Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=registru&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
registru Register 414
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

registruRegister
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vnitrostátní regulační orgány a jiné příslušné orgány mají k evropskému registru přístup.
Die nationalen Regulierungsbehörden und andere zuständigen Behörden haben Zugang zum europäischen Register.
   Korpustyp: EU DCEP
Minutku, zjistím to v registru.
Gerade eine Minute, ich muss das Register überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Agentura zveřejní a aktualizuje pokyny k žádostem v rámci evropského registru povolených typů vozidel.
Die Agentur veröffentlicht und aktualisiert regelmäßig einen Anwendungsleitfaden für das Europäische Register genehmigter Schienenfahrzeugtypen.
   Korpustyp: EU
Náležité informace, které mají být v registru obsaženy, musí obsahovat:
Die Informationen, die in das Register aufgenommen werden müssen, umfassen gegebenenfalls
   Korpustyp: EU DCEP
G. zajistily přístup veřejnosti k hodnocením provedeným organizacemi, které zajišťují kvalitu a akreditace a které jsou uvedeny v evropském registru.
G. den öffentlichen Zugang zu den Bewertungen der Qualitätssicherungs- oder Akkreditierungsagenturen, die im europäischen Register verzeichnet sind, zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zápisy do registru budou pokračovat do doby , kdy bude Prialt podán nejméně 150 pacientům .
Die Aufnahme in das Register wird fortgesetzt , bis mindestens 150 Patienten Prialt erhalten haben .
   Korpustyp: Fachtext
Náležité informace, které mají být v registru biocidních přípravků obsaženy, musí obsahovat:
Die Informationen, die in das Register für Biozidprodukte aufgenommen werden müssen, umfassen gegebenenfalls
   Korpustyp: EU DCEP
Povolení typu budou zaregistrována v evropském registru povolených typů podle článku 34.
Typgenehmigungen werden im Europäischen Register genehmigter Fahrzeugtypen gemäß Artikel 34 eingetragen.
   Korpustyp: EU
V takovém případě se tato skutečnost zaznamená v registru.
In diesem Fall wird dies im Register entsprechend vermerkt.
   Korpustyp: EU
Sankce by znamenaly dočasné nebo dokonce trvalé vyřazení z registru.
Sanktionen bedeutet in diesem Fall eine vorübergehende Sperrung oder sogar die Streichung aus dem Register.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


do registru ins Register 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit registru

459 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

5místné číslo registru (an)
5-stellige Registernummer (an)
   Korpustyp: EU
Jsem v registru vozidel.
Ich bin jetzt in der Datenbank der Zulassungsstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Rodina byla v registru.
Er ist aktenkundig.
   Korpustyp: Untertitel
Správcem registru v případě registru Společenství je ústřední správce.
Verwalter des Gemeinschaftsregisters ist der Zentralverwalter.
   Korpustyp: EU
registru ▌, a pro související postupy.
aufzunehmen sind, und für die damit zusammenhängenden Verfahren Durchführungsvorschriften erlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Z registru máme vaše jméno.
Wir haben Ihren Namen aus der Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Podívám se do registru řidičů.
Ich schaue im Zulassungs-System nach.
   Korpustyp: Untertitel
je vyřazen z registru lékařů.
Streichung aus dem Arztregister.
   Korpustyp: EU
případně na obsah registru podílníků;
gegebenenfalls Inhalt des Verzeichnisses der Anteilinhaber;
   Korpustyp: EU
- Máme její otisky v registru.
- Wir hatten ihre Fingerabdrücke.
   Korpustyp: Untertitel
Ve věci již realizovaného registru MPS I .
Bezüglich des bereits umgesetzte MPS I Registry .
   Korpustyp: Fachtext
Nebo se dostali do registru, fakt nevím.
Zugang zur UOS-Liste. Keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Na fotkách z registru člověk vypadá silnější.
Verbrecherfotos fügen Pfunde hinzu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ať ty značky hledají na registru všichni.
- Nimm jeden Verfügbaren Polizisten um nach der Zulassungsplakette zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Plus rok v registru sexuálních delikventů.
Plus ein Jahr im Sexualstraftäterregister.
   Korpustyp: Untertitel
V registru řidičů takový jméno není.
Niemand hat diesen Namen laut der DMV.
   Korpustyp: Untertitel
Že se vloupal do registru dárců.
Weil er das Spenderregister eingesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Bod 6.5 „Posuzování registru infrastruktury“ se zrušuje.
Nummer 6.5 „Bewertung des Infrastrukturregisters“ wird gestrichen.
   Korpustyp: EU
- Podle registru pan a paní Andersonovi.
- Mr. und Mrs. Anderson, der Buchung nach.
   Korpustyp: Untertitel
Není to ani v registru S.E.C.
Es gibt nichts über Three Continents Investing.
   Korpustyp: Untertitel
o společných specifikacích registru železniční infrastruktury
zu den gemeinsamen Spezifikationen des Eisenbahn-Infrastrukturregisters
   Korpustyp: EU
POLOŽKY, KTERÉ SE ZAŘAZUJÍ DO REGISTRU INFRASTRUKTURY
IN DAS INFRASTRUKTURREGISTER AUFZUNEHMENDE ANGABEN
   Korpustyp: EU
Údaje podle registru infrastruktury kolejových vozidel“
Daten gemäß Infrastruktur-/Fahrzeugregister.“
   Korpustyp: EU
Všichni zájemci s účtem v registru Společenství
Alle Bieter mit einem Konto in einem Gemeinschaftsregister
   Korpustyp: EU
Zvolená hodnota se uvede v registru infrastruktury.
Der gewählte Wert ist im Infrastrukturregister anzugeben.
   Korpustyp: EU
Doba platnosti registru vinic a soupisu
Laufzeit der Weinbaukartei und der Aufstellung
   Korpustyp: EU
číslo v hongkongském registru společností: 1177053;
in Hongkong unter der Handelsregisternummer 1177053 eingetragen;
   Korpustyp: EU
Komise neprodleně změnu zaznamená do centrálního registru;
trägt die Kommission die Änderung unverzüglich in das Zentralverzeichnis ein;
   Korpustyp: EU
Působnost registru byla omezena na TEN-T.
Sein Anwendungsbereich wurde auf das TEN-V beschränkt.
   Korpustyp: EU
Výpis z národního registru hospodářských subjektů
Auszug aus dem nationalen Unternehmensregister
   Korpustyp: EU
Záznamy údajů vykazovaných do registru obchodních údajů
Aufzeichnungen von an ein Transaktionsregister gemeldeten Daten
   Korpustyp: EU
Opravdu ho zapíšeš do rodinného registru?
Hast du ihn ins Familienregister eingetragen?
   Korpustyp: Untertitel
Omezení budou uvedena v registru kolejových vozidel a/nebo případně v registru infrastruktury.
Die Einschränkungen sind im Fahrzeugregister bzw. Infrastrukturregister anzugeben.
   Korpustyp: EU
„údaji založenými na registrech“ se rozumí údaje, které jsou obsaženy v registru nebo pocházejí z registru;
„registergestützte Daten“ sind in Registern enthaltene oder aus Registern stammende Daten;
   Korpustyp: EU
nesrovnalosti v registru hospodářství, nedostatečné ověřování správnosti záznamů v registru, aktualizace registru prováděna později než kontrola na místě, nesrovnalosti v počítačové databázi
Nicht vorschriftsmäßiges Bestandsregister, fehlende Überprüfung der Richtigkeit der Registereintragungen, Registeraktualisierung erst nach der Vor-Ort-Kontrolle, nicht vorschriftsmäßige EDV-Datenbank
   Korpustyp: EU
- sledovat zavedení registru/ systému surveillance v návaznosti na nález farmakovigilanční
Überwachungssystems gemäß den Findings anlässlich der Pharmakovigilanzinspektion
   Korpustyp: Fachtext
informace, jež jsou poskytovány v rámci registru výrobců,
im Rahmen des Herstellerregisters gemeldete Informationen,
   Korpustyp: EU DCEP
Takové ustanovení také urychlí proces vytváření registru kontaminovaných lokalit.
Mit einer solchen Klausel wird auch die Erstellung eines Verzeichnisses verunreinigter Standorte vorangetrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Registru obchodních údajů v souladu s článkem 51
Alle Derivatekontrakte werden an ein gemäß Artikel 51 registriertes Transaktionsregister gemeldet.
   Korpustyp: EU DCEP
Po uvedení na trh bude provedena studie formou registru ( PRIME ) .
Es wird eine Anwendungsbeobachtungsregister-Studie ( PRIME ) durchgeführt .
   Korpustyp: Fachtext
ČÍSLO( A ) V REGISTRU EU PRO ZDRAVOTNICKÉ PŘÍPRAVKY
NUMMER( N ) IM ARZNEIMITTELREGISTER DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFT
   Korpustyp: Fachtext
Dr. White mě diagnostikoval a zapsal do centrálního registru čekatelů.
Dr. White hat mich untersucht und auf die UOS-Liste gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Lhářka má ale kliku, našli jsme jednu shodu v registru.
Die kleine Lügnerin hat Glück. Wir haben einen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše jméno je v registru, dělal jste tam párty.
Ihr Name steht in der Anmeldung, Sie haben da schon früher gefeiert.
   Korpustyp: Untertitel
Zalman by to z registru dárců nikdy nezjistil.
Zelman hätte diese Information niemals über die Spenderliste bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Finanční zdroje pro výkon činnosti registru obchodních údajů
Finanzielle Ressourcen für die Ausführung der Transaktionsregistertätigkeit
   Korpustyp: EU
Najdi je v registru a pošli mně kopie.
Fordern Sie die Strafregister an. Machen Sie mir eine Kopie.
   Korpustyp: Untertitel
Užitná délka nástupišť je uvedena v registru infrastruktury.
Die Bahnsteignutzlänge ist im Infrastrukturregister anzugeben.
   Korpustyp: EU
Jmenovitá vzdálenost mezi značkami je uvedena v registru infrastruktury.
Der Nennabstand zwischen den Hektometertafeln ist im Infrastrukturregister anzugeben.
   Korpustyp: EU
Odkaz umožňující získání patřičných technických údajů z registru kolejových vozidel
Referenz, die das Auffinden der relevanten technischen Daten des Fahrzeugregisters ermöglicht
   Korpustyp: EU
postup pro zpracování výjimek a vytvoření ústředního registru výjimek;
Strategie für die Behandlung von Beanstandungen und Einrichtung eines zentralen Verzeichnisses der Beanstandungen;
   Korpustyp: EU
Komise iniciovala zřízení registru Společenství pro nadnárodní skupiny podniků.
Die Kommission hat bereits eine Maßnahme zur Erstellung eines Gemeinschaftsregisters multinationaler Unternehmensgruppen eingeleitet.
   Korpustyp: EU
posyp pískem ve stanicích určených v registru infrastruktury je zakázán;
In den im Infrastrukturregister aufgeführten Bahnhöfen ist die Verwendung der Sandstreuanlage untersagt.
   Korpustyp: EU
Zvolené rozmezí musí být zaznamenáno v registru kolejových vozidel.
Der gewählte Bereich ist in das Fahrzeugregister einzutragen.
   Korpustyp: EU
Zvolená teplotní pásma musí být zaznamenána v registru kolejových vozidel.
Die gewählten Temperaturzonen sind in das Fahrzeugregister einzutragen.
   Korpustyp: EU
Hlavním účelem registru vinic je sledování a kontrola produkčního potenciálu.
Hauptziele der Weinbaukartei sind die Überwachung und Kontrolle des Produktionspotenzials.
   Korpustyp: EU
Formát údajů celostátního registru vozidel (dále jen „NVR“) je následující.
Das Datenformat des nationalen Einstellungsregisters (nachstehend ‚NVR‘) entspricht den folgenden Vorgaben.
   Korpustyp: EU
kopii písemných podání registru obchodních údajů nebo vyšetřované osoby,
Kopie der schriftlichen Eingaben des Transaktionsregisters oder der Person, das/die Gegenstand der Untersuchung ist;
   Korpustyp: EU
Zejména není známo, jaké důsledky by mělo nepředložení registru spotřeby.
Insbesondere fehlen Angaben zu den Konsequenzen einer Nichtvorlage des Verbrauchsverzeichnisses.
   Korpustyp: EU
Žadatelé musí být vedeni ve vnitrostátním registru plátců DPH.
Die Antragsteller müssen im einzelstaatlichen Mehrwertsteuerregister eingetragen sein.
   Korpustyp: EU
Maximální sklony každé tratě jsou definovány v registru infrastruktury.
Die maximale Steigung und das maximale Gefälle jeder Strecke sind im Infrastrukturregister festgelegt.
   Korpustyp: EU
V tomto případě musejí být podmínky zveřejněny v registru infrastruktury.
In diesem Fall müssen die Nutzungsbedingungen im Infrastrukturregister eingetragen sein.
   Korpustyp: EU
Tyto zóny musí být uvedeny v registru kolejových vozidel.
Diese Zonen müssen im Fahrzeugregister angegeben sein.
   Korpustyp: EU
Jmenovité napětí a kmitočet jsou vymezeny v registru infrastruktury.
Nennspannung und -frequenz müssen im Infrastrukturregister aufgeführt werden.
   Korpustyp: EU
PŘÍLOHA D – Položky, které se zařazují do registru infrastruktury
Anhang D — In das Infrastrukturregister aufzunehmende Angaben
   Korpustyp: EU
Informace, které se mají zařadit do registru infrastruktury
Informationen, die im Infrastrukturregister anzugeben sind.
   Korpustyp: EU
Umístění a typ přechodových úseků je zveřejněn v registru infrastruktury.
Dabei sind Ort und Art der Übergänge im Infrastrukturregister zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU
Uplatnění takových podmínek se uvede v registru infrastruktury.
Im Infrastrukturregister ist auf die Anwendung solcher Sonderbedingungen hinzuweisen.
   Korpustyp: EU
Jmenovitý rozchod koleje tratě se zveřejní v registru infrastruktury.
Die Regelspurweite einer Strecke ist im Infrastrukturregister zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU
Datum a čas podání zprávy do registru obchodních údajů.
Datum und Uhrzeit der Meldung an das Transaktionsregister.
   Korpustyp: EU
Podrobnosti ohledně registru by mělo stanovit prováděcí nařízení Komise.
Die Einzelheiten der Weinbaukartei sollten in einer Durchführungsverordnung der Kommission geregelt werden.
   Korpustyp: EU
V žádném případě nenajdou Trinityho DNA v registru.
Sie finden nie im Leben eine Übereinstimmung für Trinitys DNA.
   Korpustyp: Untertitel
vytvoření funkčního registru stížnosti v rámci GŘ pro obchod;
Einrichtung eines nutzbringenden Beschwerderegisters bei der GD Handel;
   Korpustyp: EU DCEP
Členský stát na to může vznést požadavky v registru infrastruktury.
Der Mitgliedstaat kann entsprechende Anforderungen im Infrastrukturregister niederlegen.
   Korpustyp: EU
Relevantní na tratích s úrovňovými přejezdy podle registru infrastruktury.
Relevant auf Strecken mit Bahnübergängen gemäß Infrastrukturregister
   Korpustyp: EU
Stávající zařízení kolejových obvodů označené v registru infrastruktury.
Bestehende Gleisfreimeldeeinrichtungen mit Gleisstromkreisen gemäß Infrastrukturregister
   Korpustyp: EU
Stávající nízkonapěťové zařízení kolejového obvodu, identifikované v registru infrastruktury
Bestehende Niederspannungsgleisfreimeldeeinrichtungen mit Gleisstromkreisen gemäß Infrastrukturregister
   Korpustyp: EU
Žadatelé musí být vedeni ve vnitrostátním registru plátců DPH.
Der Antragsteller muss in ein nationales Mehrwertsteuerregister eingetragen sein.
   Korpustyp: EU
Žadatelé musí být uvedeni v národním registru plátců DPH.
Die Antragsteller müssen in ein nationales Mehrwertsteuerverzeichnis eingetragen sein.
   Korpustyp: EU
Členský stát může na to vznést požadavky v registru infrastruktury.
Der Mitgliedstaat kann entsprechende Anforderungen im Infrastrukturregister niederlegen.
   Korpustyp: EU
Takové koridory musejí být uvedeny v registru infrastruktury.
Die entsprechenden Korridore sind im Infrastrukturregister anzugeben.
   Korpustyp: EU
Zdokonalit makroekonomické statistiky a rozsah evidence registru hospodářských subjektů.
Verbesserung makroökonomischer Statistiken und des Erfassungsbereichs des Unternehmensregisters.
   Korpustyp: EU
mít dohled nad vedoucím registru v daném útvaru;
Beaufsichtigung des Registraturkontrollbeauftragten der Dienststelle;
   Korpustyp: EU
Tyto údaje je nutné zaznamenat do registru kolejových vozidel.
Diese Angaben sind im Fahrzeugregister einzutragen.
   Korpustyp: EU
Vedení centrálního registru a zasílání změn národním registrům
Pflege des Zentralverzeichnisses und Übermittlung von Änderungen an die nationalen Verzeichnisse
   Korpustyp: EU
Nahlížení do centrálního registru ze strany hospodářských subjektů
Einsichtnahme der Wirtschaftsbeteiligten in das Zentralverzeichnis
   Korpustyp: EU
VYSVĚTLIVKY K ELEKTRONICKÝM ZPRÁVÁM POUŽÍVANÝM K VEDENÍ REGISTRU HOSPODÁŘSKÝCH SUBJEKTŮ
ERLÄUTERUNGEN ZU DEN ELEKTRONISCHEN MELDUNGEN, DIE BEI DER PFLEGE DES VERZEICHNISSES DER WIRTSCHAFTSBETEILIGTEN VERWENDET WERDEN
   Korpustyp: EU
změny v rozsahu přístupu k informacím v registru.
Änderungen der Zugänglichkeit von Informationen im Registrierungsdossier.
   Korpustyp: EU
Údaje obsažené v registru kolejových vozidel jsou potřebné pro:
Die im Fahrzeugregister eingetragenen Daten dienen dem:
   Korpustyp: EU
Případně je možné zajistit dodržování těchto stropů pomocí centrálního registru.
Stattdessen kann zu diesem Zweck auch ein Zentralregister eingerichtet werden.
   Korpustyp: EU
Obsah registru infrastruktury musel být popsán v příslušných TSI.
Der Inhalt des Infrastrukturregisters musste in der einschlägigen TSI beschrieben werden.
   Korpustyp: EU
nejsou vyšší než náklady, které registru obchodních údajů vznikly
dürfen nicht höher sein, als die Kosten, die dem Transaktionsregister entstehen
   Korpustyp: EU DCEP
Žadatelé musí být vedeni ve vnitrostátním registru plátců DPH.
Die Antragsteller müssen in ein nationales Mehrwertsteuerverzeichnis eingetragen sein.
   Korpustyp: EU
Tato nově osázená plocha bude zapsána do registru vinic.
Die neu bepflanzte Fläche wird im Weinbauregister eingetragen.
   Korpustyp: EU
Tyto koleje jsou definovány v registru infrastruktury příslušného úseku trati.
Diese Gleise sind im Infrastrukturregister des betreffenden Streckenabschnitts aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Uplatnění takových podmínek se uvede v registru infrastruktury.
Auf die Anwendung dieser Bedingungen ist im Infrastrukturregister hinzuweisen.
   Korpustyp: EU
Registrovanému registru obchodních údajů se účtuje roční poplatek za dohled.
Einem registrierten Transaktionsregister wird eine Jahresaufsichtsgebühr in Rechnung gestellt.
   Korpustyp: EU
Komise připraví návrh registru míst, která mají tvořit mezikalibrační síť.
Die Kommission erstellt den Entwurf eines Verzeichnisses der Orte, die das Interkalibrierungsnetz bilden sollen.
   Korpustyp: EU
Případně je možné zajistit dodržování těchto stropů pomocí centrálního registru.
Die Einhaltung dieser Höchstbeträge kann auch anhand eines Zentralregisters überprüft werden.
   Korpustyp: EU
Údaje obsažené v registru kolejových vozidel jsou potřebné pro:
Die im Fahrzeugregister eingetragenen Daten dienen:
   Korpustyp: EU