Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=registrování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
registrování Eintragung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "registrování"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

podpořit registrování nebo znovuregistrování lodí pod vlajky států EHP,
die Förderung der Einflaggung oder Rückflaggung in ein Register eines EWR-Staats,
   Korpustyp: EU
Evropský výbor regulátorů trhů s cennými papíry bude jediným vstupním bodem pro registrování agentur a bude nejprve zastávat roli koordinátora.
Der CESR wird der einzige Zugangspunkt für Meldebehörden sein und anfänglich als Koordinator fungieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni tihle muži jsou registrování sexuální útočníci v sousedství, kteří odpovídají popisu. chci, aby sis je prošla.
Diese Männer sind Sexualstraftäter aus unserer Gegend, auf die deine Beschreibung passt.
   Korpustyp: Untertitel
Předmětní auditoři by proto měli být registrování, aby bylo možné je podrobovat přezkumu zajištění kvality, a aby podléhali systému vyšetřování a sankcí.
Die betroffenen Prüfer sollten registriert sein, damit auch ihre Qualitätssicherungssysteme überprüft und die vorgesehenen Untersuchungen und Sanktionen auf sie ausgeweitet werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho státy EHP v zájmu podpoření nového registrování lodí uvolnily pravidla týkající se posádek, a to zejména prostřednictvím vytvoření druhých rejstříků.
Ferner haben die EWR-Staaten die Regeln im Bereich der Schiffsbesatzung gelockert, insbesondere mittels der Schaffung von Zweitregistern, um Anreize für die Rückführung von Schiffen unter ihre Flagge zu bieten.
   Korpustyp: EU
Skutečnost, že subjekty, které se pokoušejí zavést falešné zboží do Společenství, si vybírají Evropské přístavy, které nejsou vybavené vyspělými technologiemi, jako například skenování a registrování palet se zbožím, je skutečností.
Es ist leider eine Tatsache, dass die Einfuhr gefälschter Waren in die Gemeinschaft über europäische Häfen erfolgt, die nicht mit modernsten Technologien, z. B. zum Scannen und Erfassen von Paletten, ausgestattet sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli byly uneseny a jejich záznamy upraveny až po registrování implantátů, pak počet dětí s kyber mozky zapsaný v registru na ministerstvu vnitra nemůže souhlasit s počtem v registru zdravotnictví.
Wenn sie danach entführt und in die Familienregister eingetragen wurden, sollte es eine Abweichung der Zahlen an gemeldeten Kindern mit Cyberhirnen zwischen dem Gesundheitsministerium und dem Einwohnermelderegister geben.
   Korpustyp: Untertitel
Zabránit státům EHP poskytovat daňové úlevy všem námořníkům by v tomto případě představovalo nepříznivý dopad na konkurenceschopnost evropských majitelů lodí, což by je mohlo stimulovat k registrování lodí pod jinými vlajkami.
Würden die EWR-Staaten daran gehindert, allen Seeleuten in diesem Fall eine Steuererleichterung einzuräumen, hätte dies sehr negative Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Reeder, die daraufhin ausflaggen könnten.
   Korpustyp: EU
domnívá se, že k potírání toků nelegálního kapitálu je důležité vypracovat společnou definici a černou listinu daňových rájů a posílit transparentnost podniků, včetně zavedení požadavku uvádět při registrování podniků „skutečného vlastníka“;
glaubt, dass eine gemeinsame Definition und eine schwarze Liste von Steueroasen sowie bessere Transparenz bei Unternehmen, einschließlich der Einführung der Angabe des „Nutznießers“ in Firmenregistrierungen, wichtige Schritte zur Eindämmung illegaler Kapitelströme sind;
   Korpustyp: EU
Jak všichni z vás zdůraznili, výzva pro naši politiku v oblasti bezpečnostní ochrany letecké dopravy spočívá v nalezení rozumné rovnováhy mezi potřebou ochránit cestující před činností teroristů na jedné straně a, přirozeně, provozními aspekty na letištích s cílem vyhnout se příliš složitým procesům registrování cestujících na straně druhé.
Wie von Ihnen allen hervorgehoben wurde, besteht die Herausforderung unserer Politik im Bereich Luftsicherheit darin, ein vernünftiges Verhältnis zu finden zwischen der Notwendigkeit, die Passagiere gegen terroristische Aktivitäten zu schützen, und natürlich den operativen Aspekten auf den Flughäfen, um allzu langwierige Kontrollmechanismen zu vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte