Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=registraci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
registraci Registrierung 1.014
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

registraciRegistrierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

O registraci může požádat každá organizace, která splňuje požadavky stanovené v článku 4.
Organisationen, die die Anforderungen gemäß Artikel 4 erfüllen, können eine Registrierung beantragen.
   Korpustyp: EU
Řekni Louisovi, že u Bergdorfů mají pořád otevřeno, takže můžu dokončit naši registraci.
Sag, Louis Bergdorf hat lange geöffnet, so dass ich unsere Registrierung vollenden kann.
   Korpustyp: Untertitel
CNV může rovněž dočasně nebo trvale pozastavit výkon činnosti odpovědných osob a odejmout ratingové agentuře povolení nebo registraci.
Die CNV kann auch die Verantwortlichen vorübergehend oder dauerhaft abberufen und die Registrierung oder Zulassung einer Ratingagentur widerrufen.
   Korpustyp: EU
Často jsem měnil registraci lodě, nebo letadla.
Ich änderte oft die Registrierung eines Schiffs oder Flugzeugs.
   Korpustyp: Untertitel
Žádost o registraci registru obchodních údajů obsahuje popis těchto záležitostí:
In einem Antrag auf Registrierung als Transaktionsregister wird Folgendes beschrieben:
   Korpustyp: EU
K registraci musíte mít adresu "harvard.edu."
"Zur Registrierung ist eine Harvard.edu Adresse notwendig."
   Korpustyp: Untertitel
Formát pro registraci a předkládání zpráv obsahuje alespoň tyto informace:
Das Format der Registrierung und Berichterstattung umfasst mindestens folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DCEP
Adresa bude na registraci v přihrádce.
Die Adresse wird auf der Registrierung im Handschuhfach sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o registraci, mohou se příslušné struktury v jednotlivých členských státech lišit.
Was die Registrierung betrifft, können sich die betreffenden Strukturen in den Mitgliedstaaten unterscheiden.
   Korpustyp: EU
Po všech fyzických vyšetření a registraci byla naše skupina nahnaná na náklaďák.
Nach der köperliche Untersuchung und der Registrierung wurde unsere Gruppe auf einen Laster getrieben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


žádost o registraci Zulassungsantrag 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit registraci

591 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Držitel rozhodnutí o registraci:
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller Pharmazeutischer Unternehmer:
   Korpustyp: Fachtext
Držitel rozhodnutí o registraci :
Der pharmazeutische Hersteller ist :
   Korpustyp: Fachtext
každý výrobce ▌ při registraci
jeder Hersteller bzw. im Fall
   Korpustyp: EU DCEP
Držitel rozhodnutí o registraci:
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Řidičák a registraci, prosím.
Ihren Führerschein, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Napojuji se na registraci.
Ich lese die Kennziffern.
   Korpustyp: Untertitel
Řidičák a registraci, prosím.
Führerschein und Papiere bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Držitel rozhodnutí o registraci a výrobce Držitel rozhodnutí o registraci :
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller Pharmazeutischer Unternehmer :
   Korpustyp: Fachtext
Držitel rozhodnutí o registraci a výrobce Držitel rozhodnutí o registraci :
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller Zulassungsinhaber :
   Korpustyp: Fachtext
JMÉNO DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
NAME UND ANSCHRIFT DES ZULASSUNGSINHABERS
   Korpustyp: Fachtext
Členské státy zajistí registraci všech
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass jeder Hersteller registriert
   Korpustyp: EU DCEP
NÁZEV DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
   Korpustyp: Fachtext
Držitel rozhodnutí o Žadatel registraci
Inhaber der Genehmi- Antragsteller gung für das In- verkehrbringen
   Korpustyp: Fachtext
Držitelem rozhodnutí o registraci je :
Der Pharmazeutische Unternehmer ist :
   Korpustyp: Fachtext
Držitel rozhodnutí o registraci je:
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller Pharmazeutischer Unternehmer:
   Korpustyp: Fachtext
Držitel rozhodnutí o registraci je :
Der Pharmazeutische Unternehmer ist :
   Korpustyp: Fachtext
Držitel rozhodnutí o registraci INN
Janssen-Cilag AB Box 7073 192 07 Sollentuna Schweden
   Korpustyp: Fachtext
registraci pro svýho psa.
Hat aber den Hund angemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Osvědčení o registraci společnosti (TDP)
Registrierungsbescheinigung des Unternehmens (TDP)
   Korpustyp: EU
Přepojte mě, prosím, na registraci.
Das Studenten-Sekretariat, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
NÁZEV A ADRESA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
Entsorgung entsprechend den örtlich vorgeschriebenen Bestimmungen. er 11.
   Korpustyp: Fachtext
Držitel rozhodnutí o registraci a výrobce: ípa
Natriumchlorid und Wasser für Injektionszwecke
   Korpustyp: Fachtext
NÁZEV A ADRESA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMENS
   Korpustyp: Fachtext
JMÉNO A ADRESA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
NAME UND ADRESSE DES ZULASSUNGSINHABERS
   Korpustyp: Fachtext
NÁZEV A ADRESA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTICHEN UNTERNEHMERS
   Korpustyp: Fachtext
Držitel rozhodnutí o registraci a výrobce
Der Pharmazeutische Unternehmer ist:
   Korpustyp: Fachtext
ZVLÁŠTNÍ POVINNOSTI DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
SPEZIFISCHE AUFLAGEN , DIE VOM ZULASSUNGSINHABER ZU ERFÜLLEN SIND
   Korpustyp: Fachtext
ZVLÁŠTNÍ POVINNOSTI DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
BESONDERE VERPFLICHTUNGEN, DIE DER ZULASSUNGSINHABER ERFÜLLEN MUSS
   Korpustyp: Fachtext
NÁZEV A ADRESA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
WAS IST {HANDELSNAME} 10 MG UND WOFÜR WIRD ES ANGEWENDET?
   Korpustyp: Fachtext
NÁZEV A DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
   Korpustyp: Fachtext
Držitel rozhodnutí o registraci a výrobce
alle Packungsgrößen in den Verkehr gebracht .
   Korpustyp: Fachtext
Držitel rozhodnutí o registraci přípravku Levviax je :
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller itte
   Korpustyp: Fachtext
Držitel rozhodnutí o registraci a výrobce íp
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller Ar
   Korpustyp: Fachtext
Držitel rozhodnutí o registraci a výrobce ek
85 Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller
   Korpustyp: Fachtext
Držitel rozhodnutí o registraci a výrobce
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller eim
   Korpustyp: Fachtext
ZDŮVODNĚNÍ POTŘEBNÝCH ÚPRAV V ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
FÜR DIE ÄNDERUNG DER GENEHMIGUNG FÜR
   Korpustyp: Fachtext
DRŽITEL ROZHODNUTÍ O REGISTRACI A VÝROBCE
Ein Fläschchen pro Kartonbehälter.
   Korpustyp: Fachtext
Držitel rozhodnutí o registraci a výrobce Výrobce
69 Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller
   Korpustyp: Fachtext
Držitel rozhodnutí o registraci a výrobce
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller im
   Korpustyp: Fachtext
NÁZEV DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI již
NAME DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS itt
   Korpustyp: Fachtext
NÁZEV DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI již
NAME DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS el
   Korpustyp: Fachtext
NÁZEV DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI již
NAME DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS ch
   Korpustyp: Fachtext
Držitel rozhodnutí o registraci, Členský stát
Inhaber der Genehmigung für das Mitglied-
   Korpustyp: Fachtext
Držitel rozhodnutí o registraci, Členský stát
Inhaber der Genehmigung für das
   Korpustyp: Fachtext
Jméno a adresa držitele rozhodnutí o registraci
Name und Anschrift des Pharmazeutischen Unternehmers
   Korpustyp: Fachtext
Držitel rozhodnutí o registraci přípravku ECALTA :
Der Pharmazeutische Unternehmer von ECALTA ist :
   Korpustyp: Fachtext
Po registraci přípravku byly hlášeny anafylaktické reakce .
Nach dem Inverkehrbringen sind anaphylaktoide Reaktionen berichtet worden .
   Korpustyp: Fachtext
NÁZEV A ADRESA DRŢITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
   Korpustyp: Fachtext
Rozprava o registraci a povolování chemikálií (REACH)
Debatte zur neuen EU-Chemikalienpolitik REACH
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud ne, držitelem osvědčení o registraci je:
Falls nicht: Der Inhaber der Zulassungsbescheinigung ist:
   Korpustyp: EU DCEP
Bude provádět předběžnou registraci látek a meziproduktů.
Es wird mit der Vorabregistrierung von Stoffen und Zwischenprodukten befasst sein.
   Korpustyp: EU DCEP
žádosti o registraci, které zahrnují pediatrickou indikaci;
Anträge auf Genehmigung, die eine pädiatrische Indikation einschließen;
   Korpustyp: EU DCEP
žádosti o registraci pro pediatrické použití.
Anträge auf Genehmigung für die pädiatrische Verwendung.
   Korpustyp: EU DCEP
Sdílení stávajících údajů žadateli o registraci
Gemeinsame Nutzung vorhandener Daten durch Registrierungspflichtige
   Korpustyp: EU DCEP
Žadatel o registraci předloží agentuře požadované údaje.
Der Registrierungspflichtige hat die angeforderten Informationen der Agentur zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Žadatel o registraci předloží agentuře požadované údaje
Der Registrierungspflichtige hat die angeforderten Informationen der Agentur
   Korpustyp: EU DCEP
NÁZEV A ADRESA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
gedacht haben, sich selbst zu verletzen,
   Korpustyp: Fachtext
NÁZEV A ADRESA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
WIE IST REMERON AUFZUBEWAHREN?
   Korpustyp: Fachtext
NÁZE A ADRESA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
   Korpustyp: Fachtext
NÁZEV A ADRES DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
   Korpustyp: Fachtext
Držitel rozhodnutí o registraci a výrobce
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller Pharmazeutischer Unternehmer :
   Korpustyp: Fachtext
Držitel rozhodnutí o registraci a výrobce
Der pharmazeutische Unternehmer und Hersteller
   Korpustyp: Fachtext
Držitel rozhodnutí o registraci a výrobce
Wie SINGULAIR aussieht und Inhalt der Packung:
   Korpustyp: Fachtext
NÁZEV A ADRESA DRŽITELE ROZODNUTÍ O REGISTRACI
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
   Korpustyp: Fachtext
NÁZEV A ADRESA DRŽITELE ROZHODNUTÍ PRO REGISTRACI
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
   Korpustyp: Fachtext
Držitel rozhodnutí o registraci přípravku REYATAZ je :
Pharmazeutischer Unternehmer von REYATAZ ist :
   Korpustyp: Fachtext
Držitel rozhodnutí o registraci a výrobce
Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller GE Healthcare AS Nycoveien 1-2 P.O.
   Korpustyp: Fachtext
JMÉNO A ADRESA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
NAME UND ANSCHRIFT DES ZULASSUNGSINHABERS
   Korpustyp: Fachtext
NÁZEV A ADRESA DRŽITELE ROZHODNDUTÍ O REGISTRACI
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
   Korpustyp: Fachtext
NÁZEV A ADRESA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
Daher ist es nur zur Behandlung von bestimmten Infektionen geeignet .
   Korpustyp: Fachtext
JMÉNO A ADRESA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
NAME/ FIRMA UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
   Korpustyp: Fachtext
NÁZEV A ADRESA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARMAZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
   Korpustyp: Fachtext
JMÉNO A ADRESA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
NAME/ FIRMA UND ANSCHRIFT DES ZULASSUNGSINHABERS
   Korpustyp: Fachtext
NÁZEV A ADRESA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
NAME UND ANSCHRIFT DES PHARAMZEUTISCHEN UNTERNEHMERS
   Korpustyp: Fachtext
Můžu vidět řidičský průkaz a registraci?
Führerschein und Fahrzeugschein, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřišel jsi se mnou na registraci svatby.
Warst du auf dem Standesamt?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, mám stopu na registraci té zbraně.
Okay. Ich habe einen Treffer bei der Waffenregistrierung.
   Korpustyp: Untertitel
Ukažte mi registraci a vaše auto.
Oder Ihre Autopapiere. Oder das Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Dagu, máš pořád kontakt na Registraci vozidel?
Ja, scheinbar. Moment. - Ja?
   Korpustyp: Untertitel
včasnou a správnou registraci oznamovaných informací;
die gemeldeten Daten zeitnah und genau registriert werden;
   Korpustyp: EU
potvrzení o registraci pro účely DPH;
eine Bestätigung der MwSt.-Nummer;
   Korpustyp: EU
případně osvědčení o registraci k DPH.
gegebenenfalls ein amtliches Umsatzsteuerdokument.
   Korpustyp: EU
Údaj o registraci plavidla; název plavidla
Angaben Schiffsregistrierung; Name des Schiffes
   Korpustyp: EU
Zpřístupnění informací o registraci pro NSA
Bereitstellung von Eintragungsinformationen für die NSA
   Korpustyp: EU
pokračování v započaté registraci státních zaměstnanců,
die Fortsetzung der bereits begonnenen Zählung der Staatsbediensteten;
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí registraci všech výrobců.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass jeder Hersteller registriert ist.
   Korpustyp: EU
Poradenství agentury před podáním žádosti o registraci
Beratung durch die Agentur vor Stellung eines Zulassungsantrags
   Korpustyp: EU
OBECNÉ ÚDAJE O ŽADATELI O REGISTRACI
ALLGEMEINE ANGABEN ÜBER DEN REGISTRIERUNGSPFLICHTIGEN
   Korpustyp: EU
používání mimo rozsah rozhodnutí o registraci
Anwendung ausserhalb des zugelassenen Indikationsbereichs
   Korpustyp: EU IATE
používání mimo rozsah rozhodnutí o registraci
individuelle Umwidmung
   Korpustyp: EU IATE
používání mimo rozsah rozhodnutí o registraci
nicht vorschriftsmässige Verwendung
   Korpustyp: EU IATE
období před předložením žádosti o registraci
vor Antragstellung
   Korpustyp: EU IATE
použití mimo rozsah rozhodnutí o registraci
Off-Label-Gebrauch
   Korpustyp: EU IATE
předepsání mimo rozsah rozhodnutí o registraci
Off-Label-Gebrauch
   Korpustyp: EU IATE
použití mimo rozsah rozhodnutí o registraci
nicht vorschriftsmäßige Verwendung
   Korpustyp: EU IATE
předepsání mimo rozsah rozhodnutí o registraci
nicht vorschriftsmäßige Verwendung
   Korpustyp: EU IATE
použití mimo rozsah rozhodnutí o registraci
zulassungsüberschreitende Anwendung
   Korpustyp: EU IATE
předepsání mimo rozsah rozhodnutí o registraci
zulassungsüberschreitende Anwendung
   Korpustyp: EU IATE
Co budete dělat, když vyhrajete prioritní registraci?
Was werdet ihr machen, wenn ihr Gewinnt? Werde ich meine Terminplan stichhaltig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vláda obnoví Zákon o povinné registraci.
Die Regierung wird sicher das Registrierungsgesetz wieder einführen.
   Korpustyp: Untertitel