Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=regulérní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
regulérní regulär 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

regulérníregulär
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To by mělo jít ruku v ruce s úsilím o zlepšení daňových systémů a přeměnu nenahlášené práce na regulérní zaměstnání.
Dies sollte Hand in Hand gehen mit Bemühungen, das Steuersystem zu verbessern und nicht angemeldete Erwerbstätigkeit in reguläre Beschäftigung zu überführen.
   Korpustyp: EU
Jen regulérní, prosím.
Die reguläre Sammlung, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Soudržná reforma daňového systému a systému sociálních dávek by proto měla dále odrazovat od závislosti na sociálních dávkách a zajistit, aby se vyplatilo regulérní zaměstnání.
Eine konsequente Reform des Steuer- und Sozialleistungssystems sollte deshalb die Sozialleistungsabhängigkeit weiter verringern und sicherstellen, dass reguläre Beschäftigung sich lohnt.
   Korpustyp: EU
Regulerní volání do zbraně.
Regulärer Aufruf zu den Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnota '$a += 3', jako hodnota regulérního přiřazení, je přiřazovaná hodnota.
Der Wert von ´$a += 3´ ist, wie der Wert einer regulären Zuweisung, der zugewiesene Wert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Tato reforma by také pomohla přeměnit nenahlášenou práci na regulérní zaměstnání.
Eine solche Reform würde auch dazu beitragen, nicht angemeldete Erwerbstätigkeit in reguläre Beschäftigung zu überführen.
   Korpustyp: EU
Deklarace jasně stanovuje, že odmítnutí úřadující vlády po svobodných, spravedlivých a regulérních volbách předat moc vítězné straně je neústavní.
In der Erklärung wird klar festgehalten, dass die Weigerung der im Amt befindlichen Regierung, die Macht an die Siegerpartei nach freien, fairen und regulären Wahlen abzugeben, verfassungswidrig ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Finagra, jak bude upřesněno níže (viz bod 120), nabyla účasti v družstvu ze svého postavení financujícího člena „socio sovventore“ a získala větší výhody než regulérní investor.
Wie im Folgenden ausgeführt wird (vgl. Randnummer 120), hat FINAGRA die Beteiligung an den Genossenschaften als „Investorenmitglied“ erworben und dadurch höhere Vergünstigungen als ein regulärer Kapitalgeber erhalten.
   Korpustyp: EU
Dva roky nato, v roce 2004, Ekonomická a sociální rada OSN (ECOSOC) povýšila svou „ad hoc skupinu“ daňových odborníků na regulérní komisi.
2004, zwei Jahre danach, gab der Wirtschafts- und Sozialrat der Vereinten Nationen (ECOSOC) den Status seiner „Ad-Hoc-Gruppe“ von Steuerexperten den Status eines regulären Komitees.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Islandské orgány zdůraznily, že dotčené krátkodobé úvěry byly součástí jak regulérní měnové politiky, tak opatření, jež CBI podnikala na finančním trhu, tak i běžné správy státního dluhu prováděné ministerstvem financí.
Die isländischen Behörden hatten unterstrichen, die betreffenden kurzfristigen Kreditfazilitäten seien den regulären Geldpolitik- und Finanzmarktmaßnahmen der CBI und dem regulären Management öffentlicher Schulden durch das Finanzministerium zuzurechnen.
   Korpustyp: EU

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "regulérní"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byl to regulérní manifest.
Das gleicht quasi einem Geständnis.
   Korpustyp: Untertitel
To byl regulérní tah.
Er hat einen fairen Zug gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Speciální exhibice nebo regulérní?
Die Sonderausstellung?
   Korpustyp: Untertitel
Tam dole to připomíná spíš regulérní válku.
Da unten ist es mehr wie Krieg zwischen Armeen.
   Korpustyp: Untertitel
Seš regulérní retard, a řídíš si tady auto!
Du bist zurückgeblieben und fährst ein verdammtes Auto!
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste věděl, kdy choroba skončí, nebyla by vaše zkouška regulérní.
Es wäre kein fairer Test, wenn Sie wüssten, wann es überstanden ist.
   Korpustyp: Untertitel
žádá angolské orgány, aby umožnily přítomnost mezinárodních pozorovatelů, kteří budou dohlížet na regulérní průběh voleb;
fordert die angolanischen Behörden auf, dafür zu sorgen, dass die Anwesenheit von internationalen Beobachtern zur Überwachung des ordnungsgemäßen Ablaufs des Wahlvorgangs ermöglicht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Gaius Papula bude vaším průvodcem a bude kontrolovat regulérní průběh zkoušek.
Caius Pupus begleitet euch und überwacht die Prüfungen.
   Korpustyp: Untertitel
Po vysilující regulérní sezóně se hraje už devátý měsíc play off.
Nach der zermürbenden normalen Baseketballsaison sind wir jetzt im 9. Monat der Play-offs.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomuji si, že to, o co vás požádám, není zrovna regulérní.
Mir ist klar, dass es unüblich ist, Sie um so etwas zu bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé, požaduji svobodné a regulérní volby, které vyberou nové vedení. A novou vládu, která bude reprezentovat všechny lidi.
Zweitens verlange ich freie Wahlen, um neue Führungskräfte zu bestimmen und eine neue Regierung, die alle Menschen vertritt.
   Korpustyp: Untertitel
Svobodné veřejné vyjádření názoru a myšlenek je zárukou účasti v demokratickém procesu a umožňuje svobodné a regulérní volby a dobrou správu věcí veřejných.
Die freie öffentliche Äußerung von Meinungen und Gedanken ist eine Garantie für die Teilnahme am demokratischen Verfahren und ermöglicht freie und gerechte Wahlen und good governance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezapomínejme, že jedním z výsledků roku 1856, poté co se na tuto oblast upírala pozornost celého světa, bylo regulérní postavení řeky Dunaje na evropské úrovni.
Lassen Sie uns nicht vergessen, dass, als dieses Gebiet im Jahr 1856 im Fokus der Weltöffentlichkeit stand, eins der Ergebnisse ein Rechtsstatus der Donau auf europäischer Ebene war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny informace z OBSE ukazují, že Ukrajina je jednou z mála zemí bývalého Sovětského svazu, v níž se dosud konaly regulérní volby.
Alle OSZE-Informationen zeigen, dass die Ukraine eines der wenigen Länder der ehemaligen Sowjetunion ist, in dem bis heute ordentliche Wahlen abgehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Články v této příloze vznikali v týmové práci - stejně jako regulérní redaktoři museli i mladí novináři navrhnout a formulovat své příběhy a přesvědčit o nich vedení redakce.
Die Aufgabe war hart: In eineinhalb Tagen sollten die jungen Talente sich im Tagesgeschäft beweisen und hatten Raum, ein komplettes Blickpunkt-Dossier zu erstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Můžeme nyní říct, že EU má na východě partnera, kde se konají regulérní volby a kde může dojít ke změně vlády.
Die EU hat einen Partner im Osten, in dem regelmäßige Wahlen stattfinden, die einen Machtwechsel herbeiführen.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě potřeby byly tyto ceny upraveny tak, aby bylo zajištěno regulérní srovnání s těmi typy výrobků, které dotčení čínští výrobci vyvážejí do Společenství.
Soweit erforderlich wurden diese Preise im Interesse eines fairen Vergleichs mit jenen der von den betroffenen chinesischen Herstellern in die Gemeinschaft ausgeführten Warentypen berichtigt.
   Korpustyp: EU
Dva roky nato, v roce 2004, Ekonomická a sociální rada OSN (ECOSOC) povýšila svou „ad hoc skupinu“ daňových odborníků na regulérní komisi.
2004, zwei Jahre danach, gab der Wirtschafts- und Sozialrat der Vereinten Nationen (ECOSOC) den Status seiner „Ad-Hoc-Gruppe“ von Steuerexperten den Status eines regulären Komitees.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V současném politickém cyklu Ruska, který vyvrcholí prezidentskými volbami v březnu 2008, nebude těžké hlavní podmínky legitimity splnit: dodržet ústavní pravidla pro regulérní svobodné volby do prezidentského úřadu.
In der gegenwärtigen Phase des russischen Wahlzyklus, der mit den Präsidentenwahlen im März 2008 zu Ende geht, wird es keine Schwierigkeiten geben, die Hauptkriterien der Legitimität, nämlich die Achtung der Verfassungsbestimmungen über regelmäßige freie Wahlen, zu erfüllen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příměří by navíc umožnilo FSA a jejím spojencům koordinovat s regulérní armádou postup proti uskupením al-Káidy, která by se nepochybně snažila násilnosti zachovat.
Außerdem würde ein Waffenstillstand die FSA und ihre Verbündeten in die Lage versetzen, ihre Maßnahmen mit Einheiten der regulären Armee gegen Al-Kaida-Kräfte zu koordinieren, die zweifellos versuchen würden, die Gewalt fortzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Právě ISP (nikoli vlády) by měli zajistit základní bezpečnost – ochranu před viry, phishingem, spamem a podobně – coby regulérní součást spotřebitelských internetových služeb.
Die ISPs (und nicht die Regierungen) sollten im Rahmen ihres Internetangebots an die Verbraucher regelhaft für grundlegende Sicherheit – Schutz vor Viren, Phishing, Spam usw. – sorgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je proto nesmírně důležité, aby Komise aktivně podporovala rovné příležitosti mužů a žen v rámci politik zaměstnanosti, prostřednictvím budoucí strategie rovnosti žen a mužů, prostřednictvím postupné přeměny nejistého zaměstnání na regulérní zaměstnání a prostřednictvím podpory vnitrostátních iniciativ v tomto směru.
Daher ist es von höchster Bedeutung, dass die Kommission handelt, um die Chancengleichheit zwischen Männern und Frauen im Rahmen der Beschäftigungspolitik zu fördern, und zwar mithilfe einer Zukunftsstrategie zur Geschlechtergleichstellung, durch den schrittweisen Übergang von prekären zu regulären Arbeitsverhältnissen und die Unterstützung nationaler Initiativen, die in diese Richtung gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pětiletka také může od městských správ požadovat, aby rozšířily zajišťování veřejných statků – včetně školství, zdravotní péče a ochrany minimální mzdy – i na regulérní rezidenty bez územní příslušnosti dle chu-kchou.
Der Plan könnte von den Stadtregierungen verlangen, regulären Bewohnern ohne Hukou-Bescheinigung öffentliche Güter – einschließlich Bildung, Gesundheitsversorgung und ein Mindestmaß an Einkommenssicherung – bereitzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ukrajina patří mezi nejdůležitější země sousedící s Evropskou unií a proto se rozhodl Evropský parlament vyslat do Kyjeva a dalších ukrajinských měst delegaci pozorovatelů, jejichž úkolem bude dohlédnout na regulérní průběh voleb.
Mit einer Bevölkerung von 47 Millionen und einer Landgrenze von über 1.450 Kilometern mit der EU gehört die Ukraine zu den bedeutenden Nachbarn der erweiterten Union.
   Korpustyp: EU DCEP
ANN ARBOR - Výkony rozhodčích na fotbalovém mistrovství světa byly zdrojem úlevy až do 18. června, kdy rozhodčí Koman Coulibaly z Mali neuznal naprosto regulérní gól, který by byl Spojeným státům zajistil nesmírně důležité vítězství nad Slovinskem.
ANN ARBOR - Die Qualität der Schiedsrichterentscheidungen bei der Weltmeisterschaft gab Grund zur Erleichterung, bis Schiedsrichter Koman Coulibaly aus Mali am 18. Juni ein völlig rechtmäßiges Tor der Vereinigten Staaten annullierte, das ihnen einen überaus wichtigen Sieg über Slowenien beschert hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Islandské orgány zdůraznily, že dotčené krátkodobé úvěry byly součástí jak regulérní měnové politiky, tak opatření, jež CBI podnikala na finančním trhu, tak i běžné správy státního dluhu prováděné ministerstvem financí.
Die isländischen Behörden hatten unterstrichen, die betreffenden kurzfristigen Kreditfazilitäten seien den regulären Geldpolitik- und Finanzmarktmaßnahmen der CBI und dem regulären Management öffentlicher Schulden durch das Finanzministerium zuzurechnen.
   Korpustyp: EU
6. vyzývá členské státy, aby na základě svých vnitrostátních právních předpisů a mezinárodních dohod zajistily respektování základních práv přistěhovalkyň, nehledě na to, zda jejich status je, či není regulérní, a to zejména přístup k soudům, právní pomoci, ubytovacím zařízením a zdravotní péči;
6. fordert die Mitgliedstaaten auf im Rahmen ihrer nationalen Rechtsvorschriften und der Internationalen Konventionen, Migrantinnen, ob sie sich in einer rechtswidrigen Situation befinden oder nicht, die Achtung ihrer Grundrechte und insbesondere den Zugang zur Justiz, zu gerichtlichem Beistand, zu Aufnahmestrukturen und zur Gesundheitsversorgung zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP