Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=registrieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
registrieren registrovat 540 zaregistrovat 367 zaznamenat 121 zapsat 87 zaznamenávat 75 evidovat 61 zaevidovat 44 zapisovat 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

registrieren registrovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Interessenvertreter sollten sich obligatorisch registrieren lassen, um Zugang zu den Organen der Europäischen Union zu erlangen.
Registrovat se by mělo být pro lobbisty povinností, pokud chtějí získat přístup k institucím Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Adresse ist nicht aktenkundig, aber sie registrieren den Internetprovider jedes durchgeführten Geschäftsvorgangs.
Na složce není adresa, ale registrují internetového poskytovatele každé uskutečněné transakce placené kreditkou.
   Korpustyp: Untertitel
Futtermittelbetriebe müssen von der zuständigen Behörde registriert oder zugelassen werden.
Provozy krmivářských podniků musí být registrovány nebo schváleny příslušným orgánem.
   Korpustyp: EU
Geh dich registrieren, damit wir weitermachen können.
Jdi se registrovat, ať můžeme jít dál.
   Korpustyp: Untertitel
Versorger, die Tätigkeiten im Rahmen dieser Richtlinie nachgehen, sind amtlich zu registrieren.
Dodavatelé musí být úředně registrováni pro činnosti, které vykonávají v rámci této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist auf Victor Sterling registriert, und wurde vermutlich zum ersten Mal abgefeuert.
Je registrována na Victora Sterlinga, a bylo z ní vystřelo dost možná poprvé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unternehmenseinheiten in Form von Gruppen von Handwerkern/ Heimarbeitern sind amtlich registriert.
Podnikatelské jednotky ve formě skupin řemeslníků / průmyslu domácích potřeb jsou zákonně registrovány.
   Korpustyp: EU
Und es ist registriert auf Flacks Schwester Samantha.
A je registrováno na Flackovu sestru, Samanthu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Synode kann nicht registriert werden und hat keine Rechtsgrundlage.
Tento synod nemůže být registrován a nemá žádný právní základ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verkehrsbetriebe registrieren die Musiker, die dort spielen wollen und geben ihnen einen Ausweis, nicht?
Musí se registrovat u BCAT, který vydává povolení pro umělce a identifikační průkazy, že ano?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit registrieren

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Die Sensoren registrieren nichts.
- Na senzorech nic není.
   Korpustyp: Untertitel
- Die registrieren hier alles.
- Všechno se tu nahrává.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Sensoren registrieren nichts.
- Senzory nezachytily žádné warp signatury.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir registrieren keinerlei Schiffe.
- Od planety se nic neblíží.
   Korpustyp: Untertitel
- Es könnte Schritte registrieren.
- Dokáže to zachytit kroky?
   Korpustyp: Untertitel
- Was registrieren Sie?
- Co tam máte?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sensoren registrieren etwas.
Mám něco zvláštního na senzorech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir registrieren einen Energieanstieg.
Příval energie na rozhraní hyperprostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Sensoren registrieren wieder Subraumoszillationen.
Senzory už zase hlásí oscilace subprostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ed, wir registrieren was.
Ede, něco tu máme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sensoren registrieren vier Föderationsschiffe.
Pane, senzory zaznamenávají čtyři lodě Federace.
   Korpustyp: Untertitel
Wir registrieren jedes eingehende Dokument.
Zaznamenáváme příjem všech písemností.
   Korpustyp: Untertitel
die Fangtätigkeiten registrieren und melden;
zaznamenávají údaje a podávají zprávy o prováděných rybolovných činnostech,
   Korpustyp: EU
die Umsetzvorgänge registrieren und melden;
zaznamenávají údaje a podávají zprávy o prováděném přemísťování,
   Korpustyp: EU
Die Sensoren registrieren einige Gänge.
Naše senzory ukazují nějaké chodby.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten registrieren sämtliche Wertpapierfirmen.
Členské státy vytvoří rejstřík všech investičních podniků.
   Korpustyp: EU
Wir registrieren Strahlungen der Lebensform.
Odečítáme radiaci z živé formy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir registrieren ein exothermisches Reaktionsmuster.
Vypadá to na exotermickou reakci.
   Korpustyp: Untertitel
Registrieren Ihre Scanner magnetische Schockwellen?
Registrují vaše senzory nějaké magnetické rázové vlny?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Sensoren registrieren etwas auf tarellianischer Frequenz.
Protože naše senzory zachycují na stejné frekvenci komunikační signál,.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sensoren registrieren eine kleine temporale Anomalie.
Senzory zachytily malou časovou anomálii na levoboku.
   Korpustyp: Untertitel
Den können wir gar nicht registrieren.
Mlhovina Orpisay je mimo dosah našich senzorů.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tricorder registrieren Ihre Lebenszeichen nicht.
Tyto trikordéry nezaznamenávají vaše známky života.
   Korpustyp: Untertitel
Sensoren registrieren Schwankungen im Energieverteilungsnetz der Cardassianer.
Senzory signalizují kolísání v rozvodu energie na cardassijské lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Ohren registrieren seinen Namen nicht.
Moje uši nerozpoznávají jeho jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Noch Fragen, bevor wir euch Jungs registrieren?
Nějaké otázky, než vás zaregistrujeme?
   Korpustyp: Untertitel
Die Betreiber solcher Anlagen registrieren die Betriebszeiten.
Provozovatel takových zařízení zaznamenává využitou provozní dobu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sensoren registrieren eine starke magnetische Störung.
Pane, senzory hlásí velkou magnetickou bouři na povrchu hvězdy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie registrieren eine Subraumpartikelemission von hier.
Zachytily záření subprostorových částic přímo odtud.
   Korpustyp: Untertitel
Wir registrieren eindeutig eine 2. Lebensform.
S určitostí zjišťujeme další formu života.
   Korpustyp: Untertitel
Sie registrieren meine Reaktionen, wie ich reagiere.
Zkoumáte mé reakce, sledujete řeč mého těla.
   Korpustyp: Untertitel
-Siehe, das ist, warum Sie sich registrieren.
Proto se dárky zapisujou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen das Shuttle nicht zu registrieren.
Myslím, že runabout neviděli.
   Korpustyp: Untertitel
Computer registrieren die Aktivität und setzen diese in Bilder um .
Počítače tuto aktivitu zaznamenávají a vytvářejí z ní obrazy .
   Korpustyp: Fachtext
Mitteilung der Absicht, einen Stoff nicht zu registrieren
Oznámení o úmyslu neregistrovat látku
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb habe ich die Kommission gebeten, sie zu registrieren.
Komise reagovala a sdělila, že zahájila registraci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es zerstört wäre, würde ich Trümmer registrieren.
Kdyby je zničili, dostával bych údaje o troskách.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Klasse. Registrieren Sie sich das nächste Mal sehen.
Dobře, třído, uvidíme se příště.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sensoren registrieren Störungen in der gesamten Region.
Senzory zaznamenávají časové poruchy po celé oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Rauchmelder funktionieren, indem sie unregelmäßig gestreutes Licht registrieren.
Požární alarm funguje na principu detekování nepravidelně rozptylovaného světla.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich in Steinform scannen, registrieren Sie einen Stein.
Když se změním v kámen, senzory uvidí kámen.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist, was passiert, wenn Sie nicht für Geschenke registrieren.
Tak to dopadne, když si dary nezorganizuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste das Land für die Fabrik registrieren lassen.
Musel jsem dostat územní dokumenty pro továrnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir registrieren eine Energiemasse, die sich durch das Schiff bewegt.
Detekovali jsme formu energie, která se pohybuje lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Registrieren von Versuchstemperatur, Luftdruck, Menge der eingesetzten Probe und Zündverzögerungszeit.
Zaznamená se zkušební teplota, atmosférický tlak, množství použitého zkoušeného vzorku a časová prodleva před vznícením.
   Korpustyp: EU
Die Betreiber solcher Anlagen registrieren die geleisteten Betriebsstunden.
Provozovatel takových zařízení zaznamenává využité provozní hodiny.
   Korpustyp: EU
Auch von Mandanten wird erwartet, dass sie sich registrieren lassen.
Očekává se, že se klienti se také zapíší.
   Korpustyp: EU
Die Verbringung dieser Tiere ist zu kontrollieren und zu registrieren.
Přesuny těchto zvířat se kontrolují a evidují.
   Korpustyp: EU
Es ist meine Aufgabe am Morgen, die Schüler zu registrieren.
Studenti se přihlašují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, kein Thermometer wird es registrieren.
Garantuji, že vám to žádný teploměr nenaměří.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich registrieren und stimmen Sie gegen den Schreihals.
Tak se zaregistruj a vol tohohle chlapíka.
   Korpustyp: Untertitel
Registrieren einen 15 %igen Energieabfall bei der Sonde, 20 %, 50 %.
Robotova zásoba energie klesla o 15%, 20%, 50%.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben es versäumt, sich beim Sheriff zu registrieren,
Nezapsal jste se svému šerifovi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sensoren registrieren zwei Schiffe, die sich unserer Position nähern.
Senzory detekují dvě lodě, které se k nám přibližují.
   Korpustyp: Untertitel
beim Führen des Zuges ungewöhnliche Vorkommnisse aufmerksam registrieren können
pozorně vnímat neobvyklé události spojené s chodem vlaku,
   Korpustyp: EU DCEP
Unbekannte Mengen (Pos. 49-56) sind als „-2“ zu registrieren.
Nezjištěná množství (položky 49–56) se zaznamenají jako „– 2“.
   Korpustyp: EU
Diese EEG-Bio-Feedback-Elektroden registrieren jegliche Gehirnaktivität.
Snímají frekvence mozkové činnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Registrieren Sie sich hier in drei Monaten sehen.
Tak se uvidíme za tři měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wäre dumm genug, sich zu melden und zu registrieren?
Kdo by byl takový hloupý, aby vykročil a zaregistroval se?
   Korpustyp: Untertitel
Wir registrieren einen Anstieg um fast 0, 5 Prozent.
A přece zaznamenáváme nárůst o 0.5 procenta.
   Korpustyp: Untertitel
Hersteller, die weniger als 22 000 Neufahrzeuge pro Jahr registrieren lassen, dürfen eine Ausnahmegenehmigung beantragen.
Výrobci, kteří ročně vyrobí méně než 22 000 nových vozidel, mohou požádat o výjimku ze stanovených pravidel.
   Korpustyp: EU DCEP
a) seine Identität bei den Steuerbehörden des Abgangsmitgliedstaats der verbrauchsteuerpflichtigen Waren registrieren
a) zaregistruje se u finančních orgánů členského státu odeslání zboží podléhajícího spotřební dani
   Korpustyp: EU DCEP
Versorger, die Tätigkeiten im Rahmen dieser Richtlinie nachgehen, sind amtlich zu registrieren.
Dodavatelé musí být úředně registrováni pro činnosti, které vykonávají v rámci této směrnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Versorger, die Tätigkeiten im Rahmen dieser Richtlinie nachgehen, sind amtlich zu registrieren
Dodavatelé musí být úředně registrováni pro činnosti, které vykonávají v rámci této směrnice a
   Korpustyp: EU DCEP
Das System wird auch die Aufgaben der Interessenvertreter erleichtern, die sich lediglich einmal registrieren müssen.
Měl by také usnadnit registraci zástupcům zájmových skupin.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Marktteilnehmer darf sich nur bei einer nationalen Regulierungsbehörde registrieren lassen.
Účastník trhu se zaregistruje pouze u jednoho vnitrostátního regulačního orgánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Rating-Agentur ist zu registrieren, ihre Tätigkeiten und Entscheidungsgrundlagen sind zu kontrollieren.
Každá ratingová agentura musí být registrována a jejich činnost a podklady pro jejich rozhodnutí zkoumány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt zu viele Interferenzen, um etwas zu registrieren, aber sie ist da.
Je tam tak velké rušení, že senzory nic nezjistí, ale je tam.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Flugbahn ist unberechenbar und die Sensoren registrieren nichts, das seine Bewegung erklären würde.
Takže ta trajektorie je nevypočitatelná. Naše senzory nedetekují hvězdné nebo planetární gravitační pole, které by mohlo zapříčinit jeho pohyb.
   Korpustyp: Untertitel
Die Engländer registrieren ihn am 19. Januar 98 in Damaskus, wo er sehr aktiv ist.
V roce 1988 Britové zaznamenali jeho aktivitu v Damašku.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Tricorder registrieren ihn nicht, obwohl er ganz schön heftig ist!
Naše trikordéry ji nezaznamenaly, ale asi bude pěkně silná.
   Korpustyp: Untertitel
Strahlungs-Piepser, die registrieren radioaktives Material, für den Fall, dass wir nah genug rankommen.
zaregistrují jaderné materiály, v případě, že se dostaneme dost blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der einzige den ich kenne, der sich für Lotion und Papiertücher registrieren müsste.
Jsi jediný, koho znám, kdo si vzal chlapa za kapesníky a lubrikant.
   Korpustyp: Untertitel
Search Bloc, wir registrieren den Breiten-und Längengrad eines fixen Punktes.
Bloque de búsqueda, Zaznamenáváme zeměpisnou výšku a šířu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich meine Nummer zu registrieren, wenn Sie benötigen. Rufen Sie mich in der Nacht.
Uložil jsem tam svoje číslo, kdybys něco v noci potřebovala.
   Korpustyp: Untertitel
Wir heiraten in New Hampshire, registrieren uns bei Pottery Barn, adoptieren ein Chinesisches Baby.
Vezmeme se v New Hampshire, přihlásíme se na Pottery Barn, a adoptujeme dítě z Číny.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Junge, Brad, ließ es auf den Namen seiner Mutter registrieren.
Brad si ji zaregistroval pod matčiným jménem.
   Korpustyp: Untertitel
Fischereifahrzeuge, die eine den Bestandserhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen der ICCAT zuwiderlaufende Fangtätigkeit ausüben, aufspüren und registrieren;
pozorují a zaznamenávají plavidla, která pravděpodobně provádějí rybolov v rozporu s opatřeními ICCAT na řízení a zachování zdrojů,
   Korpustyp: EU
den Namen des betreffenden Fischereifahrzeugs und dessen ICCAT-Nummer überprüfen und registrieren;
ověřují a zaznamenávají název dotčeného rybářského plavidla a jeho číslo ICCAT,
   Korpustyp: EU
Für die Zwecke des Artikels 9 lässt sich ein Transaktionsregister bei der ESMA registrieren.
Registr obchodních údajů se zaregistruje u ESMA pro účely článku 9.
   Korpustyp: EU
Vor der Einreichung eines Lizenzantrags müssen sich die Unternehmen bei dem System registrieren.
Před podáním žádosti o licenci se podniky do uvedeného systému zaregistrují.
   Korpustyp: EU
Jeder Trefferfall ist genau zu registrieren, einschließlich der Trefferfälle bei Ausschreibungen nach Artikel 96.
Každý nalezený záznam by měl být přesně zaregistrován, včetně záznamů podle článku 96.
   Korpustyp: EU
In jedem Fall stellen die Sirenen sicher, dass das Konsultationsverfahren reibungslos verläuft, und registrieren die Ergebnisse.
V každém případě kancelář Sirene zajistí, aby konzultační proces hladce fungoval, a zaznamená výsledky.
   Korpustyp: EU
In diesem Zusammenhang sollten die Mitgliedstaaten diese Personen so rasch wie möglich als Antragsteller registrieren.
Za tímto účelem by členské státy měly co nejdříve učinit záznam o tom, že uvedené osoby jsou žadateli o mezinárodní ochranu.
   Korpustyp: EU
die Kennnummer und das Geburtsdatum der Tiere; diese Angaben sind nur im Schlachthof zu registrieren;
identifikační číslo a datum narození zvířat, a to pouze v rámci jatek;
   Korpustyp: EU
Die Sammelstellen sind von der zuständigen Behörde zu registrieren, sofern sie
Sběrná střediska jsou registrována příslušným orgánem, pokud:
   Korpustyp: EU
Der Betreffende wird aufgefordert, an dem Programm teilzunehmen und gegebenenfalls seine anforderungsgerechten Geräte registrieren zu lassen.
vyzvání subjektu, aby se stal účastníkem programu a případně zaregistroval způsobilé výrobky.
   Korpustyp: EU
Mengenangaben (Pos. 19-26) von weniger als einer halben Tonne sind als „-1“ zu registrieren.
Množství (položky 19–26) menší než polovina jednotky se zaznamenají jako „–1“.
   Korpustyp: EU
Für den Zugang zu Download-Diensten registrieren sich die Nutzer online auf den GMES-Verbreitungsplattformen.
K přístupu ke službám stahování dat se uživatelé zaregistrují on-line prostřednictvím platforem GMES pro šíření.
   Korpustyp: EU
Die Nutzer müssen sich nur einmal registrieren, und die Registrierung wird automatisch akzeptiert.
Uživatelé se zaregistrují jednorázově a jsou automaticky přijati.
   Korpustyp: EU
Die Sensoren registrieren gleichzeitig die von einem Feuer ausgehende Infrarot- und Ultraviolettstrahlung.
Senzory současně zachycují infračervené a ultrafialové záření, které vydává oheň.
   Korpustyp: EU
Die nationalen Frequenzmanager registrieren jede Zuteilung im Zentralregister unter Angabe der folgenden Informationen:
Národní správce kmitočtů zaregistruje každé přidělení v ústředním rejstříku zápisem těchto údajů:
   Korpustyp: EU
Dein Herzschlag schlug einfach zu schnell für den EKG, um es zu registrieren.
Vaše srdce tlouklo moc rychle na to, aby to EKG zaregistrovalo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Adresse ist nicht aktenkundig, aber sie registrieren den Internetprovider jedes durchgeführten Geschäftsvorgangs.
Na složce není adresa, ale registrují internetového poskytovatele každé uskutečněné transakce placené kreditkou.
   Korpustyp: Untertitel
Die zuständigen Stellen der Mitgliedstaaten registrieren gemäß den Artikeln 15 bis 17 alle
Příslušné orgány členského státu zaregistrují v souladu s články 15 a 17 všechny
   Korpustyp: EU DCEP
Einer der Vorschläge: alle Lobbyisten sollen sich registrieren und Finanzen sowie Auftraggeber offenlegen.
Patří mezi ně nevládní organizace jako Amnesty international, ale také různá krajská anebo profesní zastoupení.
   Korpustyp: EU DCEP
a) seine Identität bei den Steuerbehörden des Abgangsmitgliedstaats der verbrauchsteuerpflichtigen Waren registrieren lassen,
a) zaregistruje se u finančních orgánů členského státu odeslání zboží podléhajícího spotřební dani;
   Korpustyp: EU DCEP
Hier geht es etwa darum, Hypotheken eindeutig identifizieren zu können und zu registrieren.
Jde nám o to usnadnit sledovatelnost jednotlivých hypoték a vytvořit například registr hypoték.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun ja, diese Dinger registrieren Ihre emotionalen Reaktionen während des Sex.
Teď, tohle zaznamenává naše emoční reakce během sexu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scanner registrieren eine Erhöhung der Regenerationsrate um nur 0, 04%.
Senzory ukazují zvýšení rychlosti regenerace jen o 0, 04 procenta.
   Korpustyp: Untertitel