Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=registrovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
registrovat registrieren 540 eintragen 164 erfassen 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

registrovatregistrieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Registrovat se by mělo být pro lobbisty povinností, pokud chtějí získat přístup k institucím Evropské unie.
Interessenvertreter sollten sich obligatorisch registrieren lassen, um Zugang zu den Organen der Europäischen Union zu erlangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na složce není adresa, ale registrují internetového poskytovatele každé uskutečněné transakce placené kreditkou.
Die Adresse ist nicht aktenkundig, aber sie registrieren den Internetprovider jedes durchgeführten Geschäftsvorgangs.
   Korpustyp: Untertitel
Provozy krmivářských podniků musí být registrovány nebo schváleny příslušným orgánem.
Futtermittelbetriebe müssen von der zuständigen Behörde registriert oder zugelassen werden.
   Korpustyp: EU
Jdi se registrovat, ať můžeme jít dál.
Geh dich registrieren, damit wir weitermachen können.
   Korpustyp: Untertitel
Dodavatelé musí být úředně registrováni pro činnosti, které vykonávají v rámci této směrnice.
Versorger, die Tätigkeiten im Rahmen dieser Richtlinie nachgehen, sind amtlich zu registrieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Je registrována na Victora Sterlinga, a bylo z ní vystřelo dost možná poprvé.
Sie ist auf Victor Sterling registriert, und wurde vermutlich zum ersten Mal abgefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Podnikatelské jednotky ve formě skupin řemeslníků / průmyslu domácích potřeb jsou zákonně registrovány.
Die Unternehmenseinheiten in Form von Gruppen von Handwerkern/ Heimarbeitern sind amtlich registriert.
   Korpustyp: EU
A je registrováno na Flackovu sestru, Samanthu.
Und es ist registriert auf Flacks Schwester Samantha.
   Korpustyp: Untertitel
Tento synod nemůže být registrován a nemá žádný právní základ.
Diese Synode kann nicht registriert werden und hat keine Rechtsgrundlage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí se registrovat u BCAT, který vydává povolení pro umělce a identifikační průkazy, že ano?
Die Verkehrsbetriebe registrieren die Musiker, die dort spielen wollen und geben ihnen einen Ausweis, nicht?
   Korpustyp: Untertitel

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "registrovat"

79 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemohla se registrovat anonymně?
Könnte sie sich anonym registriert haben?
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jsme se registrovat.
Los, kommt, melden wir uns an.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jste se registrovat?
Hast dich angemeldet, Alter?
   Korpustyp: Untertitel
Registrovat se můžeme v říjnu.
Wir können die Wählerliste im Oktober erstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně se můžu registrovat na Instagram.
Ich habe endlich einen Grund, um Instagram beizutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Pro optimální zobrazení se má registrovat minimálně 500 000 impulzů .
Für optimale Darstellungen sollten mindestens 500000 Counts akquiriert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jsou to sběratelské kousky, takže se nemusí registrovat.
Es sind Sammlerstücke, also müssen sie nicht angemeldet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Služba, která klientům umožňuje registrovat se pro oznámení událostí.
Dienst, der es Anwendungen ermöglicht, über Ereignisse benachrichtigt zu werden.
   Korpustyp: EU
Seznam názvů podle zemí a zemí, které je mohou registrovat:
Liste der Namen pro Land mit Angabe der Länder, die sie reservieren dürfen
   Korpustyp: EU
členské státy odmítnou registrovat pod svou vlajkou rybářská plavidla NNN;
Die Mitgliedstaaten verweigern IUU-Fischereifahrzeugen die Genehmigung zum Führen ihrer Flagge.
   Korpustyp: EU
Nevěděl jste, že je protizákonné registrovat se pod vymyšleným jménem?
Wussten Sie nicht, dass die Angabe eines falschen Namens illegal ist?
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho lze nepovinně registrovat tyto typy vozidel:
Zudem können folgende Fahrzeugtypen auf freiwilliger Basis registriert werden:
   Korpustyp: EU
Ukládá jim povinnost řádně se registrovat a plnit soubor konkrétních pravidel.
Die derzeitige Krise hat die Schwächen der von den Ratingagenturen verwendeten Methoden und Modelle offen gelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
služba je dostupná všem občanům, aniž by se předem museli registrovat;
der Dienst steht allen Bürgern ohne vorherige Anmeldung offen;
   Korpustyp: EU
Všechny ostatní údaje se mohou registrovat s frekvencí nejméně 1 Hz.
Alle anderen Daten können mit einer Abtastfrequenz von mindestens 1 Hz aufgezeichnet werden.
   Korpustyp: EU
V ERATV je třeba registrovat níže uvedené údaje v uvedeném formátu.
Nachstehend sind die für die einzelnen Fahrzeugtypen im ERATV zu registrierenden Daten und deren Format aufgeführt.
   Korpustyp: EU
To, které údaje je třeba registrovat, závisí na kategorii vozidla, jak je uvedeno níže.
Die aufzunehmenden Daten richten sich nach der Fahrzeugkategorie gemäß unten stehender Tabelle.
   Korpustyp: EU
Ekonomové (zejména ve Spojených státech) začali náhle registrovat podstatný nárůst produktivity.
Plötzlich begannen die Ökonomen (insbesondere in den USA), beträchtliche Produktivitätssteigerungen festzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nové finanční produkty je tudíž nezbytné před prodejem registrovat a schvalovat příslušnými orgány.
Deshalb müssen neue Finanzprodukte vor ihrem Verkauf von entsprechenden Stellen registriert und genehmigt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arlette chtěla, abych zašel do nějakého obchodu registrovat svatební dary. Já ranil její city a odešel.
Arlette wollte, dass ich mit ihr in einen Laden gehe, um sich für Hochzeitsgeschenke einzutragen und ich habe ihre Gefühle verletzt und bin gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Typy vozidel, které lze registrovat nepovinně, jsou uvedeny v oddílu 1 přílohy I.
Die Fahrzeugtypen, die auf freiwilliger Basis registriert werden können, sind in Anhang I Nummer 1 aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Zákon EEG z roku 2012 uložil zařízením povinnost registrovat se u veřejného subjektu.
Nach dem EEG 2012 müssen Anlagen bei einer Behörde registriert werden.
   Korpustyp: EU
právní povinnosti registrovat informace, pobídky k poskytnutí pravdivých informací nebo možné důvody uvedení nepravdivých informací
gesetzliche Registrierungspflicht, Anreize zu wahrheitsgemäßen bzw. mögliche Gründe für wahrheitswidrige Angaben
   Korpustyp: EU
Evropský pas bude povolovat správcům fungování po celé Evropské unii, aniž by se museli registrovat v každém členském státě zvlášť.
Insbesondere der Europäische Pass wird es Managern ermöglichen, innerhalb der gesamten Europäischen Union tätig zu sein, ohne in jedem einzelnen Mitgliedstaat gemeldet zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
MMF začal problém registrovat až v dubnu 2007, kdy už naplno propukal, ale přesto si nepočínal nikterak naléhavě.
Erst im April 2007, als die Krise bereits ausbrach, begann man beim IWF davon Notiz zu nehmen, allerdings behandelte man das Thema nicht mit allzu großer Dringlichkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropský parlament již dříve zdůraznil potřebu registrovat rozsah trestné činnosti, například vražd, které jsou důsledkem domácího násilí.
Das Europäische Parlament hat bereits wiederholt auf die Notwendigkeit hingewiesen, die Häufigkeit von Straftaten, beispielsweise Mord, die sich aus häuslicher Gewalt ergeben, zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro získání licence k rybolovu se musí všechna rybářská plavidla registrovat u pobřežních států, v nichž mají své domovské přístavy.
Um eine Fischereilizenz zu erhalten, müssen alle Fischereifahrzeuge bei den zuständigen Küstenstaaten registriert sein, in denen die Schiffe ihren Heimathafen haben.
   Korpustyp: EU
Výrobce vína je povinen se registrovat a zdanit vyrobené víno a umožnit kontrolnímu orgánu (celnímu úřadu) provedení kontroly spotřební daně.
Weinerzeuger müssen registriert sein, eine Steuererklärung ihre Erzeugnisse betreffend abgeben und Steuerprüfungen seitens der zuständigen amtlichen Stellen (Zollstellen) zulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale rád bych viděl důkazy pro tyto názory. tyto kreditní závazky chceme každopádně povinně registrovat, některé spekulativní závazky úplně zakázat."
"Auch die USA und anderen G20-Staaten haben sich eindeutig für eine bessere Regulierung dieses Marktes ausgesprochen und entsprechende Gesetzesinitiativen sind in Beratung", betont Langen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyloučení podle čl. 106 odst. 1 písm. a) nebo d) finančního nařízení lze registrovat nejvýše po dobu pěti let.
Ein Ausschluss gemäß Artikel 106 Absatz 1 Buchstaben a und d der Haushaltsordnung wird höchstens 5 Jahre lang registriert.
   Korpustyp: EU
Prohlášení o shodě umožňuje příslušným orgánům členských států registrovat vozidla bez toho, aby žadatel musel předkládat dodatečnou technickou dokumentaci.
Die Übereinstimmungsbescheinigung ermöglicht es den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten, Fahrzeuge zuzulassen, ohne vom Antragsteller die Vorlage weiterer technischer Unterlagen verlangen zu müssen.
   Korpustyp: EU
Americká televizní stanice ABC nedávno uvedla, že u lidí obávajících se globálního oteplování začínají psychologové registrovat více neuróz.
In den USA berichtete ABC Television Network jüngst, dass Psychologen neuerdings mehr Neurosen bei Menschen feststellen, die wegen des Klimawandels verängstigt sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za prvé bychom měli registrovat potřebu zachování institucionální rovnováhy obsažené ve Smlouvě, v jejímž rámci Evropská komise navrhuje zákony a Parlament a Rada je přijímají.
Zuerst sollten wir die Notwendigkeit anerkennen, dass am institutionellen Gleichgewicht im Vertrag festgehalten wird, im Zuge dessen die Europäische Kommission Gesetze vorschlägt und das Parlament und der Rat sie annehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na zasedání G20 v listopadu musí EU zdůraznit, že je důležité disponovat systémem dohledu a regulace, jehož činnosti budou zahrnovat povinnost registrovat finanční transakce a nástroje.
Die EU muss auf dem G20-Treffen im November die Bedeutung eines Aufsichts- und Regulierungssystems hervorheben, zu dessen Maßnahmen es gehören wird, dass Finanztransaktionen und -instrumente registriert werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dne 11. prosince 2007 - Soud zamítl žalobu odborových organizací požadující, aby finská loďařská společnost Viking Line nesměla registrovat své trajekty v Estonsku s cílem snížit mzdy pracovníků.
11. Dezember 2007: Der Gerichtshof wies die Klage einer Gewerkschaft ab, die gefordert hatte, der finnischen Reederei Viking Line das Umflaggen eines ihrer Fährschiffe auf Estland zwecks Senkung der Löhne zu untersagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společná azylová politika – například základní pravidlo, že uchazeči o azyl by se měli registrovat v místě vstupu do EU – nefunguje nebo se obchází.
Allgemeine asylpolitische Grundsätze – wie beispielsweise die grundlegende Regel, dass Asylsuchende an ihrem Einreiseort in die EU registriert werden – funktionieren nicht oder werden umgangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V roce 2008 si Huawei nechala registrovat víc patentů než kterákoliv jiná společnost na světě a v roce 2009 skončila druhá za japonským Panasonikem.
Im Jahre 2008 meldete Huawei mehr Patente an als jedes andere Unternehmen auf der Welt; 2009 stand es hinter Panasonic aus Japan an zweiter Stelle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V první řadě je nutné doplnit do Společné konzulární instrukce specifický typ zastoupení, které bude pouze přijímat žádosti o víza a registrovat biometrické identifikátory.
Zunächst sollte die Gemeinsame Konsularische Instruktion um eine besondere Form der Vertretung, die sich auf die Entgegennahme von Visumanträgen und die Erfassung biometrischer Identifikatoren beschränkt, ergänzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Oh jestli budete se pohybovat do toho stodola rezidence, kterou jste vytvořili odkaz, Musíš se registrovat na adresu do tří dnů nastěhovat.
Wenn Sie in diese Scheune ziehen, müssen Sie die neue Adresse bei uns angeben.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlášení o shodě rovněž slouží k tomu, aby příslušné orgány členských států mohly registrovat vozidla, aniž by musely po žadateli vyžadovat poskytnutí další technické dokumentace.
Die Übereinstimmungsbescheinigung soll es außerdem den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten ermöglichen, Fahrzeuge zuzulassen, ohne vom Antragsteller zusätzliche technische Unterlagen anfordern zu müssen.
   Korpustyp: EU
Aby bylo možno registrovat očekávaný pokrok v oblasti ochrany a vývoje příslušných cílů ochrany, budou v oblastech výzkumu prováděny činnosti výzkumu a monitorování.
Um die angestrebten Fortschritte bezüglich Bewahrungszustand und Entwicklung in Richtung der gesetzten Erhaltungsziele feststellen zu können, werden innerhalb der Forschungsgebiete Untersuchungs- und Überwachungstätigkeiten durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Dodržování právních předpisů je klíčovým požadavkem nařízení EMAS a bez jeho splnění se organizace nemohou registrovat, potřebují proto postup pro jeho pravidelný přezkum a hodnocení.
Die Einhaltung der Rechtsvorschriften ist eine zentrale Anforderung der EMAS-Verordnung und eine Organisation, die diese Anforderung nicht erfüllt, kann nicht nach EMAS registriert werden; deshalb muss jede Organisation ein Verfahren zur regelmäßigen diesbezüglichen Überprüfung und Bewertung einführen.
   Korpustyp: EU
Výstrahy W3a a W4 lze nadále registrovat až do 1. července 2015, a to za podmínek rozhodnutí 2008/969/ES, Euratom.
W3a- und W4-Warnmeldungen werden bis zum 1. Juli 2015 unter den im Beschluss 2008/969/EG, Euratom festgelegten Bedingungen registriert.
   Korpustyp: EU
Registr nebyl dosud zřízen, existuje však již zvláštní povinnost solárních zařízení a zařízení na kapalnou biomasu registrovat se, aby tato zařízení mohla získat výkupní ceny.
Das entsprechende Register ist noch nicht eingerichtet worden, aber es gibt bereits eine separate Verpflichtung, nach der Anlagen zur Stromerzeugung aus solarer Strahlungsenergie und Anlagen zur Stromerzeugung aus flüssiger Biomasse registriert werden müssen, um Einspeisevergütungen erhalten zu können.
   Korpustyp: EU
L. vzhledem k tomu, že členské státy nemusí mít zájem na dodržování závazku registrovat do databáze Eurodac osoby, které nelegálně vstoupily na jejich území, neboť to může mít za následek zvýšení počtu žádostí o azyl, kterými se budou muset zabývat,
L. in der Erwägung, dass einige Mitgliedstaaten kein Interesse daran haben, sich an die Auflagen zur Erfassung illegal Eingereister in der Eurodac-Datenbank zu halten, da dies die Zahl der von ihnen zu bearbeitenden Asylanträge erhöhen könnte,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o shromažďování podpisů prostřednictvím internetu , navrhovatelky navrhují, aby Komise vytvořila ústřední internetovou stránku s názvem „citizensinitiative.eu“, kde by se měly registrovat všechny iniciativy a kde by je občané mohly nalézt a podepsat.
Was die Online-Sammlung von Unterschriften betrifft, regen die Verfasserinnen an, dass die Kommission eine zentrale Webseite mit der Bezeichnung „Bürgerinitiative.eu“ einrichtet , wo sämtliche Initiativen registriert werden sollten und alle Initiativen von den Bürgern aufgefunden und unterzeichnet werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
V dubnu roku 2010 vstoupila v platnost vyhláška č. 856, již v prosinci roku 2009 vydal čínský Úřad pro kontrolu léčiv a potravin (SFDA) a která stanoví povinnost registrovat kosmetické výrobky.
Seit dem im April 2010 erfolgten Inkrafttreten des Dekrets 856 vom Dezember 2009, welches von der Staatlichen Lebens- und Arzneimittelbehörde (SFDA) Chinas erlassen wurde, ist die Zulassung von Kosmetikprodukten erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že členské státy nemusí mít zájem na dodržování závazku registrovat do databáze Eurodac osoby, které nelegálně vstoupily na jejich území, neboť to může mít za následek zvýšení počtu žádostí o azyl, kterými se budou muset zabývat,
in der Erwägung, dass einige Mitgliedstaaten kein Interesse daran haben, sich an die Auflagen zur Erfassung illegal Eingereister in der Eurodac-Datenbank zu halten, da dies die Zahl der von ihnen zu bearbeitenden Asylanträge erhöhen könnte,
   Korpustyp: EU DCEP
15. žádá Komisi, aby v rámci rozvojové politiky Unie zdůrazňovala význam a nezbytnost registrovat narození každého dítěte v jakékoli třetí zemi a aby své programy pomoci vázala na podmínku, že registrace narození každého dítěte bude povinná;
15. fordert die Kommission auf, in der Entwicklungspolitik der Union die Bedeutung und Notwendigkeit der Geburtenregistrierung jedes Kindes in allen Drittländern zu betonen und ihre Hilfsprogramme an die Forderung nach verbindlicher Geburtenregistrierung jedes Kindes zu knüpfen;
   Korpustyp: EU DCEP
Následní uživatelé požadují v rámci REACH informace o látce, kterou používají ve svých přípravcích, typu kdo bude registrovat jakou látku a kdy bude registrována a která použití nedůvěrné povahy jsou určená.
Im Rahmen von REACH benötigt der nachgeschaltete Anwender Angaben über einen Stoff, den er in seinen Zubereitungen verwendet, wie etwa darüber, wer welchen Stoff registriert, wann er registriert wird und welche nichtvertraulichen Verwendungen angegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Seznam názvů, které mohou Island, Lichtenštejnsko a Norsko rezervovat podle bodu 2 přílohy, se považuje za seznam názvů, které mohou Island, Lichtenštejnsko a Norsko registrovat podle bodu 1 přílohy.“
Die Listen von Namen, die von Island, Liechtenstein und Norwegen reserviert werden können, wie unter Nummer 2 des Anhangs dargelegt ist, sind als Listen von Namen zu verstehen, die von Island, Liechtenstein und Norwegen unter Nummer 1 des Anhangs registriert werden können.“
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou v rámci omezení uvedených v části B přílohy XII a pouze po omezenou dobu registrovat a povolovat prodej nebo uvádění do provozu vozidel odpovídajících typu vozidla, jehož ES schválení typu již není platné.
Innerhalb der in Anhang XII Teil B festgelegten höchstzulässigen Stückzahlen können die Mitgliedstaaten für einen begrenzten Zeitraum Fahrzeuge, die einem Fahrzeugtyp entsprechen, dessen EG-Typgenehmigung nicht mehr gültig ist, zulassen und ihren Verkauf oder ihre Inbetriebnahme gestatten.
   Korpustyp: EU
Vozidla CIT jsou vybavena způsobem, který umožňuje registrovat čas a místo všech dodávek/vyzvednutí eurohotovosti, aby bylo možné kdykoli zkontrolovat podíl dodávek/vyzvednutí eurohotovosti uvedený v čl. 1 písm. b).
CIT-Fahrzeuge müssen so ausgerüstet sein, dass Zeit und Ort sämtlicher Euro-Bargeldzustellungen/-abholungen registriert werden können, damit jederzeit der Anteil der Euro-Bargeldzustellungen/Abholungen gemäß Artikel 1 Buchstabe b überprüft werden kann.
   Korpustyp: EU
Pro vyšší pravděpodobnost, že námořnictvo bude v blízkosti plavidla schopné poskytnout pomoc v případě pirátského útoku, je důležité včas registrovat plavbu u MSCHOA, využívat časová doporučení pro skupinový tranzit a podávat aktualizace údajů o poloze středisku UKMTO Dubaj.
Deshalb ist es auch so wichtig, das Schiff frühzeitig beim MSCHOA anzumelden, die Termine für Gruppentransits zu beachten und UKMTO Dubai regelmäßig die aktuellen Positionsdaten zu übermitteln: damit erhöht sich die Wahrscheinlichkeit, dass sich im Falle eines Piratenangriffs Marinestreitkräfte in der Nähe befinden und zur Hilfe eilen können.
   Korpustyp: EU
Zdá se, že nizozemské orgány neodmítnou registrovat vozidla s ES schválením typu z jiného členského státu a že vozidlům splňujícím požadavky směrnice 70/220/EHS ve znění směrnice 98/69/ES by měly nizozemské orgány schválení typu udělovat i nadále.
Anscheinend wird einem in einem anderen Mitgliedstaat nach dem EG-Verfahren typgenehmigten Fahrzeug nicht die Zulassung in den Niederlanden verweigert, und Fahrzeuge, die die Anforderungen der Richtlinie 70/220/EWG in der Fassung der Richtlinie 98/69/EG erfüllen, sollten weiterhin in den Niederlanden typgenehmigt werden.
   Korpustyp: EU
K. vzhledem k tomu, že v září 2011 orgány přijaly zákon o náboženství, který všem náboženským skupinám ukládá povinnost se znovu registrovat a který obsahuje ustanovení, jež občanům Kazachstánu zakazují svobodně praktikovat své náboženství;
K. in der Erwägung, dass die Regierung ein Religionsgesetz angenommen hat, das alle Religionsgemeinschaften verpflichtet, sich erneut registriere zu lassen, und das Bestimmungen enthält, mit denen den Bürgern Kasachstans die freie Religionsausübung verwehrt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Podle článku 27 směrnice 2007/46/ES však členské státy mohou, požádá-li o to výrobce, registrovat vozidla z výběhu série, jejichž ES schválení typu již není platné, a povolovat jejich prodej nebo uvádění do provozu.
Die Mitgliedstaaten können jedoch gemäß Artikel 27 der Richtlinie 2007/46/EG die Zulassung, den Verkauf und die Inbetriebnahme von Fahrzeugen einer auslaufenden Serie, deren EG-Typgenehmigung nicht mehr gültig ist, auf Antrag des Herstellers erlauben.
   Korpustyp: EU
Špinavé triky začaly 11. srpna v hlubokých nočních hodinách, kdy ukrajinská Ústřední volební komise (která je prolezlá Janukovyčovými nohsledy) odmítla registrovat k účasti ve volbách největší opoziční stranu, blok bývalé premiérky Julije Tymošenkové.
Die schmutzigen Tricks begannen zu mitternächtlicher Stunde am 11. August, als die Zentrale Wahlkommission der Ukraine (die zum größten Teil aus Marionetten Janukowitschs besteht) der größten Oppositionspartei des Landes, dem Block der ehemaligen Ministerpräsidentin Julia Timoschenko, die Teilnahme an der Wahl verweigerte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsou-li bankovky dodány pozdě večer v poslední pracovní den měsíce a nelze-li je v tento den registrovat v místním systému pro správu hotovosti přijímající národní centrální banky , musí se dodávající a přijímající národní centrální banka dvoustranně dohodnout , zda pohyb bankovek zaúčtovat ve stávajícím či v následujícím měsíci .
Sollten Banknoten erst spät am Abend des letzten Werktags des Monats eintreffen und nicht mehr am selben Tag im lokalen Bargeldverwaltungssystem der empfangenden NZB registriert werden können , so müssen die liefernde und die empfangende NZB untereinander eine Vereinbarung darüber treffen , ob die Banknotenbewegung im selben Monat oder erst im folgenden Monat verbucht wird .
   Korpustyp: Allgemein