Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=registr&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
registr Register 1.145 Verzeichnis 162 Liste 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

registrRegister
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Registr musí obsahovat pro každé vozidlo alespoň tyto informace:
Das Register enthält für jedes Fahrzeug mindestens folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DCEP
Centrální registr nemá žádný záznam o tvém cizím příteli.
Das zentrale Register zeigt keinen Eintrag von deinem außerweltlichen Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Registr musí pro každé vozidlo obsahovat alespoň tyto informace:
Das Register enthält für jedes Fahrzeug mindestens folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Projdeme registr, jestli se najde nějaký vhodný dárce.
Wir werden im Register nachsehen, ob es schon einen Spender gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Islandský národní registr používá získané údaje k posouzení trhu obytných nemovitostí a trhu průmyslových a jiných komerčních budov na Islandu.
Registers Iceland verwendet die gesammelten Daten zur Bewertung des Wohnungsmarktes sowie des Marktes für Industrie- und andere Gewerbegebäude in Island.
   Korpustyp: EU
Jsem předplatitelem Registru už 40 let.
Nun ich bin jetzt seit fast 40 Jahren Abonnent des Register.
   Korpustyp: Untertitel
Zápisy do registrů a výmazy z registrů se aktualizují alespoň jednou ročně.
Einträge in die und Löschungen aus den Registern werden mindestens jährlich aktualisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Minutku, zjistím to v registru.
Gerade eine Minute, ich muss das Register überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vnitrostátní regulační orgány a jiné příslušné orgány mají k evropskému registru přístup.
Die nationalen Regulierungsbehörden und andere zuständigen Behörden haben Zugang zum europäischen Register.
   Korpustyp: EU DCEP
Pojďte se mnou podepsat registr.
Sie müssen noch mitkommen und das Register unterzeichnen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit registr

161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Registr dlužníků
Wirtschaftsauskunftei
   Korpustyp: Wikipedia
Registr Windows
Registrierungsdatenbank
   Korpustyp: Wikipedia
Posuvný registr
Schieberegister
   Korpustyp: Wikipedia
Registr příznaků
Statusregister
   Korpustyp: Wikipedia
Ani si nevedla registr.
Sie hat nicht mal eine Namensliste aufgehoben.
   Korpustyp: Untertitel
Otevřete registr právě teď.
Macht sofort die Kasse auf.
   Korpustyp: Untertitel
Registr infrastruktury a kolejových vozidel, Požadavky na registr nákladních vozů
Infrastruktur- und Fahrzeugregister, Anforderungen für Güterwagenregister
   Korpustyp: EU
Registr obsahuje alespoň tyto informace:
Die Aufzeichnungen umfassen mindestens folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Registr toxických účinků chemických látek
Registry of Toxic Effects of Chemical Substances
   Korpustyp: Wikipedia
Registr klasifikace plavidel ji neidentifikuje.
Der Computer kann es nicht identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
zdokonalí se veřejný registr dlužníků.
Das öffentliche Kreditregister wird verbessert.
   Korpustyp: EU
Posuvný registr s lineární zpětnou vazbou
Linear rückgekoppeltes Schieberegister
   Korpustyp: Wikipedia
Brnknul jsem na Registr, nikdo to nebere.
Ich hab die Meldebehörde angerufen, habe aber noch nichts gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Proto registr infrastruktury podporuje procesy popsané níže.
Das Infrastrukturregister unterstützt somit die im Folgenden beschriebenen Prozesse.
   Korpustyp: EU
Položky subsystému „infrastruktura“ pro registr infrastruktury
In das Infrastrukturregister aufzunehmende Angaben zum Teilsystem „Infrastruktur“
   Korpustyp: EU
REGISTR INFRASTRUKTURY, INFORMACE O SUBSYSTÉMU „ENERGIE“
INFRASTRUKTURREGISTER, ANGABEN ZUM TEILSYSTEM ENERGIE
   Korpustyp: EU
Zřídit registr vinic a zajistit jeho provoz.
Erstellung eines funktionsfähigen Weinbergregisters.
   Korpustyp: EU
REGISTR INFRASTRUKTURY, INFORMACE O SUBSYSTÉMU „ENERGIE“
INFRASTRUKTURREGISTER, INFORMATIONEN ZUM TEILSYSTEM „ENERGIE“
   Korpustyp: EU
Registr infrastruktury, informace o subsystému „Energie“
C Infrastrukturregister, Informationen zum Teilsystem Energie
   Korpustyp: EU
Zprávy pro registr obchodních údajů obsahují:
Meldungen an ein Transaktionsregister enthalten Folgendes:
   Korpustyp: EU
evropský registr úniků a přenosů znečišťujících látek
Europäisches PRTR
   Korpustyp: EU IATE
evropský registr úniků a přenosů znečišťujících látek
Europäisches Schadstofffreisetzungs- und -verbringungsregister
   Korpustyp: EU IATE
registr hospodářských subjektů pro statistické účely
Unternehmensregister für statistische Zwecke
   Korpustyp: EU IATE
Sladit registr hospodářských subjektů se standardy EU.
Ausrichtung des Unternehmensregisters an die EU-Standards.
   Korpustyp: EU
Registr vinic a soupis produkčního potenciálu
Weinbaukartei und Aufstellung über das Produktionspotenzial
   Korpustyp: EU
Scrapping registration taxes would deprive governments of this instrument.
Die Abschaffung der Zulassungssteuern würde die Regierungen dieses Instruments berauben.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle mého názoru už měl dávno existovat registr lobbistů.
Da wäre meines Erachtens ein Lobbyistenregister längst überfällig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) registr obchodních údajů ukončit porušování právních předpisů;
a) a) ein Transaktionsregister zur Beendigung eines Verstoßes;
   Korpustyp: EU DCEP
– vytvořit registr osvědčených postupů a rozvíjet evropskou metodiku vyšetřování nehod;
– Erstellung eines Verzeichnisses bewährter Praktiken und Erarbeitung einer europäischen Methode der Untersuchung von Unfällen,
   Korpustyp: EU DCEP
b) registr obchodních údajů splnil kritéria stanovená v odstavci 3;
(b) das Transaktionsregister erfüllt die Kriterien gemäß Absatz 3;
   Korpustyp: EU DCEP
Registr obchodních údajů poskytuje potřebné informace pouze těmto subjektům:
Ein Transaktionsregister macht lediglich folgenden Stellen die erforderlichen Informationen zugänglich:
   Korpustyp: EU DCEP
Registr evropských společností sehrává při kontrole bezúhonnosti mimořádnou důležitost.
Eine besondere Bedeutung für die Kontrolle der Zuverlässigkeit hat das Europäische Firmenbuch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemyslím si, že zrovna centrální registr zachrání Chloe život.
Ich fürchte, wir können uns nicht auf die UOS verlassen, um Chloes Leben zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím pane, ale registr říká, že náklad by započten.
Keine Ahnung, Sir, aber in die Bücher besagen, dass die Ladung abgerechnet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
požaduje, aby registr obchodních údajů porušování povinnosti ukončil;
Aufforderung an das Transaktionsregister, den Verstoß zu beenden;
   Korpustyp: EU
Registrovaný registr obchodních údajů musí trvale splňovat podmínky pro registraci.
Ein registriertes Transaktionsregister muss zu jedem Zeitpunkt die Voraussetzungen für die Registrierung erfüllen.
   Korpustyp: EU
Registr obchodních údajů podá žádost o registraci ESMA.
Ein Transaktionsregister richtet seinen Antrag auf Registrierung an die ESMA.
   Korpustyp: EU
Odkaz na subjekt odpovědný za registr kolejových vozidel [3]
Verweis auf die für das Fahrzeugregister zuständige Stelle [3]
   Korpustyp: EU
registr železničních kolejových vozidel [7](Úmluva z Kapského Města)
Eisenbahnfahrzeugregister [7](Übereinkommen von Kapstadt)
   Korpustyp: EU
registr infrastruktury podle článku 35 směrnice o interoperabilitě železnic.
das Infrastrukturregister gemäß Artikel 35 der Richtlinie über die Interoperabilität des Eisenbahnsystems.
   Korpustyp: EU
registr infrastruktury obsahující všechny informace stanovené v TSI.“
das Infrastrukturregister mit allen in der TSI geforderten Angaben,“.
   Korpustyp: EU
registr infrastruktury včetně všech informací uvedených v TSI“,
das Infrastrukturregister mit allen in der TSI geforderten Angaben“;
   Korpustyp: EU
Provedené ověření prokázalo, že daná společnost registr spotřeby řádně vede.
Die Verifizierung ergab, dass das Unternehmen ordnungsgemäß ein Verbrauchsverzeichnis führt.
   Korpustyp: EU
S návrhy Komise vytvořit registr zeměpisných označení lze plně souhlasit.
Die Vorschläge der Kommission, die auf die Einrichtung eines Verzeichnisses der geografischen Angaben abzielen, sind uneingeschränkt zu begrüßen.
   Korpustyp: EU DCEP
Registr vinic – nástroj pro účinnou kontrolu a řízení SOT
Weinbaukartei – Instrument zur effizienten Kontrolle und Steuerung der GMO
   Korpustyp: EU DCEP
odkazy na registr kolejových vozidel podle článku 24,
b) Angaben zu dem in Artikel 24 genannten Fahrzeugregister;
   Korpustyp: EU DCEP
The Commission proposal separates the question of registration and admissibility.
Im Vorschlag der Kommission werden die Folgen der Registrierung und der Zulässigkeit getrennt behandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Registr kolejových vozidel zajistí informace podle požadavků přílohy C.
Das Fahrzeugregister muss gemäß den Anforderungen des Anhangs C Informationen bereitstellen.
   Korpustyp: EU
Zavést registr vinic v souladu s normami EU.
Erstellung einer den EU-Normen entsprechenden Weinbaukartei.
   Korpustyp: EU
Vypracovat registr vinic v souladu s požadavky EU.
Erstellung einer den EU-Normen entsprechenden Weinbaukartei.
   Korpustyp: EU
Pokud to povoluje registr infrastruktury (např. specifický případ „rollende Landstrasse“):
Wenn vom Infrastrukturregister zugelassen (z. B. der Sonderfall „rollende Landstraße“)
   Korpustyp: EU
Centrální registr a národní registry jsou dostupné nepřetržitě.
Das Zentralverzeichnis und die nationalen Verzeichnisse stehen jederzeit zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
PŘÍLOHA C – REGISTR INFRASTRUKTURY, INFORMACE O SUBSYSTÉMU „ENERGIE“
ANHANG C — INFRASTRUKTURREGISTER, INFORMATIONEN ZUM TEILSYSTEM ENERGIE
   Korpustyp: EU
Registr obchodních údajů uvedený v odstavci 3 předloží orgánu ESMA:
Ein Transaktionsregister nach Absatz 3 des vorliegenden Artikels richtet an die ESMA einen der folgenden Anträge:
   Korpustyp: EU
Registr infrastruktury poskytuje informace o povolené poloze sběračů:
Dem Infrastrukturregister sind Informationen zur zulässigen Stellung der Stromabnehmer zu entnehmen:
   Korpustyp: EU
Registr obchodních údajů předloží žádost o registraci orgánu ESMA.
Ein Transaktionsregister richtet seinen Antrag auf Registrierung an die ESMA.
   Korpustyp: EU DCEP
registr obchodních údajů již nesplňuje podmínky, za kterých byl zaregistrován;
Das Transaktionsregister erfüllt nicht mehr die an die Registrierung geknüpften Voraussetzungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise vytvoří a spravuje registr Společenství pro povolené procesy recyklace.
Die Kommission erstellt und pflegt ein Gemeinschaftsregister der zugelassenen Recyclingverfahren.
   Korpustyp: EU
Kategorie derivátů, pro které žádá registr obchodních údajů o registraci
Derivatklassen, für die das Transaktionsregister eine Registrierung beantragt
   Korpustyp: EU
v Albánii bude zaveden centralizovaný elektronický registr zbraní;
Einführung eines zentralen elektronischen Waffenregisters in Albanien;
   Korpustyp: EU
na účet registru Unie (z účtu mimo registr Unie)
auf ein Konto im UR (von einem Nicht-UR-Konto)
   Korpustyp: EU
Mezi dvěma účty mimo registr Unie (v EHP)
zwischen zwei Nicht-UR-Konten (im EWR)
   Korpustyp: EU
Prohledáme registr vozidel, zjistíme, jaké měl Andrew auto, když zmizel.
Lass uns in den Einträgen vom Straßenverkehrsamt nachschauen, was Andrew fuhr, als er verschwand.
   Korpustyp: Untertitel
Registr lékařských záznamů obsahuje s číslem souboru i datum.
Der Untersuchungscode gibt das Datum der letzten Untersuchung an.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděla jsem ho, ale měla jsem otevřený registr SPZ.
Hab ihn nicht gesehen, aber mein Kennzeichenregister war offen.
   Korpustyp: Untertitel
Směrnice 2008/57/ES stanoví registr infrastruktury a registr vozidel, přičemž uvádí hlavní parametry, které je třeba pravidelně zveřejňovat a aktualizovat.
Die Richtlinie 2008/57/EG sieht ein Infrastrukturregister und ein Fahrzeugregister vor, welche die Hauptparameter angeben, die veröffentlicht und regelmäßig aktualisiert werden müssen.
   Korpustyp: EU
Dnes se tento registr, v němž se budou zástupci zájmových skupin registrovat sami, reformuje.
Die erste Registrierung von Lobby-Organisationen im Jahr 1996 war da nur folgerichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Your draftsman considers that scrapping registration taxes where they exist might have such an effect.
Ihr Verfasser der Stellungsnahme vertritt die Auffassung, dass die Abschaffung bestehender Zulassungssteuern eine solche Wirkung haben könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Setting a concrete deadline for tax registration enhances transparency as well.
Die Festsetzung einer konkreten Frist für die steuerliche Registrierung fördert auch die Transparenz.
   Korpustyp: EU DCEP
Existing market fragmentation is not an overriding argument in favour of scrapping registration taxes altogether.
Vor dem Hintergrund der vorstehenden Ausführungen schlägt Ihr Verfasser vor, den Richtlinienentwurf zu ändern.
   Korpustyp: EU DCEP
Registr obchodních údajů bez zbytečného odkladu informuje orgán ESMA o veškerých podstatných změnách podmínek registrace.
Ein Transaktionsregister unterrichtet die ESMA unverzüglich über alle wesentlichen Änderungen der Voraussetzungen für die Registrierung.
   Korpustyp: EU DCEP
c) registr obchodních údajů již nesplňuje podmínky, za kterých byl zaregistrován;
c) Das Transaktionsregister erfüllt nicht mehr die an die Registrierung geknüpften Voraussetzungen.
   Korpustyp: EU DCEP
d) registr obchodních údajů závažným způsobem nebo opakovaně porušil ustanovení tohoto nařízení.
d) Das Transaktionsregister hat in schwerwiegender Weise oder wiederholt gegen die Bestimmungen dieser Verordnung verstoßen.
   Korpustyp: EU DCEP
a) registr obchodních údajů má v uvedené třetí zemi povolení a podléhá tam účinnému dohledu;
a) Das Transaktionsregister ist in dem betreffenden Drittland zugelassen und unterliegt dort einer wirksamen Aufsicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Registr obchodních údajů označí zdroje operačního rizika a minimalizuje je vypracováním vhodných systémů, kontrol a postupů.
Ein Transaktionsregister ermittelt Quellen operationeller Risiken und minimiert diese Risiken durch Entwicklung geeigneter Systeme, Kontrollen und Verfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Registr obchodních údajů zajistí důvěrnost, integritu a ochranu informací obdržených podle článku 6.
Ein Transaktionsregister gewährleistet Vertraulichkeit, Integrität und Schutz der gemäß Artikel 6 empfangenen Informationen.
   Korpustyp: EU DCEP
A large majority of new MS has still not transposed the Directives concerning Registration Documents.
Die meisten neuen Mitgliedstaaten haben die Richtlinien in Bezug auf Fahrzeugscheine noch nicht übernommen.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Registr obchodních údajů se registrace výslovně vzdá nebo déle než šest předchozích měsíců neposkytuje služby;
(a) Das Transaktionsregister verzichtet ausdrücklich auf die Registrierung oder hat in den letzten sechs Monaten keine Dienstleistungen erbracht.
   Korpustyp: EU DCEP
a) registr obchodních údajů déle než šest předchozích měsíců neposkytuje služby;
(a) Das Transaktionsregister hat in den letzten sechs Monaten keine Dienstleistungen erbracht.
   Korpustyp: EU DCEP
b) registr obchodních údajů získal registraci na základě nepravdivého prohlášení nebo pomocí jakýchkoli jiných protiprávních prostředků;
(b) Das Transaktionsregister hat die Registrierung aufgrund falscher Erklärungen oder auf sonstige rechtswidrige Weise erwirkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Registr obchodních údajů se může výslovně zříci registrace tím, že ji přenechá úřadu ESMA.
Ein Transaktionsregister kann auf die Registrierung ausdrücklich verzichten, indem es sie der ESMA zurückgibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Uznaný subjekt musí každoročně zveřejnit svůj registr lodí nebo jej udržuje v ║databázi přístupné veřejnosti.
Die anerkannte Organisation muss ihre Schiffsregister jährlich veröffentlichen oder in einer ║ Datenbank erfassen, zu der die Öffentlichkeit Zugang hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy vedou registr vinic s aktuálními informacemi o produkčním potenciálu.
Die Mitgliedstaaten führen eine Weinbaukartei, die die jüngsten Informationen über das Produktionspotenzial enthält.
   Korpustyp: EU DCEP
Prošel jsem registr pohlavně nakažených pro každého, který byl léčen těmito léky za poslední týden.
Ich habe das in der Geschlechtskrankheiten-Registrierung nach irgendjemanden abgeglichen, der über die letzten Wochen mit sehr schweren Medikamenten behandelt worden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se registr skutečné spotřeby stal v souladu s FTP 2004–09 rozhodující složkou ověřování.
Damit wurde das Verbrauchsverzeichnis, entsprechend dem FTP 2004—09, zum wichtigsten Element der Nachprüfung.
   Korpustyp: EU
Kromě toho se neuskutečnila žádná účinná kontrola indickou vládou, která by se opírala o registr spotřeby.
Außerdem nahm die indische Regierung keine effektive Kontrolle auf der Grundlage eines ordnungsgemäß geführten Verbrauchsverzeichnisses vor.
   Korpustyp: EU
Aniž je dotčen článek 73, zruší ESMA registraci registru obchodních údajů, jestliže registr obchodních údajů:
Unbeschadet des Artikels 73 widerruft die ESMA die Registrierung eines Transaktionsregisters, wenn das Transaktionsregister
   Korpustyp: EU
Registr obchodních údajů zveřejní ceny a poplatky spojené se službami poskytovanými podle tohoto nařízení.
Ein Transaktionsregister veröffentlicht die im Zusammenhang mit den nach dieser Verordnung erbrachten Dienstleistungen zu zahlenden Preise und Entgelte.
   Korpustyp: EU
Registr obchodních údajů určí zdroje operačního rizika a minimalizuje je vypracováním vhodných systémů, kontrol a postupů.
Ein Transaktionsregister ermittelt Quellen operationeller Risiken und minimiert diese Risiken durch Entwicklung geeigneter Systeme, Kontrollen und Verfahren.
   Korpustyp: EU
Registr obchodních údajů zajistí důvěrnost, neporušenost a ochranu informací obdržených podle článku 9.
Ein Transaktionsregister gewährleistet Vertraulichkeit, Integrität und Schutz der gemäß Artikel 9 erhaltenen Informationen.
   Korpustyp: EU
K dokumentaci změn zaznamenaných informací používá registr obchodních údajů včasné a účinné evidenční postupy.
Es wendet effiziente Verfahren zur zeitnahen Aufzeichnung an, um Änderungen der aufgezeichneten Informationen zu dokumentieren.
   Korpustyp: EU
Registr obchodních údajů včas umožňuje smluvním stranám přístup k informacím o dotčené smlouvě a jejich opravu.
Ein Transaktionsregister ermöglicht den Vertragsparteien, zeitnah auf die Informationen zu einem Kontrakt zuzugreifen und sie gegebenenfalls zu korrigieren.
   Korpustyp: EU
Registr obchodních údajů přijme veškeré přiměřené kroky, aby zabránil jakémukoli zneužití informací uchovávaných ve svých systémech.
Ein Transaktionsregister trifft alle angemessenen Maßnahmen, um einen Missbrauch der in seinen Systemen abgespeicherten Informationen zu unterbinden.
   Korpustyp: EU
Registr obchodních údajů poskytuje potřebné informace těmto subjektům, aby jim umožnil plnit jejich povinnosti a mandáty:
Ein Transaktionsregister macht folgenden Stellen die für die Erfüllung ihrer jeweiligen Aufgaben und Mandate erforderlichen Informationen zugänglich:
   Korpustyp: EU
Registr obchodních údajů se zaregistruje u ESMA pro účely článku 9.
Für die Zwecke des Artikels 9 lässt sich ein Transaktionsregister bei der ESMA registrieren.
   Korpustyp: EU
Registr obchodních údajů informuje bez zbytečného odkladu ESMA o veškerých zásadních změnách podmínek pro registraci.
Ein Transaktionsregister unterrichtet die ESMA unverzüglich über alle wesentlichen Änderungen der Voraussetzungen für die Registrierung.
   Korpustyp: EU
Není-li žádost úplná, stanoví ESMA lhůtu, za kterou musí registr obchodních údajů poskytnout další informace.
Ist der Antrag unvollständig, setzt die ESMA eine Frist, innerhalb deren ihr das Transaktionsregister zusätzliche Informationen zu übermitteln hat.
   Korpustyp: EU
Podle článku 35 směrnice 2008/57/ES musí registr infrastruktury uvádět hlavní charakteristické znaky subsystému „infrastruktura“.
Gemäß Artikel 35 der Richtlinie 2008/57/EG müssen im Infrastrukturregister die Hauptmerkmale des Teilsystems „Infrastruktur“ angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Posouzení, zda byly tyto charakteristiky připraveny pro registr infrastruktury, provede oznámený subjekt.
Die benannte Stelle muss überprüfen, dass zu diesen Merkmalen entsprechende Angaben für das Infrastrukturregister vorhanden sind.
   Korpustyp: EU
Každý zavedený registr odpovídače je v souladu s odpovídajícím oddílem dokumentu ICAO č. 9871 (2. vydání).
Jedes eingesetzte Transponderregister muss dem entsprechenden Abschnitt des ICAO-Dokuments 9871 (2. Ausgabe) entsprechen.
   Korpustyp: EU