Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=registrovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
registrovaný registriert 605 zugelassen 247 eingetragen 78
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

registrovanýregistriert
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

POŽADAVKY NA URČITÁ SCHVÁLENÁ A REGISTROVANÁ ZAŘÍZENÍ A PODNIKY
ANFORDERUNGEN AN BESTIMMTE ZUGELASSENE UND REGISTRIERTE BETRIEBE UND ANLAGEN
   Korpustyp: EU
PŘÍLOHA III KRITÉRIA PRO LÁTKY REGISTROVANÉ V MNOŽSTVÍ MEZI 1 A 10 TUNAMI
ANHANG III KRITERIEN FÜR REGISTRIERTE STOFFE IN MENGEN ZWISCHEN 1 UND 10 TONNEN
   Korpustyp: EU
SEZNAM REGISTROVANÝCH A SCHVÁLENÝCH ZAŘÍZENÍ, PODNIKŮ A PROVOZOVATELŮ
LISTEN DER REGISTRIERTEN UND ZUGELASSENEN ANLAGEN, BETRIEBE UND UNTERNEHMER
   Korpustyp: EU
Je registrovaná na jméno Tyler Z. Ellis.
- Registriert auf einen Tyler Z. Ellis.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou splněny požadavky podle normy ISO 7010:2011 (Grafické značky – Bezpečnostní barvy a bezpečnostní značky – Registrované bezpečnostní značky) a příslušná dokumentace je zahrnuta v informačním dokumentu: ano/ne/nepoužije se (4)
Die Anforderungen der Norm ISO 7010:2011 (Graphische Symbole — Sicherheitsfarben und Sicherheitszeichen — Registrierte Sicherheitszeichen) sind erfüllt und die sachdienlichen Unterlagen im Beschreibungsbogen enthalten: ja/nein/nicht anwendbar (4)
   Korpustyp: EU
E Registrovaní koňovití, definovaní ve směrnici 90/426/EHS [1]O Ostatní živá zvířata (včetně zvířat určených pro zoologické zahrady), která nepatří do E a U (kopytníci, např. skot, prasata, ovce, kozy, volně žijící a domácí lichokopytníci)
E Registrierte Equiden, wie in der Richtlinie 90/426/EWG des Rates bestimmt [1]O Andere lebende Tiere (einschließlich Zootiere) als E und U (Huftiere wie Rinder, Schweine, Schafe, Ziegen, Wildpferde, Hauspferde).
   Korpustyp: EU
E registrovaní koňovití, definovaní ve směrnici Rady 90/426/EHS
E Registrierte Equiden, wie in der Richtlinie 90/426/EWG des Rates bestimmt
   Korpustyp: EU
registrovaným vývozcem“ vývozce, který je registrován u příslušných orgánů dotyčné zámořské země či dotyčného zámořského území nebo Unie, aby mohl vyhotovovat deklarace o původu za účelem vývozu podle tohoto rozhodnutí;
Registrierter Ausführer“ ist ein Ausführer, der bei den Behörden des betroffenen ÜLG oder der Union registriert ist, um für die Ausfuhr im Rahmen dieses Beschlusses Erklärungen zum Ursprung auszufertigen.
   Korpustyp: EU
Registrovanou na tvý jméno?
Registriert auf deinen Namen?
   Korpustyp: Untertitel
Registrovaná na auto v Tillamooku.
Registriert auf einen Kleinwagen in Tillamook.
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "registrovaný"

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Máte to auto registrovaný?
- Hast du den angemeldet?
   Korpustyp: Untertitel
- Je tady ale registrovaný.
- Er ist unter dieser Adresse gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Registrovaný mazlíček je šťastný mazlíček.
Tiere mit Steuermarke sind glückliche Tiere.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo registrovaný pod jménem Horman?
Hier ist niemand unter den Namen Horman angemeldet?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, Olivetti má registrovaný Ford pick-up.
Olivetti fuhr einen Ford Kleintransporter.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo tu není registrovaný pod tímhle jménem.
Es ist niemand angemeldet unter diesem Namen.
   Korpustyp: Untertitel
A je to registrovaný, tak žádný prdelky.
Kommen Sie nicht auf dumme Gedanken, der Titel ist geschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Byt je registrovaný na společnost jménem Ashki.
Also, die Wohnungen gehören einer Handelsfirma namens Asley.
   Korpustyp: Untertitel
Je to sexuální zločinec, registrovaný jako pedofil.
Er ist als Pädophiler im Register für Sexualstraftaten gelistet.
   Korpustyp: Untertitel
Akorát že není registrovaný na Masseyho.
Nur dass es nicht auf Massey angemeldet ist.
   Korpustyp: Untertitel
S hlasem, o kterém vím, že je registrovaný v systému.
Um eine Stimme, die in unserem System gespeichert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale našel jsem bankovní účet registrovaný na ni v Marylandu.
Aber ich fand ein Bankkonto in Maryland auf ihren Namen.
   Korpustyp: Untertitel
EMEA/ CHMP/ 123439/ 2006/ CS Tento přípravek je registrovaný v následujících
EMEA/CHMP/123439/2006/DE Pharmazeutischer Unternehmer und Hersteller
   Korpustyp: Fachtext
Náš skladovací prostor je registrovaný na P.O. Box, který vlastní někdo s naprosto nečitelným podpisem.
Unsere Lagereinrichtung ist auf ein Postfach angemeldet, das jemandem gehört, dessen Unterschrift absolut unleserlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, co se stalo v tom hotelovém pokoji, který byl registrovaný na vašeho otce Roleka.
Wir wissen, was in dem Hotelzimmer geschah, das auf ihren Vater Rolek gebucht war.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na ten knírek. Určitě je registrovaný jako sexuální deviant.
Seht euch bloß den Schnurrbart an, so was trägt doch nur ein verurteilter Triebtäter!
   Korpustyp: Untertitel
Nemožné, použil Skype, účet registrovaný v Chorvatsku, přesměroval ho přes standardní předplacený mobil.
- Nicht möglich. Er hat einen kroatischen Skype Account benutzt. Er leitete ihn über ein Prepaid-Handy.
   Korpustyp: Untertitel
žádný z partnerů není ženatý/vdaná nebo registrovaný jako partner k jiné osoby,
kein Partner in einer ehelichen oder einer anderen nicht ehelichen Lebensgemeinschaft lebt,
   Korpustyp: EU
Vyplňte registrovaný název provozovatele a obchodní název provozovatele, pokud se liší.
Angabe des eingetragenen Namens des Betreibers und dessen Handelsnamen, falls abweichend.
   Korpustyp: EU
Karl Axel Bodin je registrovaný v západním Švédsku -- s adresou PO Box 612 v Gossebergu.
Karl Axel Bodin ist in Westschweden gemeldet, und seine Adresse lautet: Briefkasten 612 in Gosseberga.
   Korpustyp: Untertitel
Držitel rozhodnutí o registraci je povinen informovat Evropskou komisi o plánu uvádět léčivý přípravek registrovaný tímto rozhodnutím na trh .
Der Inhaber dieser Genehmigung für das Inverkehrbringen muss die Europäische Kommission über die Pläne für das Inverkehrbringen des im Rahmen dieser Entscheidung genehmigten Arzneimittels informieren .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je daný hodnocený léčivý přípravek registrovaný, lze namísto souboru informací pro zkoušejícího použít Shrnutí charakteristik přípravku.
Liegt für das Prüfpräparat eine Genehmigung vor, so kann anstelle der Prüferinformation die Zusammenfassung der Produktmerkmale verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Aby mohl získat grant z fondu, musí mít registrovaný výrobce bionafty ve státě Missouri mimo jiné licenci.
Um eine Finanzhilfe aus dem Fonds erhalten zu können, muss der antragstellende MQBP unter anderem im Besitz einer entsprechenden Lizenz sein.
   Korpustyp: EU
Pro postup ověření palubního zařízení si zadavatel nebo jeho oprávněný zástupce, který je registrovaný ve Společenství, může vybrat:
Der Auftraggeber oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter kann für das Prüfverfahren der fahrzeugseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung unter folgenden Modulen wählen:
   Korpustyp: EU
Pro ověření postupu traťového zařízení si zadavatel nebo jeho oprávněný zástupce, který je registrovaný ve Společenství, může zvolit tyto možnosti:
Der Auftraggeber oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter kann für das Prüfverfahren der streckenseitigen Zugsteuerungs-/Zugsicherungsausrüstung unter folgenden Modulen wählen:
   Korpustyp: EU
Pane Harrisone, věříme, že šedý sedan registrovaný na vaše jméno, mohl být použit k trestnému činu. - K trestnému činu?
Mr. Harrison, wir glauben einen grauen Sedan, der auf Ihren Namen angemeldet ist, könnte für ein Verbrechen genutzt worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Držitel tohoto rozhodnutí o registraci musí informovat Evropskou komisi o marketingových plánech pro veterinární léčivý přípravek registrovaný tímto rozhodnutím o registraci .
Der Inhaber dieser Genehmigung für das Inverkehrbringen muss die Europäische Kommission über die Pläne für das Inverkehrbringen des im Rahmen dieser Entscheidung genehmigten Arzneimittels informieren .
   Korpustyp: Fachtext
Na základě shromážděných údajů o sekundárních kontaktech v domácnostech , kde byl registrovaný případ s typickým dávivým kašlem , činila protektivní účinnost vakcíny 88, 7 % .
Aufgrund der Daten über Sekundärkontakte , die in Haushalten mit einem typischen Pertussisfall erhoben wurden , betrug die Schutzwirkung des Impfstoffes 88, 7 % .
   Korpustyp: Fachtext
Centrálně registrovaný léčivý přípravek v mikrokuličkách obsahující perflutren (Optison) následně po pozastavení výrobní registrace kvůli obavám, že se nedodržuje správná výrobní praxe (GMP).
Prüfung eines zentral zugelassenen Perflutren-haltigen Mikrosphären-Arzneimittels (Optison) nach Aufhebung einer Herstellungsgenehmigung aufgrund von Bedenken hinsichtlich der Einhaltung der Standards der guten Herstellungspraxis (GMP).
   Korpustyp: Fachtext
Aby mohl získat pobídkový grant pro výrobce na určitý měsíc, musí registrovaný výrobce bionafty ve státě Missouri vyplnit požadovaný formulář žádosti o grant.
Um die Beihilfe für einen bestimmten Monat zu erhalten, muss der MQBP den vorgeschriebenen Beihilfeantrag ausfüllen.
   Korpustyp: EU
Clo rozšířené dle odstavce 1 tohoto článku bude vybíráno za dovoz registrovaný v souladu s články 13(3) a 14(5) nařízení (ES) č. 384/96.
Die mit Absatz 1 ausgeweiteten Zölle werden auf die gemäß Artikel 13 Absatz 3 und Artikel 14 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 384/96 zollamtlich erfassten Einfuhren erhoben.
   Korpustyp: EU
Zjistil jsem si, na koho je tvý auto registrovaný, když jsi mi kupoval ty léky, a pak jsem si tě vygoglil.
Ich habe deinen Fahrzeugschein überprüft, als du mein Rezept abgeholt hast und dann habe ich deinen Namen gegoogelt.
   Korpustyp: Untertitel
Poté, co je licence vydána, může registrovaný výrobce bionafty ve státě Missouri žádat o pobídkový grant pro výrobce, a to tak, že si od ministerstva zemědělství státu Missouri, fondu pro pobídky registrovaným výrobcům bionafty, vyžádá formulář žádosti o měsíční grant.
Nach Erteilung der Lizenz kann der MQBP beim MDA den Antrag auf Gewährung einer Beihilfe aus dem Qualified Biodiesel Producer Incentive Fund anfordern, die dann in monatlichen Beiträgen ausgezahlt wird.
   Korpustyp: EU
Registrovaný výrobce bionafty ve státě Missouri musí předložit vyplněný formulář žádosti o grant ministerstvu zemědělství státu Missouri nejpozději patnáct dní po posledním dni měsíce, za nějž žádá o grant.
Der ausgefüllte Antrag ist dem MDA spätestens innerhalb von fünfzehn Tagen nach Ablauf des letzten Tages des Monats zu übermitteln, für den die Beihilfe beantragt wird.
   Korpustyp: EU
Pro účely stanovení nároku na dávky podle kapitol 1 a 4 hlavy III tohoto nařízení se "rodinným příslušníkem" rozumí manžel / manželka, registrovaný partner nebo dítě do věku 18 let.
Für die Feststellung des Anspruchs auf Leistungen nach Titel III Kapitel 1 und 4 dieser Verordnung bezeichnet der Ausdruck "Familienangehöriger" den Ehegatten, den eingetragenen Partner oder ein Kind unter 18 Jahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejběžnější formou podvodu je situace, kdy dodavatel, registrovaný plátce DPH, vyfakturuje dodávky zboží a pak zmizí, aniž by dlužnou částku DPH zaplatil, zatímco kupující (rovněž registrovaní plátci DPH) mají v ruce platné faktury, u kterých mají možnost uplatnit nárok na odpočet.
Die häufigste Form von Betrug ist, dass ein mehrwertsteuerpflichtiger Lieferant Warenlieferungen in Rechnung stellt und dann verschwindet, ohne die dafür geschuldete Mehrwertsteuer zu zahlen, während die Käufer (die ebenfalls mehrwertsteuerpflichtig sind) ihre Mehrwertsteuer von gültigen Rechnungen absetzen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V dalších klinických studiích , hodnotících původně registrovaný ZOSTAVAX ve zmrazené formě , byl hlášený výskyt zosteriformních vyrážek mimo místo aplikace injekce a vyrážek podobných postižení varicellou během 42 dnů po vakcinaci nízký , jak u jedinců očkovaných vakcínou proti zoster , tak i u jedinců s placebem .
In anderen klinischen Studien , die im Rahmen der Zulassung der ursprünglich tiefgekühlten Formulierung von ZOSTAVAX durchgeführt wurden , wurde innerhalb von 42 Tagen nach Impfung sowohl in der ZOSTAVAX -als auch in der Placebogruppe nur über wenige Fälle eines zoster - und varizellenartigen Exanthems , das nicht an der Injektionsstelle auftrat , berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Nejsou-li dostupné prostředky dostatečné pro vyplacení měsíčního grantu v maximální výši povolené zákonem všem registrovaným výrobcům bionafty ve státě Missouri, rozdělí se dostupné prostředky tak, aby každý registrovaný výrobce bionafty ve státě Missouri dostal část prostředků úměrnou výrobě bionafty, která splňuje kritéria pro udělení grantu, všech registrovaných výrobců bionafty ve státě Missouri v příslušném měsíci.
Reichen die vorhandenen Finanzmittel nicht aus, um allen MQBP den gesetzlich vorgesehenen monatlichen Höchstbetrag auszuzahlen, werden diese Fördergelder anteilmäßig aufgeteilt, so dass jeder MQBP seinen Anteil der Mittel erhält, die im betreffenden Monat allen MQBP für die förderfähige Herstellung von Biodiesel zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU
V souladu s článkem 14(5) základního nařízení, v němž je uvedeno, že rozšířená opatření by se měla uplatňovat na dovoz, jenž překročil hranice EU pod registrací zavedenou dle zahajovacího nařízení, by se mělo vybírat clo za registrovaný dovoz určitých MKV odesílaných z Vietnamu.
Gemäß Artikel 14 Absatz 5 der Grundverordnung, dem zufolge etwaige ausgeweitete Maßnahmen auf gemäß der Einleitungsverordnung zollamtlich erfasste Einfuhren in die Gemeinschaft anwendbar sind, sollten Zölle auf diese zollamtlich erfassten, aus Vietnam versandten Einfuhren bestimmter Ringbuchmechaniken erhoben werden.
   Korpustyp: EU
Střední brzdný moment registrovaný v průběhu výše uvedených zkoušek účinnosti brzdy za tepla provedených na zkoušených obloženích pro účely porovnání, musí zůstat při zkoušce pro stejnou vstupní hodnotu v rozmezí ±15 % od středního brzdného momentu registrovaného pro brzdová obložení typu, který je specifikován v osvědčení o schválení uvažovaného typu vozidla.
Das mittlere Bremsmoment, das bei den, den Vergleichsprüfungen unterzogenen Bremsbelägen während der Prüfungen der Heißbremswirkung festgestellt wurde, darf bei gleichen Messbedingungen nicht mehr als ± 15 % vom mittleren Bremsmoment abweichen, das für diejenigen Bremsbeläge festgestellt wurde, die in den Angaben des entsprechenden Antrags auf Genehmigung eines Fahrzeugtyps aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU