Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=regionale&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
regionale regionální 2.608 regionálních 475
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

regionale regionální
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Putins Verhalten erklärt sich wahrscheinlich am besten durch seine Präferenz für regionale Hegemonie gegenüber Demokratie.
Putinovo chování lze pravděpodobně nejlépe vysvětlit tím, že dává přednost regionální hegemonii před demokracií.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konsulate sind regionale Büros, die den Botschaften in der Hauptstadt dienen.
Konzuláty jsou regionální kanceláře, které se zodpovídají ambasádě v hlavním městě.
   Korpustyp: Untertitel
Amerikas regionale Systeme des Emissionshandels geben Anlass zur Hoffnung.
Regionální systémy obchodování s emisemi v Americe vzbuzují naději.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Früher haben die Leute regionale Radiosendungen auf FM gehört.
Za starých časů lidé poslouchali regionální rádio na FM.
   Korpustyp: Untertitel
Rumänien hat dargelegt, dass die angemeldete Ausbildungsbeihilfe und die bereits genehmigte regionale Beihilfe nicht sich überschneidende förderfähige Kosten decken.
Rumunsko prokázalo, že se oznámená podpora na vzdělávání a dříve udělená regionální podpora nevztahují na překrývající se způsobilé náklady.
   Korpustyp: EU
Er ist der neuen regionale Sales Manager, mein unmittelbarer Boss, und ein Tyrann.
Je to nový regionální vedoucí prodeje můj šéf a tyran.
   Korpustyp: Untertitel
Regionale Unterstützung wurde sofort von der Arabischen Liga bereitgestellt.
Vzápětí následovala regionální podpora ze strany Ligy arabských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sind nur regionale Meisterschaften.
Je to regionální mistrovství.
   Korpustyp: Untertitel
Russlands Vorgehen in Georgien ist bedauerlich, für die regionale und europäische Stabilität gefährlich und damit für die internationale Gemeinschaft untragbar.
Ruský postup v Gruzii je politováníhodný, nebezpečný v kontextu regionální a evropské stability a implicitně nepřijatelný z pohledu mezinárodního společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als hätte er nicht fünf Gesamtzuchttreffen gewonnen, zwei regionale.
Jako kdyby nevyhrál 5 soutěží, dvě regionální.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


regionaler Markt regionální trh 1
regionale Organisation regionální organizace 9
regionale Gebietskörperschaft regionální celek
regionaler Transport regionální doprava
regionale Wirtschaft regionální hospodářství 9
regionale Integration regionální integrace 131
regionale Investition regionální investice
regionales Parlament regionální parlament 1
regionale Planung regionální plánování
regionale Beihilfe regionální pomoc
regionales Gefälle regionální rozdílnost
regionale Entwicklung regionální rozvoj 1.278
regionale Zusammenarbeit regionální spolupráce 146
regionale Gesamtrechnung regionální účetnictví
regionale Agrarpolitik regionální zemědělská politika
lokaler oder regionaler Mandatsträger zástupce místního a regionálního zastupitelského orgánu
Bratislavaer Regionale Bahngesellschaft Bratislavská regionálna koľajová spoločnosť
Südasiatische Assoziation für regionale Zusammenarbeit Jihoasijské sdružení pro regionální spolupráci

100 weitere Verwendungsbeispiele mit regionale

1027 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Minister für Regionale Entwicklung
Ministr regionálního rozvoje Izraele
   Korpustyp: Wikipedia
, regionale Entwicklung und Fremdenverkehr)
, regionálního rozvoje a cestovního ruchu;
   Korpustyp: EU DCEP
Dezernat für regionale Verbrechen.
Teď dělám pro Okresní trestní soud.
   Korpustyp: Untertitel
Regionale, nicht kommunale.
Okresní nařízení, ne městská.
   Korpustyp: Untertitel
Länderstrategiepapiere und Regionale Strategiepapiere;
strategických dokumentů týkajících se jednotlivých zemí a regionů,
   Korpustyp: EU
Regionaler Naturpark Aveto
Přírodní park Aveto
   Korpustyp: Wikipedia
Pazifisches Regionales Umweltprogramm
Program pro životní prostředí tichomořského regionu
   Korpustyp: EU IATE
regionaler und globaler Umweltprobleme;
, regionálním a celosvětovým problémům životního prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
Regelungen mit regionaler Ausrichtung;
režimů s regionálním zaměřením;
   Korpustyp: EU
Ein Spiel? Regionales Endspiel.
Odpalujte na střídačku Teď, Lancere, žeň je.
   Korpustyp: Untertitel
bzw. nationales oder regionales Roaming
vnitrostátního nebo regionálního roamingu,
   Korpustyp: EU DCEP
nationale, regionale und lokale Behörden;
státním, regionálním a místním orgánům,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Faktor „regionale Auswirkungen“ (M)
Faktor „regionálního dopadu“ (M)
   Korpustyp: EU
Gaslieferung an Regionale Verteilungsgesellschaften („RVGs“);
Dodávky plynu regionálním distribučním společnostem (dále jen „RDS“);
   Korpustyp: EU
Beförderungsvorgänge auf regionaler Ebene (Lastfahrten)
Přepravy v regionálním měřítku (jízdy naložených vozidel)
   Korpustyp: EU
Beförderungsvorgänge auf regionaler Ebene (Leerfahrten)
Přepravy v regionálním měřítku (jízdy prázdných vozidel)
   Korpustyp: EU
Wir müssen auch lernen, regionaler zu denken.
Měli bychom také více uvažovat z hlediska regionů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hat auf regionaler Ebene Infrastruktur gefördert.
Podpořila infrastrukturu v regionálním měřítku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
regionale Dimension der Kohäsionspolitik nach 2013,
regionálnímu rozměru politiky soudržnosti po roce 2013,
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt auch starke regionale Interdependenzen.
Důležitou roli v regionu hraje také vzájemná závislost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
STELLUNGNAHME des Ausschusses für regionale Entwicklung ..............45
STANOVISKO Výboru pro právní záležitosti ......................................................45
   Korpustyp: EU DCEP
Neues Fischereisystem muss regionale Besonderheiten gebührend berücksichtigen
To by umožnilo lépe zohlednit specifika různých evropských moří a loďstev.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber die EU unterstützt regionale Integration.
Evropská unie také podporuje projekty k integraci.
   Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME des Ausschusses für regionale Entwicklung ............149
STANOVISKO VÝBORU PRO ZEMĚDĚLSTVÍ..................................................................149
   Korpustyp: EU DCEP
SCHREIBEN DES AUSSCHUSSES FÜR REGIONALE ENTWICKLUNG...........................26
DOPIS VÝBORU PRO ZEMĚDĚLSTVÍ A ROZVOJ VENKOVA.........................................27
   Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME des Ausschusses für regionale Entwicklung ..............24
VÝSLEDEK ZÁVĚREČNÉHO HLASOVÁNÍ VE VÝBORU.................................................24
   Korpustyp: EU DCEP
Viele dieser Unternehmen bestehen auf regionaler Ebene.
Mnohé z těchto podniků se rozvíjejí v regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
☐ begünstigt die regionale Entwicklung abgelegener Gebiete.
☐ napomáhá regionálnímu rozvoji ve vzdálených regionech?
   Korpustyp: EU
Meldung der EU-Inspektoren an regionale Fischereiorganisationen
Sdělení inspektorů Unie regionálním organizacím pro řízení rybolovu
   Korpustyp: EU
Länderspezifische und regionale Strategiepapiere und mehrjährige Programmierung
Strategické dokumenty pro jednotlivé země a regiony a víceleté programování
   Korpustyp: EU
Bestimmungen über die regionale Entwicklung Spaniens
ODDÍL 5 Ustanovení o regionálním rozvoji Španělska
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Wir sollten was Authentisches essen. Regionale Spezialitäten.
Dáme si nějakou místní specialitu, v místní restauraci.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist es die regionale Küche.
Možná ta místní kuchyně.
   Korpustyp: Untertitel
( ii) länderspezifische und regionale Strategiepapiere (LSP/RSP);
ii) strategických dokumentech týkajících se jednotlivých zemí a regionů;
   Korpustyp: EU DCEP
Gute regionale Vergangheit, wird nicht zu anekdotisch.
Dobrá místní historie, není tam moc vtipů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eine Gruppe ihre regionale Liste erstellt,
Při vypracovávání regionálního seznamu skupinou:
   Korpustyp: EU
regionale Zusammenarbeit und Entwicklung gutnachbarlicher Beziehungen,
spolupráci v daném regionu a rozvoj dobrých sousedských vztahů;
   Korpustyp: EU
Für regionales, biologisches und einfaches, amerikanisches Essen.
Snažím se to udržet místní, organické, jednoduché, americká jídla.
   Korpustyp: Untertitel
„regionales Parlament“ oder „regionale Versammlung“ ein Gremium, dessen Mitglieder über ein regionales Wahlmandat verfügen oder einer gewählten Versammlung politisch Rechenschaft schulden;
„regionálním parlamentem“ nebo „regionálním shromážděním“ subjekt, jehož členové buď mají volební mandát v některém regionu, nebo se politicky zodpovídají volenému shromáždění;
   Korpustyp: EU
Das hätte klare und besorgniserregende Auswirkungen auf die regionale Stabilität.
To by mělo zřetelné a znepokojivé důsledky pro stabilitu v regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie dürfen allerdings keinen Rückschritt für die regionale Entwicklung bedeuten.
Nelze je označit za krok směrem k regionálnímu rozvoji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht darum, dass wir länderspezifische und regionale Ansätze zusammenbringen.
Musíme uplatnit kombinaci individuálního přístupu ke každé zemi a přístupu k regionu jako celku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine regionale Herkunftskennzeichnung passt nicht mehr in diese Zeit.
Označování oblasti původu již není v dnešním světě vyhovující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Land herrscht trotz regionaler Kriege weiter Frieden.
Tempo si udržela navzdory regionálním válkám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir könnten diesen Menschen durch regionale Entwicklung helfen.
Mohli bychom jim pomoct formou regionálního rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bericht über den Zusammenhalt - (Ausschuss für regionale Entwicklung)
Veřejný ochránce práv určí, které dokumenty mají být vypracovány v jazyce řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
regionale operative Leitlinien für EIB-Finanzierungen im Rahmen dieses Beschlusses ▌.
pro financování ze strany EIB podle tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
und regionaler Instrumente zur Förderung von Menschenrechten, Gerechtigkeit
a regionálním nástrojům, které se týkají lidských práv, spravedlnosti
   Korpustyp: EU DCEP
durch ein innovatives Herangehen an die regionale und lokale Entwicklung
inovativním přístupem k regionálnímu a místnímu rozvoji zaměřenému
   Korpustyp: EU DCEP
Europäischer Fonds für regionale Entwicklung und Europäischer Sozialfonds.
Jsou to Evropský fond regionálního rozvoje a Evropský sociální fond.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hätte gern, dass lokale, regionale und Einzelaktionen unterstützt werden.
Ráda bych, aby se dostalo podpory místním, regionálním a individuálním projektům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Caffeteria ist für die regionale Konferenz vorbereitet.
Jídelna je už připravená na zahájení konference.
   Korpustyp: Untertitel
Der regionale Vorsitzende Alan Swan hat Kandidaten für die Nachwahl.
Tohle je figurant místní společnosti. alan Swan.
   Korpustyp: Untertitel
zentraler, regionaler oder örtlicher Regierungen und Behörden und
ústředními, regionálními nebo místními vládami a správními orgány a
   Korpustyp: EU
es ermöglicht die Anbindung regionaler und lokaler Eisenbahnnetze;
umožňuje přístup k regionálním a místním železničním sítím;
   Korpustyp: EU
Dänemark hat auch Zugang zu Frequenzen mit nur regionaler Abdeckung.
Dánsko mělo rovněž přístup k frekvencím s pouze regionálním pokrytím.
   Korpustyp: EU
Ursprungsland und — wahlfrei — Anbaugebiet oder nationale, regionale oder örtliche Bezeichnung.
země původu a popřípadě pěstitelská oblast nebo národní, krajové nebo místní označení původu.
   Korpustyp: EU
Der vierte Faktor M ist der Faktor regionale Auswirkung.
Čtvrtá veličina, označená jako M, je faktor regionálního dopadu.
   Korpustyp: EU
Ursprungsland und — wahlfrei — Anbaugebiet oder nationale, regionale oder örtliche Bezeichnung.
Země původu a případně pěstitelská oblast nebo národní, krajové či místní označení.
   Korpustyp: EU
Regionale Unabhängigkeit hat überdies die ethnischen Spannungen nicht abgebaut.
Autonomie regionů ovšem nijak nezklidnila etnické napětí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
regionale Gesprächsrunde des Stabilitätspakts für den westlichen Balkan
kulatý stůl pro jihovýchodní Evropu
   Korpustyp: EU IATE
regionale Gesprächsrunde des Stabilitätspakts für den westlichen Balkan
kulatý stůl v rámci paktu o stabilitě
   Korpustyp: EU IATE
Zweifellos ist daher ein gemeinsam vereinbarter regionaler Aktionsplan erforderlich.
Je tedy zcela zjevné, že pro tuto oblast je třeba sjednat jednotný akční plán.
   Korpustyp: EU DCEP
Während der dritten Projektphase sind fünf regionale Workshops vorgesehen:
Ve třetí fázi projektu se počítá s pěti regionálními pracovními schůzkami:
   Korpustyp: EU
Reserviert zur Festlegung durch eine zuständige regionale Behörde.
Vyhrazeno pro definici příslušným regionálním orgánem.
   Korpustyp: EU
Ursprungsland und — wahlfrei — Anbaugebiet oder nationale, regionale oder örtliche Bezeichnung;
Země původu a popř. pěstitelská oblast nebo národní, krajové nebo místní označení původu,
   Korpustyp: EU
Der SAR ist der öffentliche regionale landwirtschaftliche Wetterdienst für Sardinien.
SAR je veřejná agrometeorologická služba Sardinie.
   Korpustyp: EU
Ursprungsland und gegebenenfalls Anbaugebiet oder nationale, regionale oder örtliche Bezeichnung.
země původu a popřípadě pěstitelská oblast nebo národní, krajové nebo místní označení původu.
   Korpustyp: EU
NATIONALE UND REGIONALE QUOTEN GEMÄSS DEN ARTIKELN 56 UND 59
KVÓTY PRO ČLENSKÉ STÁTY A REGIONY PODLE ČLÁNKŮ 56 A 59
   Korpustyp: EU
Lokale, regionale oder nationale Maßnahmen gemäß Teil II
Opatření místního, regionálního nebo vnitrostátního rázu popsaná v
   Korpustyp: EU DCEP
Der auf nationaler und regionaler Ebene erstellte Präventionsplan enthält :
Plán preventivních opatření na úrovni členských států nebo regionů obsahuje:
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung multilateraler und regionaler Initiativen im Bereich Steuerverwaltung und Steuerreformen;
podpora účinnějšího zapojení rozvojových zemí do struktur a procesů mezinárodní daňové spolupráce;
   Korpustyp: EU
Nachteile, die durch die Randlage oder sonstige regionale Besonderheiten entstehen
informace o znevýhodněních způsobených odlehlostí a jinými regionálními zvláštnostmi;
   Korpustyp: EU
Überall außerhalb von Paris wird Dezentralisierung und regionales Wachstum gefordert.
Všude kolem Paříže sílí výzvy k decentralizaci a regionalismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zentraler, regionaler oder lokaler Regierungen und Behörden und
ústředními, regionálními nebo místními orgány veřejné správy a samosprávy;
   Korpustyp: EU
Ich kann nicht auf das regionale Gericht einwirken.
Nemohu se plést do práce oblastního soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Die regionale Dimension und der regionale Ansatz seien die "Grundlage für sämtliche Bemühungen", im Nahen Osten dauerhaften Frieden zu finden.
Do konce roku 2007 navrhne Evropská komise řadu následných opatření, včetně opatření zaměřených na dosažení vnitřního trhu s elektřinou a plynem.
   Korpustyp: EU DCEP
Du hattest noch nicht genug Kämpfe, um als miesester regionaler Ringer zu gelten, sagt die regionale Sportkommission.
Oficiálně jsi ještě neabsolvoval dostatek zápasů na to, aby tě za něj považovali.
   Korpustyp: Untertitel
Regionale Entwicklung Die finanzielle Ausstattung des Fonds für die Regionale Entwicklung wird als das absolute Minimum angesehen.
Pro regiony starších členských států, které dosud mohly čerpat peníze z těchto fondů, navrhl Dočasný výbor EP jejich postupné snižování.
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht, dass den Konflikten am Horn von Afrika durch ein umfassendes, konfliktgerechtes regionales Vorgehen begegnet werden muss, das eine umfassende Antwort auf die regionale Dynamik und Konfliktsysteme ermöglicht;
zdůrazňuje, že konflikty v oblasti Afrického rohu je nutno řešit v rámci komplexního přístupu k celému regionu, který bude vnímavý ke konfliktům a umožní formulovat komplexní odpověď na dynamiku regionu a konfliktní systémy;
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel 2: Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung Das Ziel "Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung" erstreckt sich auf das Gebiet der EU, das nicht unter das Ziel "Konvergenz" fällt.
Jménem finského předsednictví v rozpravě vystoupila ministryně pro evropské záležitosti Paula LEHTOMÄKIOVÁ , která ocenila snahy Rady Evropy i EP prošetřit obvinění vznesená vůči CIA.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel 2: Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung Das Ziel "Regionale Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung" erstreckt sich auf das Gebiet der EU, das nicht unter das Ziel "Konvergenz" fällt.
Rada nicméně zavrhla navrhované společné prohlášení Rady EU, Evropské komise a Evropského parlamentu, na jehož základě by se nevyužité prostředky nevracely přímo do společného rozpočtu, ale vkládaly do "rezervy Společenství na kvalitu a výkon".
   Korpustyp: EU DCEP
Europäischer Fonds für regionale Entwicklung (EFRE): Der Europäische Fonds für regionale Entwicklung (EFRE) ist Gegenstand des Berichts von Giovanni (Claudio) FAVA (SPE, IT).
Zatímco nové členské státy mají nárok na podporu z unijních fondů, některé regiony ve starých zemích Unie by už kritéria na dotace ze strukturálních fondů nesplňovaly.
   Korpustyp: EU DCEP
Freiwilligentätigkeit nützt dem Einzelnen, der Gemeinschaft und der wirtschaftlichen Entwicklung auf regionaler und nationaler Ebene.
Dobrovolnická práce je dobrá pro vás, vaši komunitu, hospodářský rozvoj vašeho regionu a vaše národní hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens: Die Kommission hat das Ziel - und das vollkommen zurecht -, die regionale Entwicklung in Afrika voranzutreiben.
Za prvé, ambicí Komise - zcela oprávněnou - je podpora regionálního rozvoje v Africe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das iranische Atomwaffenprogramm ist Anlass zu enormer regionaler und internationaler Besorgnis.
Íránský program vývoje jaderných zbraní je důvodem k obrovským obavám na místní a mezinárodní úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Interimsabkommen sind nur vorläufiger Natur, die durch vollständige regionale WPA ersetzt werden.
Prozatímní dohody jsou ze své povahy pouze přechodné, neboť budou nahrazovány plnohodnotnými regionálními EPA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der UN-Charta ist kein regionaler Sitz im Sicherheitsrat vorgesehen.
V Chartě OSN není žádné ustanovení o regionálním místě v Radě bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die regionale Kultur sollte daher unterstützt werden - und wenn es nur aus diesem Grund ist.
Už jen z toho důvodu by měla být kultura podporována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Projekt ist bereits den Ministern für regionale Entwicklung zur Kenntnis gebracht worden.
Na tento projekt již byli upozorněni ministři regionálního rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. Europäischer Fonds für regionale Entwicklung, Europäischer Sozialfonds und Kohäsionsfonds: Vorschriften zur Finanzverwaltung (
6. EFRR, ESF a Fond soudržnosti: ustanovení týkající se finančního řízení (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Übereinkommen wurde dann geändert und stärker an andere, regionale Übereinkommen angepasst.
Úmluva byla poté změněna a uvedena do většího souladu s ostatními regionálními úmluvami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kohäsionspolitik der Europäischen Union ist das wichtigste Mittel zur Gewährleistung nachhaltiger regionaler Entwicklung.
Politika soudržnosti Evropské unie je hlavním prostředkem k zajištění trvale udržitelného regionálního rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wird zu einer nachhaltigen wirtschaftlichen Entwicklung, höherer Wettbewerbsfähigkeit und regionaler Entwicklung beitragen.
Její existence přispěje k udržitelnému ekonomickému rozvoji, ke zvýšené konkurenceschopnosti a k rozvoji regionů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Politik für regionale Entwicklung ist eine der wichtigsten und komplexesten Poltiken der Europäischen Union.
Politika rozvoje regionů je jednou z nejdůležitějších a nejkomplexnějších politik Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Geschichte bietet der Türkei nun eine dritte Chance, eine größere regionale Rolle zu spielen.
Dějiny dnes Turecku nabízejí třetí příležitost začít hrát významnější roli v regionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Grenzschließung ist ein feindlicher Akt. Würde diese Grenze geöffnet, wäre dies Ausdruck normaler regionaler Beziehungen.
Uzavření hranice je nepřátelský akt. Otevření této hranice by znamenalo vytvoření normálního regionálního prostředí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Gruppe setzt offenbar stark auf Stammesstrukturen, familiäre Bande und andere regionale Zugehörigkeiten.
Tato skupina podle všeho silně spoléhá na kmenové struktury, příbuzenské vztahy a další místní vazby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die nichtständigen Mitglieder im Sicherheitsrat stellen die regionale Ausgeglichenheit jedoch nicht her.
Ani systém rotace křesel dostatečně neobnovuje vyváženost regionů v Radě bezpečnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich muss eine solche Strategie definitionsgemäß örtliche Besonderheiten und regionale Gegebenheiten ignorieren.
Jakákoliv strategie musí koneckonců již ze samotné definice ignorovat místní specifika a reálný stav v regionech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar