Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=registriert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
registriert registrovaný 605 evidovaný 47
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

registriert registrovaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ANFORDERUNGEN AN BESTIMMTE ZUGELASSENE UND REGISTRIERTE BETRIEBE UND ANLAGEN
POŽADAVKY NA URČITÁ SCHVÁLENÁ A REGISTROVANÁ ZAŘÍZENÍ A PODNIKY
   Korpustyp: EU
ANHANG III KRITERIEN FÜR REGISTRIERTE STOFFE IN MENGEN ZWISCHEN 1 UND 10 TONNEN
PŘÍLOHA III KRITÉRIA PRO LÁTKY REGISTROVANÉ V MNOŽSTVÍ MEZI 1 A 10 TUNAMI
   Korpustyp: EU
LISTEN DER REGISTRIERTEN UND ZUGELASSENEN ANLAGEN, BETRIEBE UND UNTERNEHMER
SEZNAM REGISTROVANÝCH A SCHVÁLENÝCH ZAŘÍZENÍ, PODNIKŮ A PROVOZOVATELŮ
   Korpustyp: EU
- Registriert auf einen Tyler Z. Ellis.
Je registrovaná na jméno Tyler Z. Ellis.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anforderungen der Norm ISO 7010:2011 (Graphische Symbole — Sicherheitsfarben und Sicherheitszeichen — Registrierte Sicherheitszeichen) sind erfüllt und die sachdienlichen Unterlagen im Beschreibungsbogen enthalten: ja/nein/nicht anwendbar (4)
Jsou splněny požadavky podle normy ISO 7010:2011 (Grafické značky – Bezpečnostní barvy a bezpečnostní značky – Registrované bezpečnostní značky) a příslušná dokumentace je zahrnuta v informačním dokumentu: ano/ne/nepoužije se (4)
   Korpustyp: EU
E Registrierte Equiden, wie in der Richtlinie 90/426/EWG des Rates bestimmt [1]O Andere lebende Tiere (einschließlich Zootiere) als E und U (Huftiere wie Rinder, Schweine, Schafe, Ziegen, Wildpferde, Hauspferde).
E Registrovaní koňovití, definovaní ve směrnici 90/426/EHS [1]O Ostatní živá zvířata (včetně zvířat určených pro zoologické zahrady), která nepatří do E a U (kopytníci, např. skot, prasata, ovce, kozy, volně žijící a domácí lichokopytníci)
   Korpustyp: EU
E Registrierte Equiden, wie in der Richtlinie 90/426/EWG des Rates bestimmt
E registrovaní koňovití, definovaní ve směrnici Rady 90/426/EHS
   Korpustyp: EU
Registrierter Ausführer“ ist ein Ausführer, der bei den Behörden des betroffenen ÜLG oder der Union registriert ist, um für die Ausfuhr im Rahmen dieses Beschlusses Erklärungen zum Ursprung auszufertigen.
registrovaným vývozcem“ vývozce, který je registrován u příslušných orgánů dotyčné zámořské země či dotyčného zámořského území nebo Unie, aby mohl vyhotovovat deklarace o původu za účelem vývozu podle tohoto rozhodnutí;
   Korpustyp: EU
Registriert auf deinen Namen?
Registrovanou na tvý jméno?
   Korpustyp: Untertitel
Registriert auf einen Kleinwagen in Tillamook.
Registrovaná na auto v Tillamooku.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


registrierte registrované 67 evidované 13
registrierte Nutzer registrovaní uživatelé 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit registriert

1035 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

· Wer registriert den Stoff?
· kdo látku zaregistruje,
   Korpustyp: EU DCEP
Registriert die kleinste Bewegung.
Zachytí plazícího se švába na písku.
   Korpustyp: Untertitel
Besitzt er registrierte Waffen?
Vlastní nějakou registrovanou zbraň?
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Ist registriert.
Dobře, že to vím.
   Korpustyp: Untertitel
Lauter nicht registrierte Scheine.
Nedá se to absolutně zjistit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist nirgends registriert.
Není v záznamech.
   Korpustyp: Untertitel
Wie registriert man Wasserverdrängung?
- Jak změříte výšku vodní hladiny?
   Korpustyp: Untertitel
Hatte ich nie registriert.
Nikdy předtím jsem si nevšiml.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nichts registriert.
Vůbec to nezaznamenávají, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
in CECIS registrierte Kapazitäten;
kapacity registrované v CECIS;
   Korpustyp: EU
Ihre Gedanken werden registriert.
To je správná poznámka.
   Korpustyp: Untertitel
Registriert ist es nicht.
Nic na žádném z registračních kanálů.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist sie registriert?
- Dá se vystopovat?
   Korpustyp: Untertitel
Registriert und aufgezeichnet, Liebling.
Zaznamenáno a uloženo, drahý.
   Korpustyp: Untertitel
‚registrierter Ausführer‘ ist
‚registrovaným vývozcem‘ se rozumí:
   Korpustyp: EU
Aber jedermann ist registriert.
Ale všichni jsou registrováni.
   Korpustyp: Untertitel
- Als verschollen registriert.
Podle Ministerstva obrany se dlouhodobě pohřešuje.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Teil ist registriert.
Každá součástka je registrovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich registrierte eine Tetryonwelle.
Zjistil jsem únik tetryonů z jejich lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr registrierte Sexualstraftäter?
Jste snad registrovaní sexuální delikventi?
   Korpustyp: Untertitel
Registriert auf deinen Namen?
Registrovanou na tvý jméno?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Funktion registriert eine Vervollständigungsfunktion.
Tato funkce zaregistruje dokončující funkci.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
- Deshalb wird er nicht registriert.
To by vysvětlovalo, proč ho naše senzory nezachytily.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tricorder registriert keine Verletzungen.
Trikordér je k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
(Assistent) Der ist schon registriert.
Zrovna mrknul. - Už byl označený za mrtvého.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie als Wählerin registriert?
Je na seznamu voličů?
   Korpustyp: Untertitel
Erste Scan-Daten werden registriert.
Začínáme dostávat data ze scanu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf wen war sie registriert?
Nikdy se nenašlo ani tělo, ani hotovost.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Einspruch ist registriert, Nadia.
Tvoje námitka je zaznamenána, Nadio.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tafel registrierte beträchtliche Computeraktivität.
Můj panel zjistil zvýšené použití počítače.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nämlich registriert, Schätzchen.
Ty peníze jsou označkovaný Paní Já-Vím-Vše
   Korpustyp: Untertitel
Alle auf verschiedene Benutzern registriert.
Všechny registrované na různé uživatele.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Stücke sind alle registriert.
- Všechny kusy jsou registrovány.
   Korpustyp: Untertitel
Der neue Heimatskurs ist registriert.
Máme váš nový státní vektor na palubě.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Tricorder registriert das nicht.
Můj trikordér nic nezaznamenává.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Tricorder registriert das nicht.
Můj trikordér nic nezaznamenává. Ale moje uši ano.
   Korpustyp: Untertitel
Energieleistung wird nicht mehr registriert.
Náš energetický výdej je pod prahem zachytitelnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die zwei sind schon registriert.
Tyhle už mám zaznamenány.
   Korpustyp: Untertitel
Blaue Tickets sind registrierte Gäste.
Modré lístky jsou pro ubytované hosty.
   Korpustyp: Untertitel
Kategorisierung der Lebensformen ist registriert.
Roztřídění údajů o formách života zaznamenáno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kamera registriert deine Bemühungen.
Kamera snímá tvoje úsilí.
   Korpustyp: Untertitel
Einfuhr und Verbringung registrierter Equiden
Dovozy a přesuny registrovaných koňovitých
   Korpustyp: EU
das Luftfahrzeug ist ordnungsgemäß registriert;
letadlo je řádně zapsané v rejstříku,
   Korpustyp: EU
in einem Mitgliedstaat registriert sind;
letadel zapsaných v leteckém rejstříku v členském státu;
   Korpustyp: EU
Sie haben sich da registriert.
No to se na to podívejme.
   Korpustyp: Untertitel
Registriert unter dem Vornamen Nihad.
Je zaregistrovaný pod jménem Nihad.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Information ist nicht registriert.
Tato informace není v záznamech.
   Korpustyp: Untertitel
Registriert auf Richard Tyler Berna.
Vlastníkem je Richard Tyler Berna.
   Korpustyp: Untertitel
Auf wen wurde er registriert?
Na koho je registrovaná?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie darf nicht registriert sein.
Chci takovou, která se nedá vystopovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es war als inaktiv registriert.
Ta loď byla zařazena pod inertní složky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine registrierte Waffe.
- Má registrovanou zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einem Mr. Smith registriert.
Registrovaného na pana Smithe.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Hafenamt Olbia registrierte Daten.
Tyto údaje zaznamenal přístavní úřad v Olbii.
   Korpustyp: EU
Registriert als T-427/12.
Zaevidováno jako T-427/12.
   Korpustyp: EU
registriert werden können, damit jederzeit
hotovosti, aby bylo možné kdykoli zkontrolovat podíl dodávek/vyzvednutí
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Aktivierung wird elektronisch registriert.
Každá jeho aktivace je elektronicky zaznamenána.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine der Waffen ist registriert.
- Žádná z nich není registrovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendjemand hat registrierte Telepathen getötet.
Někdo zabíjel komerční telepaty.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie sie schon registriert?
-Ohlásili jste se?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie müssen registriert sein.
Ale musíme vás mít v systému.
   Korpustyp: Untertitel
Der vollständige registrierte Name des MFI
Úplný název měnové finanční instituce , pod kterým je registrována
   Korpustyp: Allgemein
a) für jedes einzelne registrierte Schiff:
a) údaje o identifikaci jednotlivých registrovaných lodí,
   Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Behörde registriert diese Mitteilung.
Příslušný orgán toto oznámení zaznamená.
   Korpustyp: EU DCEP
gemäß Artikel 100h registrierte und verwaltete
prostřednictvím internetových stránek o léčivých přípravcích
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lösch-Anfrage ist erfolgreich registriert worden.
Požadavek na odstranění byl úspěšně zaznamenán.
   Korpustyp: Fachtext
Sie ist nicht auf seinen Namen registriert.
Není registrovaná na jeho jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast es nur nicht registriert.
Ani sis toho nevšiml.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Drohne registrierte Stimmenmuster im Industal.
Sonda zachytila hlasy v údolí Indu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Carolina ist in diesem Sektor registriert.
Carolina je v tomto sektoru registrována.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auf Ihren Namen registriert.
Je registrovaná na vaše jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maschine registriert eine Gefahr und handelt.
Stroj vyhodnotí hrozbu a jedná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mittlerweile bestimmt unseren Zustand registriert.
Museli jste již zjistit, jaký je náš stav.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt 19.000 registrierte Sextäter in Ohio.
Mám tady 19 000 deviantů jen v Ohiu.
   Korpustyp: Untertitel
New Yorker Kennzeichen, auf Cassandra Mueller registriert.
New Yorská poznávačka, regostrovaný na Cassandru Muellerovou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nicht als Lebensformen registriert.
neregistrují se jako životní formy.
   Korpustyp: Untertitel
Beantworten Sie die Frage: Ist sie registriert?
- Odpověz, je registrovaná?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Opfer waren als Organspender registriert.
Všechny oběti jsou registrovanými dárci orgánů.
   Korpustyp: Untertitel
Die 60 sind alle hier und registriert.
60 jich je tady.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, ich bin ihre registrierte psychische Begleiterin.
Ano, jsem registrovaná citová společnice.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Waffe ist auf Ihren Namen registriert.
Tato zbraň je registrovaná na vaše jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du bei Tim Hortons registriert?
Jste registrovaní v Tim Hortons?
   Korpustyp: Untertitel
Die eingegebenen Fingerabdrücke sind nicht registriert.
Bohužel, tyto otisky prstů se nenacházi v databázi.
   Korpustyp: Untertitel
Auf sie ist auch der Wagen registriert.
Na tu samou je tohle auto registrováno.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Weitere registriert die Brücke sofort.
Cokoli většího by okamžitě zjistili na můstku.
   Korpustyp: Untertitel
- Zwei sind im Hinterland New Yorks registriert.
Dvě jsou registrované v New Yorku.
   Korpustyp: Untertitel
Bis Ende August wurden 593 Rauschgiftopfer registriert.
Do konce srpna bylo registrováno 593 obětí užívání drog.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist auf Han Myeongseon registriert.
Zapsal jsem tě pod jiným jménem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist "Pied Piper" bei der Steuerbehörde registriert?
Je společnost Pied Piper zapsaná na daňovém úřadu?
   Korpustyp: Untertitel
Registriert bei der Staatsanwaltschaft von Essex County.
Jsou registrované u essexské prokuratury.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bild ist registriert. Eure auch.
Moji fotku mají, Harryho a vaši taktéž.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fahrzeug war auf Charlie Lewis registriert.
Auto bylo registrováno na Charlieho Lewise.
   Korpustyp: Untertitel
Auch meine Mutter registrierte es nicht.
Nikdo si toho nevšimnul, natož moje matka.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es sind so viele Schiffe registriert.
Ale na tom záznamu je příliš mnoho lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auto ist auf das Opfer registriert.
Auto je registrované na oběť.
   Korpustyp: Untertitel
Gilt nicht für registrierte, geschlossene Laufvogelhaltungsbetriebe.
Nepoužije se na registrovaná uzavřená hospodářství s chovem ptáků nadřádu běžci.
   Korpustyp: EU
in Finnland: Institute, die registriert sind
ve Finsku: instituce zaregistrované jako jeden z těchto typů:
   Korpustyp: EU
in Italien: Institute, die registriert sind
v Itálii: instituce zaregistrované jako jeden z těchto typů:
   Korpustyp: EU
Land, in dem das Fahrzeug registriert ist
Země, ve které je vozidlo registrováno
   Korpustyp: EU
registrierter Name und Anschrift des Antragstellers,
zaregistrovaný název a adresu žadatele,
   Korpustyp: EU