Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=reglementiert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
reglementiert regulovaný 52
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

reglementiert regulovaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Reglementierte Bildungs- und Ausbildungsgänge, die dem Qualifikationsniveau 3 oder 4 des staatlichen Zentralregisters für Berufsausbildung entsprechen, das durch das Gesetz über Bildung und Berufsausbildung eingerichtet wurde, bzw. ältere Bildungs- und Ausbildungsgänge, deren Niveau mit diesen Qualifikationsniveaus gleichgestellt ist.
Regulované vzdělávání, které odpovídá úrovni kvalifikace 3 a 4 vnitrostátního centrálního rejstříku odborných příprav stanovených zákonem o vzdělávání a odborné přípravě či odborných příprav staršího data, jejichž úroveň je považována za uvedené úrovně kvalifikace.
   Korpustyp: EU
besteht auf der Notwendigkeit, die lokalen Behörden bei ihren Anstrengungen zu unterstützen, eine demokratische Wasserbewirtschaftung einzuführen, die effizient, transparent und reglementiert ist und den Zielen der nachhaltigen Entwicklung zur Deckung des Bedarfs der Bevölkerung gerecht wird;
zdůrazňuje, že je nutné podporovat veřejné orgány místní samosprávy v jejich úsilí zavést demokratickou správu vodních zdrojů, jež by byla účinná, transparentní, regulovaná, zohledňovala cíle trvale udržitelného rozvoje a tak přispěla k uspokojení potřeb obyvatelstva;
   Korpustyp: EU DCEP
- Nach Ansicht des Berichterstatters sollten für Sportagenten so wie für andere reglementierte Berufe Mindestanforderungen an die Qualifikation gelten, die von einer Hochschuleinrichtung zu bescheinigen sind.
– Zpravodaj se domnívá, že agenti by měli stejně jako jiné osoby vykonávající regulovanou odbornou činnost splňovat minimální kvalifikaci získanou ve vysokoškolském zařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten spezifische Bestimmungen für reglementierte Berufe vorgesehen werden, die die öffentliche Gesundheit oder Sicherheit berühren und deren Angehörige vorübergehend oder gelegentlich grenzüberschreitende Dienstleistungen erbringen.
Proto by se mělo počítat se zvláštními ustanoveními pro regulovaná povolání, která mají důsledky pro veřejné zdraví nebo bezpečnost a jejichž příslušníci dočasně nebo příležitostně poskytují přeshraniční služby.
   Korpustyp: EU DCEP
Als reglementierte Ausbildungen werden die in Anhang III aufgeführten Ausbildungsgänge des Niveaus C betrachtet.
Regulované vzdělání a odborná příprava uvedené v příloze III se považují za regulované vzdělání a odbornou přípravu na úrovni C.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Blaue Sparbuch war eine staatliche reglementierte Sparform, die ausschließlich von Crédit Mutuel vertrieben wurde.
Spořicí účet „Livret bleu“ byl spořicí produkt regulovaný státem a distribuovaný výlučně bankou Crédit Mutuel.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten heben Totalverbote der kommerziellen Kommunikation für reglementierte Berufe auf.
Členské státy zajistí odstranění všech obecných zákazů obchodních sdělení regulovaných povolání.
   Korpustyp: EU DCEP
"reglementierte Ausbildung" ist eine Ausbildung, die speziell auf die Ausübung eines bestimmten Berufes ausgerichtet ist und aus einem abgeschlossenen Ausbildungsgang oder mehreren abgeschlossenen Ausbildungsgängen besteht, der gegebenenfalls durch eine Berufsausbildung, durch ein Berufspraktikum oder durch Berufspraxis ergänzt wird.
"regulovaným vzděláváním a odbornou přípravou" příprava, která je zaměřena speciálně na výkon určitého povolání a která zahrnuje studium, které je případně doplněno odborným vzděláváním nebo zkušební či odbornou praxí;
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus schließe sich die CCIPB der Ansicht des Sachverständigen nicht an, der zufolge die nicht reglementierten Entgelte von einer Fluggesellschaft zur anderen ohne triftigen Grund schwanken würden.
CCIPB dále nesdílí názor konzultanta, podle nějž se neregulované poplatky liší od jedné letecké společnosti k druhé bez řádného odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Im Interesse eines funktionierenden Marktes in den nicht reglementierten Teilen der Branche und zur Begrenzung der Verlagerung von Geschäften vom reglementierten zum nicht reglementierten Teil der Branche sind mehrere Maßnahmen erforderlich, darunter die Trennung von Kartenzahlverfahren und Infrastruktur, die Lenkung des Zahlers durch den Zahlungsempfänger und die Wahlmöglichkeit des Zahlungsempfängers, bestimmte Zahlungsinstrumente zu akzeptieren oder nicht.
V zájmu účinnějšího fungování trhu v neregulovaných částech odvětví a za účelem omezení převodů podnikatelské činnosti z regulovaných částí odvětví do částí neregulovaných je nutno přijmout několik opatření, k nimž patří mimo jiné oddělení schémat od infrastruktury, motivace plátců ze strany příjemců a selektivní přijímání platebních prostředků ze strany příjemce platby.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reglementiert

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

reglementierte Beauftragte, die Luftsicherheitsnormen anwenden
schváleného agenta uplatňujícího normy ochrany letectví před protiprávnými činy
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheitsprogramm für reglementierte Beauftragte, die Luftsicherheitsnormen anwendeng
Bezpečnostní program schváleného agenta uplatňujícího normy ochrany letectví před protiprávnými činy
   Korpustyp: EU DCEP
Aber privater Flugverkehr wird weit weniger reglementiert.
Ale soukromá letadla jsou méně regulovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beruf ist durch staatliche Rechtsvorschriften reglementiert.
Povolání se řídí vnitrostátními právními předpisy.
   Korpustyp: EU
Dies gilt nicht für reglementierte Lieferanten.
To se nevztahuje na schváleného dodavatele.
   Korpustyp: EU
Validierung reglementierter Beauftragter und bekannter Versender
Ověřování schválených agentů a známých odesílatelů
   Korpustyp: EU
Rahmen und Kriterien für reglementierte Beauftragte,
režim a kritéria pro schválené agenty;
   Korpustyp: EU
der jeweilige Beruf ist in seinem Hoheitsgebiet nicht reglementiert;
dané povolání není na jeho území regulováno;
   Korpustyp: EU
Luftfahrtunternehmen, reglementierte Lieferanten und bekannte Lieferanten von Bordvorräten
Letecký dopravce, schválený dodavatel a známý dodavatel palubních zásob:
   Korpustyp: EU
Der reglementierte Beauftragte oder das Luftfahrtunternehmen erfasst die folgenden Unternehmensinformationen:
Schválený agent či letecký dopravce prověří následující údaje subjektu:
   Korpustyp: EU
Die Leute müssen reglementiert werden, damit sie sich gut benehmen.
Lidi je nutné ke slušnému chování přimět regulacemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Status der beteiligten Stelle (reglementierter Beauftragter, bekannter Versender)
status dotčeného subjektu (schváleného agenta nebo známého odesílatele),
   Korpustyp: EU
Hat die zuständige Behörde Zweifel daran, dass der reglementierte Lieferant die Anforderungen gemäß Nummer 8.1.5 noch erfüllt, entzieht sie dem Betreffenden den Status als reglementierter Lieferant.
Není-li příslušný orgán nadále přesvědčen, že schválený dodavatel splňuje požadavky bodu 8.1.5, odejme status schváleného dodavatele pro konkrétní místa.
   Korpustyp: EU
Bei der Genehmigung als reglementierter Beauftragter oder bekannter Versender ist die erteilte Genehmigung anzugeben: reglementierter Beauftragter oder bekannter Versender und Angabe der Genehmigungsnummer.
V případě schválení jako schválený agent nebo známý odesílatel uveďte vydané schválení – schválený agent nebo známý odesílatel – a uveďte číslo schválení.
   Korpustyp: EU
Welche sind die voraussichtlichen negativen Auswirkungen der Liberalisierung bestimmter reglementierter Berufe?
Jaké jsou možné negativní dopady otevření některých uzavřených profesí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als reglementierte Ausbildungen werden die in Anhang III aufgeführten Ausbildungsgänge des Niveaus C betrachtet.
Regulované vzdělání a odborná příprava uvedené v příloze III se považují za regulované vzdělání a odbornou přípravu na úrovni C.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Niederlande verfügen über ein offizielles Hausgeburtssystem, aber in anderen Mitgliedstaaten ist es nicht ausreichend reglementiert.
Zatímco v Nizozemsku existuje oficiální systém pro domácí porody, v jiných členských státech není tato problematika dostatečně regulována.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten heben sämtliche absoluten Verbote der kommerziellen Kommunikation für reglementierte Berufe auf.
Členské státy odstraní všechny absolutní zákazy obchodních sdělení regulovaných povolání.
   Korpustyp: EU DCEP
Als reglementierte Ausbildungen werden die in Anhang III aufgeführten Ausbildungsgänge des Niveaus
Regulované vzdělávání a odborná příprava uvedená v příloze III se považuje za regulované vzdělávání a odbornou přípravu na úrovni
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings kann dieses Recht im Einklang mit anderen internationalen Instrumenten reglementiert werden.
Toto práva však může být regulováno, a to je v souladu s ostatními mezinárodními nástroji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ungerechtfertigte Hindernisse auf den Dienstleistungsmärkten, insbesondere hinsichtlich reglementierter Berufe, werden beseitigt.
Neodůvodněné překážky na trzích služeb, zejména v souvislosti s regulovanými povoláními, musí být odstraněny.
   Korpustyp: EU
VERPFLICHTUNGSERKLÄRUNG — REGLEMENTIERTER BEAUFTRAGTER MIT EU-VALIDIERUNG DER LUFTSICHERHEIT IN EINEM DRITTLAND (RA3)
PROHLÁŠENÍ O ZÁVAZCÍCH – SCHVÁLENÝ AGENT TŘETÍ ZEMĚ OVĚŘENÝ Z HLEDISKA OCHRANY LETECTVÍ EU PŘED PROTIPRÁVNÍMI ČINY (RA3)
   Korpustyp: EU
[Name des Unternehmens] unterrichtet [Luftfahrtunternehmen oder reglementierter Lieferant, das/den es mit Bordvorräten beliefert], wenn es
(název společnosti) vyrozumí (leteckého dopravce nebo schváleného dodavatele, jemuž dodává palubní zásoby), pokud:
   Korpustyp: EU
Überwachung der Entwicklung von Strategien, die sich auf reglementierte Berufe auswirken, die einem Anerkennungssystem unterworfen sind;
sledovat vývoj politik, které mají vliv na povolání regulovaná podle kvalifikací;
   Korpustyp: EU
VALIDIERUNGSPRÜFLISTE FÜR DIE EU-VALIDIERUNG DER LUFTSICHERHEIT REGLEMENTIERTER BEAUFTRAGTER IN EINEM DRITTLAND
OVĚŘOVACÍ KONTROLNÍ SEZNAM PRO SCHVÁLENÉ AGENTY TŘETÍCH ZEMÍ, KTEŘÍ JSOU OVĚŘENI Z HLEDISKA OCHRANY LETECTVÍ EU PŘED PROTIPRÁVNÍMI ČINY
   Korpustyp: EU
Als reglementierter Beauftragter zugelassen wird jede Stelle, die die in Nummer 6.3.2 genannten Sicherheitskontrollen durchführt.
Subjekt, který provádí bezpečnostní kontroly uvedené v bodě 6.3.2, je schválen jako schválený agent.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller muss ferner die „Verpflichtungserklärung — Reglementierter Beauftragter“ gemäß Anlage 6-A vorlegen.
Žadatel předloží rovněž „Prohlášení o závazcích – schválený agent“ uvedené v doplňku 6-A.
   Korpustyp: EU
Die Validierung reglementierter Beauftragter wird in regelmäßigen Abständen von nicht mehr als 5 Jahren wiederholt.
Schválený agent je v pravidelných intervalech nepřekračujících 5 let znovu prověřován.
   Korpustyp: EU
Der reglementierte Beauftragte bezieht in seine Validierung folgende Angaben zum potenziellen geschäftlichen Versender ein:
Schválený agent provede ověření, a to zjištěním těchto údajů o případném stálém odesílateli:
   Korpustyp: EU
Der reglementierte Beauftragte verwaltet die Informationen gemäß Nummer 6.5.2 Buchstabe c in einer Datenbank.
Schválený agent vede databázi s informacemi uvedenými v bodě 6.5.2 písm. c).
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller muss ferner die „Verpflichtungserklärung — Reglementierter Lieferant von Bordvorräten“ gemäß Anlage 8-A vorlegen.
Žadatel předloží rovněž „Prohlášení o závazcích – schválený dodavatel palubních zásob“ uvedené v doplňku 8-A.
   Korpustyp: EU
Die Validierung reglementierter Lieferanten wird in regelmäßigen Abständen von nicht mehr als 5 Jahren wiederholt.
Schválený dodavatel je v pravidelných intervalech nepřekračujících 5 let znovu prověřován.
   Korpustyp: EU
Die Entgelte für Bodenabfertigungsdienste sind dagegen nicht reglementiert, sondern werden bilateral ausgehandelt.
Pokud jde o poplatky za pozemní handlingové služby, nejedná se o regulované poplatky a jsou předmětem dvoustranných vyjednávání.
   Korpustyp: EU
Ungerechtfertigte Hemmnisse für die Dienstleistungsmärkte, insbesondere hinsichtlich reglementierter Berufe, werden beseitigt.
Neodůvodněné překážky na trzích služeb, zejména v souvislosti s regulovanými povoláními, musí být odstraněny.
   Korpustyp: EU
Verhaltenskodizes für die Online-Werbung von Angehörigen reglementierter Berufe (Artikel 8 der Richtlinie);
informace o kodexech chování týkající se on-line obchodních sdělení příslušníků regulovaných povolání (článek 8 směrnice),
   Korpustyp: EU
Der reglementierte Beauftragte oder das Luftfahrtunternehmen verwaltet die Informationen gemäß Abschnitt 6.5.1 b in einer Datenbank.
Schválený agent či letecký dopravce povedou databázi informací uvedených v bodu 6.5.1 písm. b).
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten heben Totalverbote der kommerziellen Kommunikation für reglementierte Berufe auf.
Členské státy zajistí odstranění všech obecných zákazů obchodních sdělení regulovaných povolání.
   Korpustyp: EU DCEP
der Beruf in Teilen des Hoheitsgebiets dieses Mitgliedstaats unterschiedlich reglementiert ist,
se jedná o povolání, které je v některých částech území daného členského státu regulováno jiným způsobem;
   Korpustyp: EU
"reglementierter Beauftragter" Luftfahrtunternehmen, Agenturen, Spediteure oder sonstige Stellen, die die Sicherheitskontrollen für Fracht oder Post
"schváleným agentem" letecký dopravce, agent, zasílatel nebo jakýkoli podobný subjekt, který zajišťuje bezpečnostní kontroly
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Artikel 4 des Vertrags über Flughafendienstleistungen von 2005 betreibt Ryanair tägliche Linienflugdienste auf der Strecke London-Pau, wofür Ryanair die in Artikel 7.1 (reglementierte Flughafenentgelte) und 7.2 (nicht reglementierte Flughafenentgelten) genannten Entgelte zahlt.
Podle článku 4 smlouvy o letištních službách z roku 2005 zajistí společnost Ryanair pravidelné a každodenní letecké služby na spoji Londýn – Pau a bude letišti hradit poplatky, které jsou podrobně uvedeny v článku 7.1 (regulované letecké poplatky) a článku 7.2 (neregulované letecké poplatky).
   Korpustyp: EU
der Beruf, auf den die gemeinsame Ausbildungsprüfung angewandt wird, ist in mindestens einem Drittel aller Mitgliedstaaten reglementiert oder die Bildung und Ausbildung, die zu dem Beruf hinführen, sind in mindestens einem Drittel der Mitgliedstaaten reglementiert;
povolání, na něž se použije společná závěrečná zkouška, nebo vzdělávání a odborná příprava vedoucí k daným povoláním jsou regulovány nejméně v jedné třetině členských států;
   Korpustyp: EU
Hat die zuständige Behörde Zweifel, ob der reglementierte Beauftragte die Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 300/2008 und ihrer Durchführungsbestimmungen noch erfüllt, entzieht sie dem Betreffenden den Status als reglementierter Beauftragter für den/die jeweiligen Betriebsstandort/e.
Není-li příslušný orgán nadále přesvědčen, že schválený agent splňuje požadavky nařízení (ES) č. 300/2008 a jeho prováděcích předpisů, odejme status schváleného agenta pro konkrétní místo či místa.
   Korpustyp: EU
Bei der Annahme von Sendungen prüft der reglementierte Beauftragte, ob die Stelle, von der er die Sendung erhält, ein reglementierter Beauftragter, ein bekannter Versender, ein geschäftlicher Versender oder keines davon ist.
Při přijetí veškerých zásilek schválený agent zjistí, zda je subjekt, od nějž zásilky obdrží, schváleným agentem, známým odesílatelem, stálým odesílatelem či zda není žádným z těchto subjektů.
   Korpustyp: EU
Hat die zuständige Behörde oder der reglementierte Beauftragte Zweifel daran, ob der geschäftliche Versender die Sicherheitsanweisungen gemäß Anlage 6-D noch beachtet, entzieht ihm der reglementierte Beauftragte unverzüglich den Status als geschäftlicher Versender.
Není-li příslušný orgán nebo schválený agent nadále přesvědčen, že stálý odesílatel dodržuje pokyny uvedené v doplňku 6-D, schválený agent neprodleně odejme status stálého odesílatele.
   Korpustyp: EU
reglementierte Beauftragte im Sinne von Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 300/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates (‚reglementierter Beauftragter‘) sein und die Anforderungen der Verordnung (EU) Nr. 185/2010 der Kommission erfüllen;
být schváleným agentem podle definice v článku 3 nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 300/2008 (‚schváleným agentem‘) a splňovat požadavky stanovené v nařízení Komise (ES) č. 185/2010;
   Korpustyp: EU
Der Schutz von Frauen vor häuslicher Gewalt wird in der Republik Lettland nicht durch effiziente Instrumente reglementiert.
V Lotyšské republice není ochrana žen před domácím násilím upravena žádnými účinnými nástroji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Zunächst einmal sollte ich klarstellen, dass die Kommission nicht das generelle Ziel verfolgt, reglementierte Berufe zu liberalisieren.
člen Komise. - Nejprve bych chtěl uvést na pravou míru, že obecným cílem Komise není otevření uzavřených profesí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Andererseits gibt es bestimmte Berufe, die ich "reglementiert" nenne und die nur nach Zahlung eines Geldbetrages ausgeübt werden können.
Na druhou stranu zde existují povolání, která jsem nazýval "uzavřená" a která lze vykonávat pouze po zaplacení určité částky peněz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die gegenseitige Anerkennung von Qualifikationen im Bereich reglementierter Berufe ist durch Richtlinie 2005/36/EG vom 7. September 2005 gewährleistet.
Vzájemné uznávání kvalifikací v oblasti regulovaných povolání zajišťuje směrnice 2005/36/ES ze dne 7. září 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
26) "reglementierter Beauftragter" Luftfahrtunternehmen, Agenturen, Spediteure oder sonstige Stellen, die die Sicherheitskontrollen für Fracht oder Post gewährleisten;
26) „schváleným agentem“ letecký dopravce, agent, zasílatel nebo jakýkoli podobný subjekt, který zajišťuje bezpečnostní kontroly týkající se nákladu nebo pošty;
   Korpustyp: EU DCEP
26) „reglementierter Beauftragter“ Luftfahrtunternehmen, Agenturen, Spediteure oder sonstige Stellen, die die Sicherheitskontrollen für Fracht oder Post gemäß dieser Verordnung gewährleisten;
26) „schváleným agentem“ letecký dopravce, agent, zasílatel nebo jakýkoli podobný subjekt, který zajišťuje bezpečnostní kontroly , které jsou v souladu s tímto nařízením, týkající se nákladu nebo pošty;
   Korpustyp: EU DCEP
Trifft Satz 1 dieser Begriffsbestimmung nicht zu, so wird ein unter Absatz 2 fallender Beruf als reglementierter Beruf behandelt.
Neuplatňuje-li se první věta této definice, považuje se povolání uvedené v odstavci 2 za regulované;
   Korpustyp: EU DCEP
Frauen haben kein so großes Handicap, als dass sie systematisch reglementiert werden müssten, um akzeptiert zu werden.
Ženy nemají v cestě tak velké překážky, aby museli být zaměstnavatelé systematicky nuceni k jejich přijímání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei ‚Bestanden‘ gilt die Stelle als reglementierter Beauftragter mit EU-Validierung der Luftsicherheit in einem Drittland (RA3).
V případě „Vyhovující“ se subjekt bude považovat za označený coby schválený agent třetí země ověřený z hlediska ochrany letectví EU před protiprávními činy.
   Korpustyp: EU
Als reglementierte Ausbildungen werden die in Anhang III aufgeführten Ausbildungsgänge des Niveaus nach Artikel 11 Buchstabe c betrachtet.
Regulované vzdělávání a odborná příprava uvedená v příloze III se považuje za regulované vzdělávání a odbornou přípravu na úrovni popsané v čl. 11 písm. c).
   Korpustyp: EU
Ein reglementierter Beauftragter benennt für jeden Betriebsstandort mindestens eine Person, die für die Durchführung des vorgelegten Sicherheitsprogramms verantwortlich ist.
Schválený agent jmenuje v každém místě nejméně jednu osobu, která je odpovědná za provádění předloženého bezpečnostního programu.
   Korpustyp: EU
Der reglementierte Beauftragte übergibt dem Unternehmen die „Luftsicherheitsanweisungen für geschäftliche Versender“ und die „Verpflichtungserklärung — Geschäftlicher Versender“ gemäß Anlage 6-D.
Schválený agent předá dotyčnému subjektu „Pokyny k letecké bezpečnosti pro stálé odesílatele“ a „Prohlášení o závazcích – stálý odesílatel“ uvedené v doplňku 6-D.
   Korpustyp: EU
Der reglementierte Beauftragte erhält diese Anweisungen und die Erklärung von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem sein Betriebsstandort liegt.
Tyto pokyny a prohlášení poskytne schválenému agentovi příslušný orgán členského státu, v němž se nachází dané místo.
   Korpustyp: EU
Der reglementierte Beauftragte bewahrt die unterzeichnete Erklärung ggf. auf und macht sie auf Anfrage der betreffenden zuständigen Behörde zugänglich.
Podepsané prohlášení uchovává schválený agent a zpřístupní je na žádost dotčenému příslušnému orgánu.
   Korpustyp: EU
Der reglementierte Beauftragte ist jedoch unverzüglich zu unterrichten, wenn Ihr Unternehmen nicht mehr über ein AEO-Zertifikat verfügt.
Musíte však schváleného agenta neprodleně informovat, pokud vaše společnost již nadále není držitelem osvědčení AEO.
   Korpustyp: EU
In diesem Falle wird der reglementierte Beauftragte Ihnen mitteilen, wie der Status als geschäftlicher Versender gewährleistet werden kann.
V tomto případě vám schválený agent sdělí, jak zajistit status stálého odesílatele.
   Korpustyp: EU
das Unternehmen [Name des Unternehmens] wird [Luftfahrtunternehmen oder reglementierter Lieferant, den es mit Bordvorräten beliefert] unterrichten, wenn es
[název společnosti] vyrozumí [leteckého dopravce nebo schváleného dodavatele, jemuž dodává palubní zásoby], pokud:
   Korpustyp: EU
Damit reglementierte Beauftragte oder Luftfahrtunternehmen ein Unternehmen als Großkundenversender benennen können, sorgen die Mitgliedstaaten für die Einhaltung folgenden Verfahrens:
Aby mohl schválený agent či letecký dopravce určit subjekt jako stálého odesílatele, zabezpečí členské státy provádění tohoto postupu:
   Korpustyp: EU
Eine Zertifizierung nur für einen Teil des Berufs kann nicht dazu führen, dass der gesamte reglementierte Beruf ausgeübt werden darf.
Osvědčení získané pro výkon jedné části pracovní náplně daného regulovaného povolání nezakládá nárok na výkon celého povolání.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Pflicht zur Übermittlung einer Vorwarnung sollte nur für die Mitgliedstaaten gelten, in denen diese Berufe reglementiert sind.
Povinnost upozorňovat by měla platit pouze pro ty členské státy, kde jsou tato povolání regulovaná.
   Korpustyp: EU
Dieser reglementierte Beauftragte legt vollständig Rechenschaft ab über die Sicherheitskontrollen, die von dem geschäftlichen Versender angewendet werden.
Tento schválený agent plně odpovídá za bezpečnostní kontroly, které stálý odesílatel provádí.
   Korpustyp: EU
„reglementierter Beruf“ einen reglementierten Beruf im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 2005/36/EG.
„regulovaným povoláním“ regulované povolání, jak je vymezeno v čl. 3 odst. 1 písm. a) směrnice 2005/36/ES.
   Korpustyp: EU
„reglementierter Beruf“ einen reglementierten Beruf im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 2005/36/EG.
„regulovaným povoláním“ regulované povolání ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. a) směrnice 2005/36/ES.
   Korpustyp: EU
Solche Beamte erschweren den Landwirten absolut unnötig das Leben, und zwar auf eine erniedrigende und missbräuchliche Weise, indem die Landwirte über die bereits bestehenden Vorschriften hinaus reglementiert werden.
Takoví úředníci ztěžují zemědělcům naprosto zbytečně život způsobem, který zemědělce ponižuje a zneužívá, protože jsou řízeni nad rámec existujících pravidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne den kontrollierten Einsatz von Pestiziden in unserer Landwirtschaft werden wir mehr Lebensmittelproduktion in weniger reglementierte Regionen der Welt verlagern und dadurch die Qualität und Lebensmittelsicherheit gefährden.
Bez kontrolovaného použití pesticidů v našem zemědělství vytlačíme více potravinové produkce do méně regulovaných oblastí světa, čímž ohrozíme kvalitu a bezpečnost potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch da mit dieser Richtlinie nicht um jeden Preis reglementiert werden soll, möchten wir uns aus der Festlegung dieser Abgaben heraushalten.
Protože se však tato směrnice snaží vyhnout nadměrné regulaci, nepotřebujeme každou z těchto daní definovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird ihnen eine Gelegenheit geben, die möglichen negativen Auswirkungen einer Liberalisierung bestimmter reglementierter Berufe zu erkennen und Einschränkungen zu rechtfertigen.
To jim umožní zjistit možné negativní dopady při otevírání některých uzavřených profesí a odůvodnit, proč jsou omezení oprávněná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da die Anlagepolitik der OGAW bereits relativ stark reglementiert ist, stellt sich die Frage nach der Reichweite der OGAW-Bestimmungen im Bereich des Risikomanagements.
Vzhledem k tomu, že je investiční politika SKIPCP značně normativní, otázkou nadále zůstává, jak daleko by měla jít ustanovení o řízení rizika u SKIPCP.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist freilich die eine Seite der Medaille, die effektiv sein wird, wenn die andere Seite, das heißt die Registrierung und der Austausch von Informationen, reglementiert ist.
To je samozřejmě jedna strana mince, která bude účinná až tehdy, když bude upravena i druhá strana, tj. zaznamenávání a vyměňování informací.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sollten spezifische Bestimmungen für reglementierte Berufe vorgesehen werden, die die öffentliche Gesundheit oder Sicherheit berühren und deren Angehörige vorübergehend oder gelegentlich grenzüberschreitende Dienstleistungen erbringen.
Proto by se mělo počítat se zvláštními ustanoveními pro regulovaná povolání, která mají důsledky pro veřejné zdraví nebo bezpečnost a jejichž příslušníci dočasně nebo příležitostně poskytují přeshraniční služby.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bedingung, dass der Dienstleister den Beruf zwei Jahre ausgeübt haben muss, gilt nicht, wenn entweder der Beruf oder die Ausbildung zu diesem Beruf reglementiert ist.
Podmínka, která vyžaduje, aby poskytovatel služby vykonával povolání po dobu dvou let, se neuplatňuje, je-li povolání nebo vzdělávání a odborná příprava na toto povolání regulována.
   Korpustyp: EU DCEP
44. ersucht die Kommission und die Mitgliedstaaten, ein System zur Anerkennung der von Freiwilligen erworbenen Qualifikationen und der für reglementierte sportbezogene Berufe erforderlichen Qualifikationen zu schaffen;
44. žádá Komisi a členské státy, aby vytvořily systém uznávání osvědčení získaných dobrovolníky a osvědčení požadovaných pro výkon regulovaných profesí spojených se sportem;
   Korpustyp: EU DCEP
2. ersucht die Kommission und die Mitgliedstaaten, ein System zur Anerkennung der von Ehrenamtlichen erworbenen Qualifikationen und der für reglementierte sportbezogenen Berufe erforderlichen Qualifikationen zu schaffen;
2. žádá Komisi a členské státy, aby vytvořily systém uznávání osvědčení získaných dobrovolníky a osvědčení požadovaných pro výkon regulovaných profesí spojených se sportem;
   Korpustyp: EU DCEP
- Nach Ansicht des Berichterstatters sollten für Sportagenten so wie für andere reglementierte Berufe Mindestanforderungen an die Qualifikation gelten, die von einer Hochschuleinrichtung zu bescheinigen sind.
– Zpravodaj se domnívá, že agenti by měli stejně jako jiné osoby vykonávající regulovanou odbornou činnost splňovat minimální kvalifikaci získanou ve vysokoškolském zařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) Im Falle nicht-reglementierter Berufe sind Nachweise für die höheren beruflichen Qualifikationen in dem im Arbeitsvertrag oder dem verbindlichen Arbeitsplatzangebot genannten Beruf oder der Branche vorzulegen.
c) v případě neregulovaných povolání předloží doklady o příslušné vyšší odborné kvalifikaci v daném povolání nebo odvětví uvedeném v pracovní smlouvě nebo v závazné pracovní nabídce;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Recht, eine reglementierte freiberufliche Dienstleistung in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union zu erbringen, verleiht nicht das Recht, sie auch in einem anderen Mitgliedstaat zu erbringen. [2]
Právo poskytovat regulované služby svobodných povolání v jednom členském státě Evropské unie nezaručuje právo poskytovat je v jiném členském státě [2].
   Korpustyp: EU
Der Sachverständige hat die Ryanair berechneten Preise für nicht reglementierte Dienstleistungen mit denen anderer Fluggesellschaften (Air France und Transavia) für die gleichen Dienstleistungen verglichen.
Konzultant vypracoval srovnání mezi neregulovanými službami účtovanými společnosti Ryanair a stejnými službami účtovanými jiným leteckým společnostem (Air France a Transavia).
   Korpustyp: EU
Nach Ansicht Frankreichs würden bei dem vom Sachverständigen aufgestellten Vergleich der Flughafendienstleistungen — nicht reglementierte Leistungen — die Ergebnisse der verschiedenen von der CCIPB geführten Verhandlungen nicht richtig berücksichtigt.
Podle Francie neshrnuje srovnání letištních služeb v případě neregulovaných služeb, jak jej vypracoval konzultant, řádně výsledky různých jednání vedených CCIPB.
   Korpustyp: EU
„reglementierter Beruf“ eine berufliche Tätigkeit oder eine Gruppe beruflicher Tätigkeiten im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 2005/36/EG;
„regulovaným povoláním“ odborná činnost nebo soubor odborných činností ve smyslu čl. 3 odst. 1 písm. a) směrnice 2005/36/ES;
   Korpustyp: EU
„reglementierter Lieferant von Bordvorräten“ ist ein Lieferant, dessen Verfahren gemeinsamen Sicherheitsvorschriften und -standards entsprechen, die es gestatten, Bordvorräte unmittelbar in ein Luftfahrzeug zu liefern;
„schváleným dodavatelem palubních zásob“ se rozumí dodavatel, jenž používá postupy splňující společná bezpečnostní pravidla a normy dostatečné k povolení dodávek palubních zásob přímo do letadla;
   Korpustyp: EU
Vor der Benennung als geschäftlicher Versender stellt der reglementierte Beauftragte sicher, dass der zu benennende geschäftliche Versender Informationen über Luftsicherheitsstandards vorlegt, und unterzieht diese einer Validierung.
Za účelem jmenování stálého odesilatele zajistí schválený agent, aby budoucí stálý odesilatel poskytl informace o normách ochrany civilního letectví před protiprávními činy, a provede validaci.
   Korpustyp: EU
Nach Durchführung der Sicherheitskontrollen gemäß Nummer 6.3.2.1 bis 6.3.2.3 dieser Verordnung und Nummer 6.3 des Beschlusses 2010/774/EU der Kommission sorgt der reglementierte Beauftragte dafür, dass
Po provedení bezpečnostních kontrol uvedených v bodech 6.3.2.1 až 6.3.2.3 tohoto nařízení a v bodě 6.3 rozhodnutí Komise 2010/774/EU schválený agent zajistí, aby:
   Korpustyp: EU
Sie brauchen keine Nachweise für Fahrerschulungen und keine Ausfertigung der Transporteurserklärung vorzulegen, wenn ein reglementierter Beauftragter die Abholung von Luftfracht/Luftpost von Ihrer Betriebsstätte arrangiert hat.
Nemusíte předložit důkazy o odborné přípravě řidičů nebo kopii prohlášení dopravce, pokud schválený agent přijal opatření v oblasti dopravy k vyzvedávání leteckého nákladu / letecké pošty z vašich prostor.
   Korpustyp: EU
Zweitens macht UPS geltend, DHL sei nach den einschlägigen nationalen und europäischen Rechtsvorschriften verpflichtet, eine Mindestschulung für seine Mitarbeiter — beispielsweise reglementierte Beauftragte — anzubieten.
Společnost UPS za druhé uvedla, že společnost DHL má podle příslušných vnitrostátních a evropských právních předpisů povinnost poskytnout svým pracovníkům – například oprávněným osobám – minimální školení.
   Korpustyp: EU
der betreffende Beruf, auf den der gemeinsame Ausbildungsrahmen anwendbar ist, oder die Bildung und Ausbildung, die zu dem Beruf hinführt, ist in mindestens einem Drittel der Mitgliedstaaten reglementiert;
povolání, na které se společný rámec odborné přípravy vztahuje, nebo vzdělávání a odborná příprava na toto povolání jsou regulovány nejméně v jedné třetině všech členských států;
   Korpustyp: EU
der gemeinsame Ausbildungsrahmen wurde in einem geeigneten transparenten Verfahren unter Beteiligung der betroffenen Interessenträger aus Mitgliedstaaten, in denen der Beruf nicht reglementiert ist, festgelegt;
společný rámec odborné přípravy je vypracován řádným transparentním postupem, včetně zapojení příslušných zúčastněných subjektů z členských států, v nichž povolání není regulováno;
   Korpustyp: EU
die gemeinsame Ausbildungsprüfung wurde in einem geeigneten transparenten Verfahren unter Beteiligung der betroffenen Interessenträger aus Mitgliedstaaten, in denen der Beruf nicht reglementiert ist, festgelegt;
společná závěrečná zkouška odborné přípravy je vypracována řádným transparentním postupem včetně zapojení příslušných zúčastněných subjektů z členských států, v nichž povolání není regulováno;
   Korpustyp: EU
Im Validierungsbericht wird bestätigt, dass die Stelle als reglementierter Beauftragter mit EU-Validierung der Luftsicherheit in einem Drittland (RA3) benannt wird.
Ve zprávě o ověření se uvádí, že daný subjekt je označen jako schválený agent třetí země ověřený z hlediska ochrany letectví EU před protiprávními činy (RA3).
   Korpustyp: EU
Ein reglementierter Beauftragter gilt erst als zugelassen, wenn die ihn betreffenden Angaben in die „EG-Datenbank der reglementierten Beauftragten und bekannten Versender“ eingespeist sind.
Schválený agent se nepovažuje za schváleného, dokud nejsou jeho údaje uvedeny v „databázi ES schválených agentů a známých odesílatelů“.
   Korpustyp: EU
Hierbei ist eine Überprüfung am Betriebsstandort durchzuführen, um festzustellen, ob der reglementierte Beauftragte die Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 300/2008 und ihrer Durchführungsbestimmungen noch erfüllt.
Toto prověření zahrnuje ověření na místě s cílem posoudit, zda schválený agent nadále splňuje požadavky nařízení (ES) č. 300/2008 a jeho prováděcích předpisů.
   Korpustyp: EU
Die Anforderungen gemäß Nummer 6.3.1, ausgenommen 6.3.1.2 Buchstabe d, gelten nicht, wenn die zuständige Behörde selbst als reglementierter Beauftragter zugelassen werden soll.
Požadavky uvedené v bodě 6.3.1 kromě bodu 6.3.1.2 písm. d) se nepoužijí, má-li být jako schválený agent schválen samotný příslušný orgán.
   Korpustyp: EU
Bei Annahme von Sendungen, bei denen zuvor nicht alle erforderlichen Sicherheitskontrollen durchgeführt wurden, stellt der reglementierte Beauftragte sicher, dass sie gemäß Nummer 6.2 kontrolliert werden.
Při přijímání zásilek, u nichž nebyly dříve provedeny všechny požadované bezpečnostní kontroly, schválený agent zajistí, aby byly tyto zásilky podrobeny detekční kontrole v souladu s bodem 6.2.
   Korpustyp: EU
Nach Durchführung der Sicherheitskontrollen gemäß Nummer 6.3.2.1 bis 6.3.2.3 dieser Verordnung und Nummer 6.3 eines gesonderten Beschlusses der Kommission sorgt der reglementierte Beauftragte dafür, dass
Po provedení bezpečnostních kontrol uvedených v bodech 6.3.2.1 až 6.3.2.3 tohoto nařízení a v bodě 6.3 zvláštního rozhodnutí Komise schválený agent zajistí, aby:
   Korpustyp: EU
Erachtet der reglementierte Beauftragte die Angaben gemäß den Buchstaben a und b als hinreichend, kann das Unternehmen als geschäftlicher Versender benannt werden.
Považuje-li schválený agent informace poskytnuté podle písmen b) a c) za uspokojivé, může jmenovat dotyčný subjekt stálým odesílatelem.
   Korpustyp: EU
Eine Kopie der unterzeichneten Erklärung erhält auf Anfrage auch der reglementierte Beauftragte oder das Luftfahrtunternehmen, der bzw. das die Sendung erhält, oder die jeweilige zuständige Behörde; oder
Na žádost je kopie podepsaného prohlášení poskytnuta rovněž schválenému agentovi nebo leteckému dopravci přijímajícímu zásilku nebo dotčenému příslušnému orgánu, nebo
   Korpustyp: EU