Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=regulär&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
regulär běžný 51 regulérní 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

regulär běžný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

1a. „Reguläre Euro ‑Umlaufmünzen“ sind für den Umlauf bestimmte Euro ‑Münzen mit Ausnahme für den Umlauf bestimmter Euro ‑Gedenkmünzen.
1a. „Běžnými oběžnými euromincemi“ se rozumí euromince určené k peněžnímu oběhu, vyjma pamětních oběžných euromincí.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließ- und Verriegelungssysteme sind so zu konstruieren, dass sie den Belastungen standhalten, die durch eine regulär gelagerte oder in vorhersehbarer Weise verschobene Ladung entstehen.
Uzavírací a zajišťovací zařízení musí odolat zatížení, které je vyvoláváno užitečným zatížením za běžných, obvyklých podmínek, a i v případech, kdy dojde k jeho předvídatelnému přemístění.
   Korpustyp: EU
Es ist auch wichtig zu betonen, dass diese Hilfe weder die reguläre Verantwortung der Unternehmen ersetzen darf, noch dass sie für die Finanzierung und Restrukturierung von Unternehmen gedacht ist.
Je také důležité zdůraznit, že tato podpora není náhradou za běžnou odpovědnost společností, ani není určena k jejich financování a restrukturalizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die reguläre Arbeitszeit darf, über einen Viermonatszeitraum hinweg berechnet, im Schnitt nicht mehr als 40 Wochenstunden betragen.
Běžná pracovní doba nepřesáhne v průměru za čtyřměsíční období 40 hodin týdně.
   Korpustyp: EU
Importeure und Händler können traditionelle Handelsgesellschaften sein, und der Vertrieb kann über reguläre Einzelhändler erfolgen.
Jako dovozci a obchodníci mohou sloužit tradiční obchodní společnosti a distribučními kanály mohou být běžné maloobchody.
   Korpustyp: EU DCEP
28. fordert das 2009 gewählte Parlament auf, die gegenwärtig nicht im Haushaltsplan erfassten Mittel aus Gründen der Transparenz in die reguläre Haushaltsstruktur zu integrieren;
28. vybízí Parlament zvolený v roce 2009, aby v zájmu transparentnosti začlenil fondy, které v současnosti stojí mimo rozpočet, do struktury běžného rozpočtu;
   Korpustyp: EU DCEP
Straße, die der Nutzung durch Fußgänger vorbehalten und durch eine physische Schranke für die reguläre Fahrzeugnutzung gesperrt ist.
Komunikace vyhrazená pro chodce a uzavřená fyzickou bariérou proti běžnému použití pro vozidla (chodník).
   Korpustyp: EU
Das reguläre Budget erlaubt es jedoch nicht, ein zweites Basiscamp bereitzustellen.
Běžný rozpočet však neumožní vybavení druhé základny.
   Korpustyp: EU
Gedenkmünzen weisen die gleiche Randprägung auf wie reguläre Münzen.
Vlys hrany pamětních mincí je shodný s vlysem hrany běžných mincí.
   Korpustyp: EU
Es wird allgemein anerkannt, dass Stöcke und Schlagstöcke zur regulären Ausstattung der Strafverfolgungs-/Vollzugsbehörden gehören und dass es sich bei Schilden um eine reguläre Schutzausrüstung handelt.
Všeobecně se uznává, že obušky představují řádné vybavení donucovacích orgánů a štíty jsou běžným obranným prostředkem.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Reguläre Sprache Regulární jazyk
Reguläre Grammatik regulární gramatika
Regulärer Ausdruck Regulární výraz
Reguläre Matrix Inverzní matice

100 weitere Verwendungsbeispiele mit regulär

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Regulärer Graph
Regulární graf
   Korpustyp: Wikipedia
Reguläre Sprache
Regulární jazyk
   Korpustyp: Wikipedia
Reguläre Grammatik
Regulární gramatika
   Korpustyp: Wikipedia
Reguläre Matrix
Regulární matice
   Korpustyp: Wikipedia
Regulärer Ausdruck
Regulární výraz
   Korpustyp: Wikipedia
Aber warum "regulärer Soldat"?
Ale proč "řádný severovietnamský voják"?
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht regulär.
Ignoroval si pravidla souboje.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein regulärer Zug.
A nebyl to žádný podvod.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist "reguläre Arbeit"?
Tohle je pořádná práce?
   Korpustyp: Untertitel
Nimmt sie keine reguläre Schiffspassage?
To nemůže jet linkovým spojem?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein regulärer Bus.
Toto není obyčejný autobus.
   Korpustyp: Untertitel
Regulärer Aufruf zu den Waffen.
Regulerní volání do zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Regulärer Ausdruck, der ersetzt werden soll.
Regulární výraz, který má být nahrazen.
   Korpustyp: Fachtext
Dieser reguläre Ausdruck passt auf alles.
Tento regulární výraz odpovídá čemukoliv.
   Korpustyp: Fachtext
Regulärer Ausdruck für Verlauf-Eintrag-Startzeile:
Regulární výraz pro záznamy historie spouštění:
   Korpustyp: Fachtext
Regulärer Ausdruck, um den Dateinamen zu erhalten
Regulární výraz pro získání jména souboru
   Korpustyp: Fachtext
"Regulärer Nord-Vietnam Soldat desertiert wegen Flugschriftaktion."
"Severovietnamský voják po přečtení letáků dezertoval."
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das schlimmer als eine reguläre?
- A ta je horší, než normální lež?
   Korpustyp: Untertitel
Agatha ist nicht die reguläre Irreguläre.
Agatha is not your regular irregular.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bevorzuge die Klassiker: Reguläres und Klingonisches.
Dávám přednost klasickým obyčejným a klingonským.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden genauso gut wie reguläre Flitterwochen.
Bude tak dobrá jako normální svatební cesta.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind nicht der reguläre Arzt.
Vy nejste ten obvyklý doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Wann ist Ihr nächster regulärer Tag?
Kdy máte zase přijít příště?
   Korpustyp: Untertitel
Reguläre Essenslieferung zu einem Frederick LeClair.
Normální donáška večeře pro Frederica LeClaira.
   Korpustyp: Untertitel
Der Flughafen TMP besitzt zwei reguläre Fluggastterminals:
Letiště TMP má dva terminály k odbavování plánovaných letů pro cestující:
   Korpustyp: EU
‚reguläre Münzen‘ Umlaufmünzen mit Ausnahme von Gedenkmünzen;
„běžnými mincemi“ oběžné mince s výjimkou pamětních mincí;
   Korpustyp: EU
Sie war nicht meine reguläre Lehrerin.
Nebyla to moje obvyklá učitelka.
   Korpustyp: Untertitel
Mein regulärer Fahrer - wo ist er?
Můj obvyklý šofér - kde je?
   Korpustyp: Untertitel
Meistens nachdem "Skinemax" wieder reguläre Filme zeigt.
Většinou, když už všude dávají teleshopping.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schaft weist ein reguläres Teilgewinde auf.
Na dříku je částečný závit pravidelného tvaru.
   Korpustyp: EU
Dein reguläres Team und zusätzliche acht Agenten?
Tvůj stálý tým plus dalších 8 agentů?
   Korpustyp: Untertitel
du solltest regulär gar nicht sehen können.
Neměla bys vidět nic.
   Korpustyp: Untertitel
Der reguläre Ausdruck ist ungültig, da etwas vor" Zeilenanfang' steht.
Váš regulární výraz je neplatný, problém na začátku řádku.
   Korpustyp: Fachtext
Der reguläre Ausdruck ist ungültig, da etwas nach" Zeilenende' steht.
Váš regulární výraz je neplatný, problém na konci řádku.
   Korpustyp: Fachtext
Dies wird regulär für die Integritätsprüfung übermittelter Daten verwendet.
Obvykle se používá ke kontrole integrity přenášených dat.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Ihre reguläre wöchentliche Pegasys Injektion ist am Montag .
Injekci přípravku Pegasys si aplikujete vždy v podělí .
   Korpustyp: Fachtext
Reguläre Langzeitstudien zur Kanzerogenität von Hydroxycarbamid wurden nicht durchgeführt .
Konvenční dlouhodobé studie , které by hodnotily kancerogenní potenciál hydroxykarbamidu , nebyly provedeny .
   Korpustyp: Fachtext
%1 existiert bereits, ist aber keine reguläre Datei.
% 1 existuje, ale není obyčejným souborem.
   Korpustyp: Fachtext
Hump McDaniels war als regulärer Teil des Umfelds akzeptiert worden.
Hump Peterson splynul s krajinou.
   Korpustyp: Literatur
Unsere Ärztin ist besorgt, da sie nicht regulär hergebeamt wurden.
Naše doktorka má obavy, protože jste neprošli naším transportérem.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, ich lasse Sie in ein reguläres Gefängnis verlegen.
Okay. Přemístíme vás do normální věznice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, für euch ist das wie reguläres Golf.
Myslím, že pro vás je to jako normální golf.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz einfach, ich wurde Vater und brauchte reguläre Arbeit.
Není v tom nic záhadného. Stal jsem se rodičem a potřeboval pořádnou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Oha, das scheint mir aber keine reguläre Spielwaffe zu sein!
Počkat, tohle nevypadá, jako povolená zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Integration von Stresstests in die reguläre externe Bankenaufsicht;
začlenění zátěžových testů do pravidelného vnějšího bankovního dohledu;
   Korpustyp: EU
Reguläre Frist nach Artikel 4 des Rahmenbeschlusses 2006/960/JI
Standardní lhůta podle článku 4 rámcového rozhodnutí 2006/960/SVV
   Korpustyp: EU
Integration von Stresstests in die reguläre externe Bankenaufsicht und
začlenění zátěžových testů do pravidelného vnějšího bankovního dohledu a
   Korpustyp: EU
Gedenkmünzen weisen die gleiche Randprägung auf wie reguläre Münzen.
Vlys hrany pamětních mincí je shodný s vlysem hrany běžných mincí.
   Korpustyp: EU
In den ersten 15 Minuten wurden vier reguläre Offiziere getötet.
Během prvních 15 minut byli zabiti čtyři důstojníci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben doch gerade das reguläre Set gekauft.
Vždyť jsme si už koupili standardní vydání.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 4 dieser Verordnung enthält eine Reihe regulärer Marktüberwachungsmechanismen.
Podle zpravodaje představuje článek 4 tohoto nařízení vrcholnou míru činností pravidelného dozoru nad trhem.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Postbote sagt, das sei trotzdem noch kein regulärer Wohnsitz.
Pošťák ale říkal, že to stejně není úřední sídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, Ihr habt das ganz reguläre Abrasax-Gemüt.
Vaše vznětlivost váš původ nezapře.
   Korpustyp: Untertitel
Das erklärt nicht, warum sie kein reguläres Team schickten.
To nevysvětluje, proč tam neposlali normální tým.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, es wäre eine reguläre 9 Millimeter.
Mysleli jsme, že je to 9 mm.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann schon als Erstsemester regulär im Football-Team spielen.
Hrát okamžitě a hodně jako nováček.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie heute Ihre reguläre Schicht auf dem Feld machen?
Bene, zvládnete pracovat celý den na poli?
   Korpustyp: Untertitel
Heute werden Sie in ein reguläres Gefängnis überstellt.
Dnes vás dopravíme do věznice Voghera.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann ein reguläres, in dem Mrs. Anderson wohnen wird.
Potom se můžeme vrátit dolů a ukážu vám normální pokoje, kde bude bydlet paní Anderssonová.
   Korpustyp: Untertitel
Persistente Verbindungen wurden entwickelt, um eins-zu-eins Abbildungen auf reguläre Verbindungen zu haben.
Trvalá spojení byla navržena tak, aby odpovídala jedna k jedné normálním spojením.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Es besteht die Tendenz, möglichst viele dieser Kinder in das reguläre Schulsystem einzugliedern.
Snahou je co možná nejvíce těchto dětí integrovat do běžných škol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum eigentlich sollen nicht reguläre Gerichte im Zweifelsfall über Entschädigungen entscheiden?
Proč by neměl v případě pochybností rozhodovat o náhradě škody obecný soud?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Führe die Zusammenführung über reguläre Ausdrücke sofort beim Start einer Zusammenführung durch.
Spustí automatické sloučení regulárních výrazů ihned při spuštění sloučení.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie es später bemerken , nehmen Sie die nächste reguläre Dosis zur geplanten Zeit .
Pokud to zjistíte později , vezměte si další dávku podle dávkovacího schématu .
   Korpustyp: Fachtext
Reguläre Armeen sind heute nicht mehr die einzige Bedrohung der Sicherheit eines Landes.
Pravidelné armády už nejsou výlučnou hrozbou pro bezpečnost států.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können und müssen von Herrn Musharraf die Wiedereinsetzung der Verfassung und reguläre Wahlen fordern.
Můžeme a musíme prezidenta Mušarafa požádat o obnovu ústavy a uspořádání řádných voleb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Universaldienstrichtlinie wird auch erklärt, warum ihre reguläre Überprüfung notwendig ist.
Směrnice o univerzální službě stanoví důvody, na jejichž základě je její pravidelné přezkoumávání nezbytné.
   Korpustyp: EU DCEP
Importeure und Händler können traditionelle Handelsgesellschaften sein, und der Vertrieb kann über reguläre Einzelhändler erfolgen.
Jako dovozci a obchodníci mohou sloužit tradiční obchodní společnosti a distribučními kanály mohou být běžné maloobchody.
   Korpustyp: EU DCEP
Legt fest, ob der Suchbegriff wie normaler Text oder als regulärer Ausdruck verwendet werden soll
Nastavuje, zda je vyhledávaný text považován za normální text nebo regulární výraz
   Korpustyp: Fachtext
Die reguläre Einnahme von Rigevidon wird nach dem üblichen einnahmefreien Intervall von 7 Tagen wieder aufgenommen.
Pravidelné užívání Rigevidonu je pak t eba obnovit po obvyklém sedmidenním vysazení. ř
   Korpustyp: Fachtext
Folgende Präfixe erkennen (die Einträge sind reguläre Ausdrücke ohne Unterscheidung der Groß-/Kleinschreibung):
Rozpoznávat jakoukoliv sekvenci z následujících prefixů (položky jsou regulární výrazy rozlišující malá a velká písmena):
   Korpustyp: Fachtext
das reguläre Flugzeug wird durch das Duplikat ersetzt und mit den Passagieren besetzt.
Duplikát bude nahrazen původním letadlem a osazen cestujícími.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass du nach diesem Morgen hier herkommen und dein reguläres Mitleidssandwich bestellen würdest.
Věděla jsem, že po dnešním ránu se půjdeš politovat se sendvičem.
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt aus dem DOD-Budget, wie jeder andere regulärer Einsatz.
Ten zajistíme z rozpočtu ministerstva obrany.
   Korpustyp: Untertitel
Verspätet oder nicht, wir hatten abgemacht, sie als reguläre zu betrachten, oder?
Opožděná nebo ne, dohodli jsme se, že bude pořádná, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, auf toter Haut haftet reguläres Make-up nicht gut.
Na mrtvou kůži nemůžete použít jen tak nějaký make-up.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kartell hat herausgefunden, dass wir eine reguläre Route in die Staaten hatten.
Kartel přišel na to, že jsem našli spolehlivou cestu do Států.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die reguläre Vorgehensweise, damit sie nicht unter die Räder gezogen wird.
To je standardní postup. Aby nespadla pod kola.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin, denken alle wie Du, sie wären nur reguläre Jammerlappen.
Do té doby si lidé jako ty myslí, že jsou normální sapové.
   Korpustyp: Untertitel
Reguläre befristete Transaktionen zur Bereitstellung von Liquidität mit wöchentlicher Frequenz und einer Regellaufzeit von einer Woche
Pravidelné reverzní transakce k poskytnutí likvidity s týdenní frekvencí a splatností obvykle jeden týden
   Korpustyp: EU
Eine reguläre Berechnung des Primärprobenumfangs ist für die Zuchtbetriebe und eine zweite für die Erzeugungsbetriebe vorzunehmen.
Jeden řádný výpočet primárního rozsahu odběru vzorků bude proveden pro chovná hospodářství a druhý řádný výpočet primárního rozsahu odběru vzorků bude proveden pro produkční hospodářství.
   Korpustyp: EU
„AIFM“ ist jede juristische Person, deren reguläre Geschäftstätigkeit darin besteht, einen oder mehrere AIF zu verwalten.
„správcem“ právnická osoba, jejímž předmětem podnikatelské činnosti je správa jednoho nebo více alternativních investičních fondů;
   Korpustyp: EU
Reguläre Geschäfte zur Bereitstellung von Liquidität mit wöchentlicher Frequenz und einer Regellaufzeit von einer Woche
Pravidelné reverzní transakce k poskytnutí likvidity s týdenní frekvencí a splatností obvykle jeden týden
   Korpustyp: Allgemein
Reguläre befristete Transaktionen zur Bereitstellung von Liquidität mit monatlicher Frequenz und einer Regellaufzeit von drei Monaten
Pravidelné reverzní transakce k poskytnutí likvidity s měsíční frekvencí a splatností obvykle tři měsíce
   Korpustyp: Allgemein
Ich verwende ein reguläres Holo-Band und ich werde zur Begrüßung da sein, wenn ihr eintrefft.
Vezmu si holoband a přivítám vás, jakmile dorazíte.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind die anderen Hacker, die Tennant auf regulärer Basis eingestellt hat.
Tady je seznam ostatních hackerů, které si Tennant najal na běžnou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste reguläre Arbeitssitzung des Sonderausschusses zum Klimawandel findet am 7. Juni statt.
Příští zasedání výboru se bude konat 7. června.
   Korpustyp: EU DCEP
25. fordert die Einrichtung einer Flugverbotszone für die reguläre syrische Armee, damit abtrünnige Militärangehörige Zuflucht finden;
25. žádá vytvoření bezletové zóny pro oficiální syrskou armádu, aby vojáci, kteří dezertovali, mohli nalézt útočiště;
   Korpustyp: EU DCEP
– gestützt auf die Entschließung des Rates zur Überführung von nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit in reguläre Beschäftigung
– s ohledem na usnesení Rady o přeměně nehlášené práce v řádné zaměstnání
   Korpustyp: EU DCEP
Es sollte gewährleistet werden, dass neue Beschäftigungsformen nicht auf Kosten regulärer Verträge (Vollzeit, unbefristet) geschaffen werden.
Mělo by být zajištěno, aby nové formy zaměstnávání nebyly vytvářeny na úkor standardních smluv (na plný úvazek a na dobu neurčitou).
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Männer haben ihre reguläre Arbeiten unterbrochen um diesen Platz aufzustellen!
Mí bratři přestali pracovat v obchodu s rybami, aby to tu připravili.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten sieben reguläre Offiziere und eine Crew von 35 Kadetten.
Bylo tu 7 důstojníků a posádka 35-ti kadetů.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der erheblichen Kosten dieser weiterführenden Ausbildung fällt sie nicht unter das reguläre Ausbildungsbudget von Vauxhall.
Kvůli značným souvisejícím nákladům by toto vzdělávání, které přesahuje základní vzdělávání, nebylo v rámci rozpočtu podniku Vauxhall na běžné vzdělávání poskytováno.
   Korpustyp: EU
Weitere Bemühungen zur Integration des informellen Sektors in die reguläre Wirtschaft.
Nadále usilovat o integraci stínové ekonomiky do ekonomiky oficiální.
   Korpustyp: EU
„Sicherheitsüberprüfung“ die reguläre und regelmäßig durchgeführte Überprüfung der Eigenschaften und Mängel, die aus Sicherheitsgründen Wartungsarbeiten erfordern;
„bezpečnostní inspekcí“ řádné pravidelné kontroly vlastností a závad, které z důvodu bezpečnosti vyžadují údržbářské práce;
   Korpustyp: EU
Ich hatte zwei Möglichkeiten, 14 Jahre reguläre oder 7 Jahre Einzel-haft.
Měl jsem dvě možnosti: 14 roků a konec anebo 7 roků samotky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nach Britannien, aber reguläre Schiffe nehmen mich ohne Papyrus nicht mit.
Snažím se dostat do Británie a pravidelné spoje nepřepraví člověka bez papyrusů, jako jsem já.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der nachhaltigen Entwicklung dürfen Sozialklauseln und reguläre Arbeit keine Option sein, die nur "gegebenenfalls" zur Anwendung kommt.
v udržitelném rozvoji, v sociálních doložkách a řádné práci nemůže být uplatněna možnost jen "pokud je to vhodné".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Standardmäßig wird die Suche mit Platzhaltern verwendet. Wenn Sie reguläre Ausdrücke verwenden möchten, müssen Sie diese Option aktivieren.
Ve výchozím stavu budou řetězce používat porovnávání na základě zástupných znaků. Chcete- li používat regulární výrazy, musíte toto povolit.
   Korpustyp: Fachtext
Diese besagt, ob ihr System ein reguläres 2-Zeichen Salt oder das längere 12-Zeichen MD5-Salt unterstützt.
U standardního DES šifrování crypt() vrací salt jako první dva znaky výstupu.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP