Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=registrace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
registrace Registrierung 1.839 Zulassung 836 Eintragung 266 Genehmigung 162 Erfassung 51 Erstzulassung 22 Aufzeichnung 12 Registratur 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

registraceRegistrierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

O registraci může požádat každá organizace, která splňuje požadavky stanovené v článku 4.
Organisationen, die die Anforderungen gemäß Artikel 4 erfüllen, können eine Registrierung beantragen.
   Korpustyp: EU
Řekni Louisovi, že u Bergdorfů mají pořád otevřeno, takže můžu dokončit naši registraci.
Sag, Louis Bergdorf hat lange geöffnet, so dass ich unsere Registrierung vollenden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Žádost o registraci registru obchodních údajů obsahuje popis těchto záležitostí:
In einem Antrag auf Registrierung als Transaktionsregister wird Folgendes beschrieben:
   Korpustyp: EU
Často jsem měnil registraci lodě, nebo letadla.
Ich änderte oft die Registrierung eines Schiffs oder Flugzeugs.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobci přípravků na ochranu rostlin provádějí monitoring po získání registrace.
Die Hersteller von Pflanzenschutzmitteln führen nach der Registrierung Überwachungstätigkeiten durch.
   Korpustyp: EU DCEP
Adresa bude na registraci v přihrádce.
Die Adresse wird auf der Registrierung im Handschuhfach sein.
   Korpustyp: Untertitel
množství, včetně celkového množství vyplývajícího ze žádostí o registraci několika žadatelů o registraci.
Mengen, einschließlich der Gesamtmenge, die sich aus den Registrierungen mehrerer Registranten ergibt.
   Korpustyp: EU
K registraci musíte mít adresu "harvard.edu."
"Zur Registrierung ist eine Harvard.edu Adresse notwendig."
   Korpustyp: Untertitel
CNV může rovněž dočasně nebo trvale pozastavit výkon činnosti odpovědných osob a odejmout ratingové agentuře povolení nebo registraci.
Die CNV kann auch die Verantwortlichen vorübergehend oder dauerhaft abberufen und die Registrierung oder Zulassung einer Ratingagentur widerrufen.
   Korpustyp: EU
Legitimní plavidlo, s řádnou registrací a nákladem, který se tu dá vyložit.
Eins mit gültiger Registrierung und einer Ladung, die wir hier löschen können.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


první registrace Erstzulassung 17
povinnost registrace Registrierungspflicht 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit registrace

376 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

rušení registrace
zur Flagge eines anderen Staates überwechseln
   Korpustyp: EU IATE
datum podání nebo registrace;
das Antrags- oder Registrierungsdatum,
   Korpustyp: EU
Pro jednu látku jedna registrace
Der Mittelstand müsse stärker berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
název plavidla a přístav registrace;
Name des Schiffes und des Heimathafens;
   Korpustyp: EU DCEP
· chystá-li se registrace látky,
· Wird der Stoff registriert?
   Korpustyp: EU DCEP
Společná ustanovení pro všechny registrace
Gemeinsame Bestimmungen für alle Registrierungen
   Korpustyp: EU DCEP
Registrace informování a předkládání zpráv
Registrier-, Informations- und Berichtspflicht
   Korpustyp: EU DCEP
Ano (po dobu pozastavení registrace)
Ja, während der Zeit der Aussetzung
   Korpustyp: EU DCEP
název lodi a přístav registrace;
Name des Schiffes und des Heimathafens;
   Korpustyp: EU DCEP
· vývoz a registrace lodí EU,
· Export und Ausflaggung von EU-Schiffen,
   Korpustyp: EU DCEP
DŮVODY PRO DALŠÍ PRODLOUŽENÍ REGISTRACE
BEGRÜNDUNG FÜR EINE WEITERE ERNEUERUNGSZULASSUNG
   Korpustyp: Fachtext
Stát registrace plavidla, příloha V
Nationalität der Flagge, Anhang V
   Korpustyp: EU
Část A – Registrace a kontrola
Teil A — Meldung und Kontrolle
   Korpustyp: EU
Rozdílné názory v otázce registrace
Die Entschließung finden Sie hier:
   Korpustyp: EU DCEP
Stát registrace plavidla, příloha V
Nationalität der Flagge, Anhang V Datensatz F1:
   Korpustyp: EU
- Promiňte, ale registrace je uzavřena.
Tut mir leid! Geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
- Registrace skončila ve 3:00.
Anmeldeschluss war 15 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlížení a registrace obrovského množství podcastůName
Eine umfangreiche Liste an Podcasts durchsehen und abonnierenName
   Korpustyp: Fachtext
a) název lodi a přístav registrace;
a) Name des Schiffes und des Heimathafens;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) nákladů na správu postupu registrace.
(b) den Kosten der Verwaltung des Eintragungsverfahrens.
   Korpustyp: EU DCEP
Jde o fázi předběžné registrace chemických látek.
Das ist die Phase der Vorregistrierung von Stoffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Převod a rozdělení registrací a "skupinové registrace"
Übertragung und Teilung von Registrierungen und "Gruppenregistrierungen"
   Korpustyp: EU DCEP
Informace předkládané pro obecné účely registrace
Zu allgemeinen Registrierungszwecken vorzulegende Informationen
   Korpustyp: EU DCEP
Postupy registrace léčivých přípravků v evropském systému:
Zulassungsmöglichkeiten für Arzneimittel im europäischen System:
   Korpustyp: Fachtext
Držitel rozhodnutí o registrace a výrobce
70 Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller
   Korpustyp: Fachtext
Na toto jméno momentálně není udělaná registrace.
Wir haben keinen Gast registriert, unter dem Namen Amy Whelan zum momentanen Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Úřad proto považuje podmínku registrace za splněnou.
Nach Ansicht der Überwachungsbehörde ist die Eintragungsvoraussetzung daher erfüllt.
   Korpustyp: EU
Datum a čas registrace u orgánu
Datum und Uhrzeit des Eingangs bei der Behörde
   Korpustyp: EU
Kapitola 4 Společná ustanovení pro všechny registrace
Kapitel 4 Gemeinsame Bestimmungen für alle Registrierungen
   Korpustyp: EU
název plavidla, číslo IMO a přístav registrace;
Name des Schiffes, dessen IMO-Nummer und Name des Heimathafens;
   Korpustyp: EU
registrace, hodnocení, povolování a omezování chemických látek
REACH
   Korpustyp: EU IATE
(b) nákladů na správní stránku postupu registrace.
b) den Kosten für die Verwaltung des Eintragungsverfahrens.
   Korpustyp: EU DCEP
Co soudíte o systému registrace těchto fondů?
Wie steht der Rat zu einem Registrierungssystem für diese Fonds?
   Korpustyp: EU DCEP
Registrace je na bílý Ford Explorer.
Registriert ist ein weißer Ford.
   Korpustyp: Untertitel
TYPY VOZIDEL, JEJICHŽ REGISTRACE JE NEPOVINNÁ
AUF FREIWILLIGER BASIS ZU REGISTRIERENDE FAHRZEUGTYPEN
   Korpustyp: EU
(policie, celní orgány a orgány registrace vozidel)
(Polizei, Zoll und Kraftfahrzeugregisterbehörde)
   Korpustyp: EU DCEP
který schválily příslušné orgány v průběhu jeho registrace nebo obnovení registrace
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels in der von den zuständigen Behörden
   Korpustyp: EU DCEP
Orenburg Airlines Tupolev TU-154B: RA-85602; všechna TU-134 (neznámá registrace); všechna Antonov An-24 (neznámá registrace); všechna An-2 (neznámá registrace); všechny vrtulníky Mi-2 (neznámá registrace); všechny vrtulníky Mi-8 (neznámá registrace).
Orenburg Airlines Tupolev TU-154B: RA-85602; alle TU-134 (Eintragungskennzeichen unbekannt); alle Antonov AN-24 (Eintragungskennzeichen unbekannt); alle AN-2 (Eintragungskennzeichen unbekannt); alle Hubschrauber Mi-2 (Eintragungskennzeichen unbekannt); alle Hubschrauber Mi-8 (Eintragungskennzeichen unbekannt).
   Korpustyp: EU
Orenburg Airlines: Tupolev TU-154B: RA-85602; všechny TU-134 (neznámá registrace); všechny Antonov An-24 (neznámá registrace); všechny An-2 (neznámá registrace); všechny vrtulníky Mi-2 (neznámá registrace); všechny vrtulníky Mi-8 (neznámá registrace) [9]
Orenburg Airlines: Tupolev TU-154B: RA-85602; alle TU-134 (Eintragungskennzeichen unbekannt); alle Antonov An-24 (Eintragungskennzeichen unbekannt); alle An-2 (Eintragungskennzeichen unbekannt); alle Hubschrauber Mi-2 (Eintragungskennzeichen unbekannt); alle Hubschrauber Mi-8 (Eintragungskennzeichen unbekannt [9].
   Korpustyp: EU
To také znamená, že nové strany musí mít možnost registrace.
Das bedeutet dann auch, dass es neuen Parteien gestattet sein muss, sich anzumelden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PODMÍNKY REGISTRACE NEBO OMEZENÍ TÝKAJÍCÍ SE VÝDEJE NEBO POUŽITÍ
HINWEISE ZU ANWENDUNGSBESCHRÄNKUNGEN / VERSCHREIBUNGSPFLICHT
   Korpustyp: Fachtext
PODMÍNKY REGISTRACE NEBO OMEZENÍ TÝKAJÍCÍ SE BEZPEČNÉHO A ÚČINNÉHO POUŽITÍ
HINWEISE ZUR SICHEREN UND WIRKSAMEN ANWENDUNG
   Korpustyp: Fachtext
Tomuto léčivému přípravku byla udělena registrace s tzv. podmíněným schválením.
Dieses Arzneimittel wurde unter besonderen Bedingungen zugelassen.
   Korpustyp: Fachtext
Evropská unie si nemůže dovolit roztříštěnost systému registrace patentů.
Die Europäische Union kann sich kein fragmentiertes Patentsystem leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úvodní registrace přípravku Avalox byla schválena v červnu 1999.
Avalox wurde erstmals im Juni 1999 zugelassen.
   Korpustyp: Fachtext
PODMÍNKY REGISTRACE ne iž kj ve ípa Př
STAND DER INFORMATION zn Ar
   Korpustyp: Fachtext
První postup obnovení registrace vakcíny byl ukončen v červnu 2004.
Das erste Verlängerungsverfahren für den Impfstoff wurde im Juni 2004 abgeschlossen.
   Korpustyp: Fachtext
Námitky Francie a Švédska by neměly bránit udělení registrace.
Daher stellt das Fehlen einer Wirksamkeitsdokumentation kein potenziell ernstes Risiko für die Tiergesundheit dar.
   Korpustyp: Fachtext
Prodloužení registrace bude uděleno na 5 let s těmito podmínkami:
Die Verlängerung wird unter folgenden Bedingungen für fünf Jahre gewährt:
   Korpustyp: Fachtext
Registrace byla udělena s dovětkem " za výjimečných okolností " .
Evoltra wurde unter " Außergewöhnlichen Umständen " genehmigt .
   Korpustyp: Fachtext
• PODMÍNKY REGISTRACE S OHLEDEM NA BEZPEČNOST A ÚČINNOST LÉČIVÉHO PŘÍPRAVKU
• BEDINGUNGEN ODER EINSCHRÄNKUNGEN HINSICHTLICH DER SICHEREN UND WIRKSAMEN ANWENDUNG DES ARZNEIMITTELS
   Korpustyp: Fachtext
PODMÍNKY REGISTRACE VČETNĚ OMEZENÍ TÝKAJÍCÍCH SE VÝDEJE A POUŽITÍ
BEDINGUNGEN ODER EINSCHRÄNKUNGEN FÜR DIE ABGABE UND DIE ANWENDUNG
   Korpustyp: Fachtext
Byl zaveden systém dobrovolné registrace, který byl neúčinný.
Es wurde ein freiwilliges Registrierungssystem eingeführt; das war nicht sehr wirksam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předběžná registrace zavedených látek podle nařízení REACH ( B6-0490/2008 ) .
Vorregistrierung von "Phase-in"-Stoffen gemäß der REACH-Verordnung ( B6-0490/2008 )
   Korpustyp: EU DCEP
části současné registrace, které se vztahují na ostatní členy konsorcia.
die Teile des Registrierungsdossiers, die von anderen Konsortiumsmitgliedern stammen
   Korpustyp: EU DCEP
části registrace, které předkládá tento výrobce nebo dovozce.
die Teile des Registrierungsdossiers, die von diesem Hersteller/Importeur stammen
   Korpustyp: EU DCEP
Předložení registrace je spojeno s poplatkem stanoveným agenturou.
Bei Einreichung des Registrierungsdossiers ist die von der Agentur festgelegte Gebühr zu entrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
· „společná registrace“ pro organizace s pracovišti ve více členských státech.
· eine „Sammelregistrierung“ für Organisationen mit Standorten in mehreren Mitgliedstaaten;
   Korpustyp: EU DCEP
Právo registrace a věcné právo spolu rozhodně úzce souvisejí.
Außerdem sind Registerrecht und Sachenrecht eng miteinander verknüpft.
   Korpustyp: EU DCEP
zajištěním účinné registrace a kontrolního rámce na evropské úrovni;
spätestens sechs Wochen nach einem Wechsel des Stromversorgers eine Abschlussrechnung zu erhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
pro všechny registrace obdržené ve lhůtě uvedené v
für alle Registrierungen, die innerhalb der in
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto zařízení nebo podniky jsou povinny dodržovat určité požadavky registrace .
Diese Einrichtungen und Unternehmen müssen bestimmte Registrierungsanforderungen erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
domovský přístav (přístav registrace plavidla) a předchozí domovské přístavy;
Heimathafen (Registrierhafen des Schiffs) und vorige Heimathäfen,
   Korpustyp: EU DCEP
Stávající systém název domén a registrace funguje výborně.
Das aktuelle System der Domänennamen und Registrierungen funktioniert brillant.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádosti o rozšíření registrace Žádosti o změny typu I
Anträge auf Erweiterung einer Arzneimittelreihe Anträge auf Typ-II-Änderungen Anträge auf Typ-I-Änderungen
   Korpustyp: Fachtext
Agentura očekává zvýšení počtu žádostí o udělení registrace.
Überblick über das EMEA-Arbeitsprogramm 2006 EMEA/145874/2006
   Korpustyp: Fachtext
Úvodní registrace přípravku Actira byla schválena v červnu 1999.
Actira wurde erstmals im Juni 1999 zugelassen.
   Korpustyp: Fachtext
První postup obnovení registrace vakcíny byl zakončen v červnu 2004 .
Das erste Verlängerungsverfahren für den Impfstoff wurde im Juni 2004 abgeschlossen .
   Korpustyp: Fachtext
PODMÍNKY REGISTRACE NEBO OMEZENÍ TÝKAJÍCÍ SE BEZPEČNÉHO A ÚČINNÉHO POUŽITÍ
VERBOT DES VERKAUFS, DER ABGABE UND/ODER DER ANWENDUNG
   Korpustyp: Fachtext
PODMÍNKY REGISTRACE VČETNĚ OMEZENÍ TÝKAJÍCÍCH SE VÝDEJE A POUŽITÍ
EINSCHRÄNKUNGEN FÜR LIEFERUNG UND VERWENDUNG
   Korpustyp: Fachtext
- a pokud žadatel splní podmínky registrace uvedené v příloze IV,
- Unter der Voraussetzung, dass der Antragsteller die in Anhang IV beschriebenen Bedingungen der
   Korpustyp: Fachtext
PODMÍNKY REGISTRACE NEBO OMEZENÍ TÝKAJÍCÍ SE BEZPEČNÉHO A ÚČINNÉHO POUŽITÍ
VERBOT DES VERKAUFS , DER LIEFERUNG UND/ ODER DER VERWENDUNG
   Korpustyp: Fachtext
začátek registrace zpětnovazebních hodnot otáček a točivého momentu dynamometru.
Aufzeichnen der am Motorenprüfstand gemessenen Drehzahl- und Dreh-momentwerte.
   Korpustyp: EU
Registrace dovozu (typ, číslo, datum a úřad celního prohlášení): …
Einfuhrregistrierung (Typ, Nummer, Datum und Ausstellungsbüro der Zollanmeldung): …
   Korpustyp: EU
Registrace některých humánních léčivých přípravků je však podmíněna dalším sledováním.
Einige Humanarzneimittel werden jedoch mit der Verpflichtung zusätzlicher Überwachung genehmigt.
   Korpustyp: EU
Členský stát registrace a registrační číslo (VRN) předchozího použitého vozidla
Zulassender Mitgliedstaat und amtliches Kennzeichen des vorherigen Fahrzeuges
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby registrace splňovala tuto podmínku:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Zulassungen an folgende Bedingung geknüpft sind:
   Korpustyp: EU
Registrace některých léčivých přípravků je však podmíněna dalším sledováním.
Einige Arzneimittel werden jedoch mit der Verpflichtung zusätzlicher Überwachung genehmigt.
   Korpustyp: EU
název atestačního subjektu, celé jméno držitele a číslo registrace;
den Namen der Bescheinigungsstelle, den vollständigen Namen des Inhabers und eine Eintragungsnummer;
   Korpustyp: EU
Údaj o registraci plavidla: přístav registrace plavidla nebo domovský přístav
Angaben Schiffsregistrierung; Registrierhafen des Schiffes/Heimathafen
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby registrace splňovaly tyto podmínky:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Zulassungen an folgende Bedingung geknüpft sind:
   Korpustyp: EU
Registrace naměřených údajů a jejich zaznamenání do zprávy (tabulka 1)
Aufnahme der Messwerte und Protokollierung (Tabelle 1)
   Korpustyp: EU
To je nezbytným předpokladem účinného procesu registrace a výkonu dohledu.
Dies ist eine notwendige Voraussetzung für einen effizienten Registrierungsvorgang und eine effiziente Ausübung der Aufsicht.
   Korpustyp: EU
doba registrace ustáleného stavu dvě minuty nebo méně;
eine Zeit kleiner oder gleich zwei Minuten bis zur Stabilisierung des Messwerts;
   Korpustyp: EU
Název plavidla a země registrace nebo registrační číslo letadla
Name und Flagge des Schiffs oder Registriernummer des Luftfahrzeugs
   Korpustyp: EU
Stát vlajky / země registrace [3] U plavidel s názvem.
Flaggenstaat/Registrierland [3] Sofern gegeben.
   Korpustyp: EU
začátek registrace zpětnovazebních hodnot otáček a točivého momentu dynamometru.
Aufzeichnen der Messwerte von Drehzahl und Drehmoment des Motorprüfstands.
   Korpustyp: EU
Předběžná registrace a předkládání návrhů jsou dvě odlišné fáze.
Vorabregistrierung und Einreichung der Vorschläge sind zwei unterschiedliche Verfahrensschritte.
   Korpustyp: EU
Nižší poplatky zvýší přitažlivost systému EMAS a společné registrace.
Niedrigere Gebühren machen das EMAS-System und die Sammelregistrierung attraktiver.
   Korpustyp: EU
Parlament se domnívá, že registrace vozidel spadá do prvního pilíře.
Das Parlament vertritt die Ansicht, dass die Fahrzeugregistrierung in den Bereich der ersten Säule fällt.
   Korpustyp: EU DCEP
registrace vozidel pronajatých formou leasingu v jiném členském státě
Allerdings dürfen die Mitgliedstaaten den Dienstleistungserbringer weder direkt noch indirekt aufgrund dessen Staatsangehörigkeit diskriminieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Proč se nepodíváš do přihrádky, třeba existuje nějaká registrace.
Sieh mal nach, ob die Papiere im Handschuhfach liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Datem registrace bude datum, k němuž úřad obdrží úplné oznámení.
Der Eingangsvermerk erfolgt für den Tag, an dem die vollständige Notifizierung bei der Überwachungsbehörde eingegangen ist.
   Korpustyp: EU
Agentura bez prodlení sdělí toto číslo a datum registrace žadateli.
Die Agentur teilt die Aufnahmenummer und das Aufnahmedatum unverzüglich dem betreffenden Antragsteller mit.
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Předběžná registrace zavedených látek podle nařízení REACH
Betrifft: Vorregistrierung von "Phase-in"-Stoffen gemäß der REACH-Verordnung
   Korpustyp: EU DCEP
‚zemí registrace plavidla‘ země, v níž je plavidlo registrováno;
‚Nationalität des Schiffes‘ ist das Land, in dem das Binnenschiff registriert ist.
   Korpustyp: EU
Pokud země registrace plavidla není známa, použije se kód ‚ZZ‘.
Ist die Nationalität des Schiffes unbekannt, so ist der Code ‚ZZ‘ zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Tabulka D1: Přeprava podle země registrace plavidel (údaje za čtvrtletí)
Tabelle D1: Verkehr nach der Nationalität der Schiffe (vierteljährliche Daten)
   Korpustyp: EU
vyhodnocení a ověření nezaregistrování, nevyřazení z registru, vícenásobné registrace
Bewertung und Bereinigung von Nichtanmeldungen, Nichtabmeldungen und Mehrfachmeldungen
   Korpustyp: EU
Mezinárodní poznávací značka státu registrace a registrační číslo vozidla5.
Nationalitätskennzeichen und Zulassungsnummer des Fahrzeugs5.
   Korpustyp: EU