy.
Weitere Länder können an regionalen Aus- und Fortbildungsmaßnahmen beteiligt werden.
   Korpustyp: EU
o návrhu rozhodnutí Komise o regionálních strategických dokumentech a regionálních orientačních plánech pro Asii (CMT-2007-1122)
Entwurf für eine Entscheidung der Kommission zur Ausarbeitung eines regionalen Strategiepapiers 2007-2013 und eines mehrjährigen Richtprogramms für Asien (CMT-2007-1122)
   Korpustyp: EU DCEP
inovace a hospodářství založené na znalostech, prostřednictvím podpory sestavování a provádění regionálních inovačních strategií, které vedou k vytvoření regionálních
Innovation und wissensbasierte Wirtschaft durch Förderung der Konzeption und Umsetzung von regionalen Innovationsstrategien, die das Entstehen von effizienten regionalen Innovationssystemen
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě dostupných informací je režim regionálních státních podpor použitelný v oblastech, které nemohou využívat regionálních podpor.
Nach den vorliegenden Informationen ist diese Regionalbeihilferegelung in Gebieten anwendbar, die für die Gewährung von Regionalbeihilfen nicht in Betracht kommen.
   Korpustyp: EU
Příjemci regionálních seminářů mohou být státy, které jsou členy regionálních organizací uvedených v bodě 3.6.2 nebo které jsou jimi zastoupeny.
Zur Zielgruppe der Regionalseminare können Staaten gehören, die den in Abschnitt 3.6.2 genannten regionalen Organisationen angehören oder von diesen erfasst werden.
   Korpustyp: EU
Národní akční plán lze sestavit také sloučením regionálních plánů a plánů sdružených na regionální úrovni nebo regionálních a národních plánů.
Der nationale Aktionsplan kann auch aus zusammengefassten und auf nationaler Ebene gebündelten regionalen oder aus regionalen und nationalen Plänen bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
o návrhu rozhodnutí Komise o zřízení regionálních strategických dokumentů a regionálních informativních plánů pro Mercosur a Latinskou Ameriku
Entwurf für eine Entscheidung der Kommission zur Ausarbeitung von regionalen Strategiepapieren und regionalen Richtprogrammen für den Mercosur und für Lateinamerika
   Korpustyp: EU DCEP
Stručně, musíme vzít v úvahu koncept regionálních politik a regionálních prostředků v rámci Evropské unie. To nemění realitu problému, na nějž jste poukázal.
Kurz gesagt, das Konzept der Regionalpolitik und Regionalförderung müssen in der EU Beachtung finden, was jedoch nichts daran ändert, dass es das Problem, auf das Sie hingewiesen haben, auch tatsächlich gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 7. června 2007 o návrhu rozhodnutí Komise o zřízení regionálních strategických dokumentů a regionálních informativních plánů pro Mercosur a Latinskou Ameriku
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 7. Juni 2007 zu den Entwürfen für Beschlüsse der Kommission zur Ausarbeitung von regionalen Strategiepapieren und regionalen Richtprogrammen für den Mercosur und für Lateinamerika
   Korpustyp: EU DCEP