Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=regulační&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
regulační ordnungspolitisch 120 rechtlich 100 aufsichtsrechtlich 74 regulations~
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

regulačníordnungspolitisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zaprvé jsou to regulační iniciativy týkající se posílení obezřetnostního rámce vyplývající z mezinárodních iniciativ.
Erstens ordnungspolitische Initiativen zur Verbesserung des aufsichtsrechtlichen Rahmen, die auf internationale Initiativen zurückgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
ke vzniku burzy MIBEL je stále třeba odstranit řadu významných regulačních překážek,
Bevor der MIBEL gegründet werden kann, müssen noch zahlreiche erhebliche ordnungspolitische Schranken beseitigt werden.
   Korpustyp: EU
Zajištění právního a regulačního rámce, který na jednu stranu ochrání evropského spotřebitele, a na druhou stranu bude podporovat veřejné i soukromé investice do "internetu věcí", je jasnou prioritou.
Es sollte ein vorrangiges Ziel sein, rechtliche und ordnungspolitische Rahmenbedingungen zu schaffen, die einerseits dafür sorgen, dass die europäischen Verbraucher geschützt werden, und andererseits öffentliche und private Investitionen in den Sektor des "Internets der Dinge" begünstigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Energetika využívající obnovitelné zdroje bude k tomu, aby se přizpůsobila případným regulačním změnám po roce 2020, potřebovat dlouhou dobu.
Diese Branche muss für die Anpassung an mögliche ordnungspolitische Änderungen nach 2020 ausreichend Zeit haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Jejím posláním je podporovat trhem motivovaný samoregulační integrační proces doprovázený, kde to bude potřeba, regulačními opatřeními.
Ziel ist die Unterstützung eines an den Marktkonditionen orientierten, selbstregulierenden Integrationsprozesses, begleitet durch ordnungspolitische Maßnahmen, soweit dies erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Neměli bychom ovšem používat jeden přístup a vylučovat druhý. Potřebujeme regulační rámec na úrovní EU, abychom nemuseli každý rok končit u podobných debat.
Aber beides darf nicht gegeneinander ausgespielt werden, sondern muss zu einem ordnungspolitischen Rahmen bei der EU führen, damit wir nicht jährlich darüber diskutieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řada regulačních povinností by úřadu měla být odebrána; tyto povinnosti by měly být ponechány členským státům.
Viele der ordnungspolitischen Zuständigkeiten der Behörde sollten gestrichen werden und stattdessen bei den Mitgliedstaaten verbleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise si je toho vědoma, a proto navrhla nový legislativní balíček, který má vylepšit technickou část regulačního rámce pro železniční dopravu.
Angesichts dieser Tatsache hat die Kommission ein neues Gesetzespaket vorgeschlagen, um den technischen Teil des ordnungspolitischen Rahmens im Bereich Eisenbahnen zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Studie však také uvádí, že v sektoru výzkumu a vývoje čelí má země manažerským, strukturálním i regulačním problémům.
Die Studie besagt jedoch auch, dass mein Land im Bereich der Forschung und Entwicklung (F&E) verwaltungstechnischen, strukturellen und ordnungspolitischen Problemen gegenübersteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Technické normy v EU by neměly vést k nadměrnému zatížení odvětví regulačními požadavky.
Die technischen Standards in der EU sollten nicht dazu führen, dass die Branche mit ordnungspolitischen Anforderungen überlastet wird.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


regulační rozsah Regelbereich 1
regulační šroub Einstellschraube 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit regulační

482 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Regulační diagram
Qualitätsregelkarte
   Korpustyp: Wikipedia
Regulační odchylka
Regeldifferenz
   Korpustyp: Wikipedia
regulační kapacita nebo regulační energie či obojí,
Regelleistung oder Regelenergie oder beides;
   Korpustyp: EU
Regulační rámec je jasný.
Der Rechtsrahmen ist klar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Regulační akt se nepoužije.
Der Rechtsakt ist nicht anwendbar.
   Korpustyp: EU
X Příslušný regulační akt.
X Rechtsakt ist anwendbar.
   Korpustyp: EU
- abychom probudili Regulační komisi.
- um die Regulierungskommission einzuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ohlásím to regulační komisi.
- Ich gehe zur Atombehörde.
   Korpustyp: Untertitel
X Příslušný regulační akt (podrobnější informace viz regulační akt).
X Rechtsakt ist anwendbar (siehe Rechtsakt für Einzelheiten).
   Korpustyp: EU
Účinnější regulační a kontrolní struktury.
Es müssten Lehren aus der Krise gezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
a ostatní vnitrostátní regulační orgány.
und die anderen nationalen Regulierungsbehörden entsprechend.
   Korpustyp: EU DCEP
a ostatní vnitrostátní regulační orgány.
und die anderen nationalen Regulierungsbehörden davon.
   Korpustyp: EU DCEP
Regulační agentura pro železniční trh,
kroatische Regulierungsstelle für den Schienenverkehrsmarkt;
   Korpustyp: EU
Nastavit bezpečnostní a regulační spínače.
Einstellung der Sicherheits- und Regeleinrichtungen
   Korpustyp: EU
Normy, certifikace a regulační opatření
Normen, Zertifizierung und Regulierungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU
Regulační prostředí se dále zlepšovalo.
Das Rechtsetzungsumfeld wurde weiter verbessert.
   Korpustyp: EU
Regulační akt se použije takto:
Anwendung des Rechtsakts wie folgt:
   Korpustyp: EU
Normy, certifikace a regulační opatření
Normen, Zertifizierung und Regelungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU
Je to stahovací, regulační top.
Es ist ein Sport-Control-Top für Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavírací a regulační ventily takto:
Schnellschluss- und Regelventile wie folgt:
   Korpustyp: EU
Odkaz na regulační akt (1)
Nummer des Rechtsakts (1)
   Korpustyp: EU
Měřicí, kontrolní a regulační systémy
Messsysteme, Kontroll- und Reglersysteme
   Korpustyp: EU
Hlavním bodem je přísný regulační systém označování.
Eine wichtige Überlegung gilt dem strengen Regulierungssystem hinsichtlich der Etikettierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příslušné vnitrostátní regulační orgány koordinují své úsilí
Die zuständigen nationalen Regulierungsbehörden koordinieren ihre Maßnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Za prvé, mohli bychom snížit regulační zátěž.
Erstens könnten wir die Belastung durch Reglementierungen reduzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto přidělovací strukturu přezkoumávají příslušné regulační orgány.
Diese Vergabestruktur wird von den jeweiligen Regulierungsbehörden überprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to regulační postup kombinovaný s kontrolou.
Es ist das Regelungsverfahren mit Kontrolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl tak zaveden regulační postup s přezkumem.
Das Regelungsverfahren mit Kontrolle wurde somit eingeführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Investoři potřebují jasný a předvídatelný regulační rámec.
Die Investoren benötigen einen klaren und berechenbaren Regulierungsrahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitrostátní regulační orgány koordinují své úsilí
Die zuständigen nationalen Regulierungsbehörden koordinieren
   Korpustyp: EU DCEP
Tato regulační mezera musí být odstraněna.
Diese Lücke muss geschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Také budou posíleny vnitrostátní regulační orgány.
Des Weiteren wird die Rolle der nationalen Regulierungsbehörden gestärkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jděte dozadu a sledujte regulační jednotku.
Gehen Sie zurück und überwachen Sie die Regelfunktion.
   Korpustyp: Untertitel
Regulační nebo kontrolní přístroje a zařízení, j.n.
Andere Instrumente, Apparate und Geräte zum Regeln
   Korpustyp: EU
Regulační a kontrolní přístroje a nástroje
Regel- und Steuerinstrumente und -geräte
   Korpustyp: EU
Redukční, regulační, zpětné nebo bezpečnostní ventily
Druckminderventile, Regelventile, Rückschlagventile oder Sicherheitsventile
   Korpustyp: EU
Další regulační parametry Požadavky na potlačení rušení
Zusätzliche Parameter Bestimmungen zur Störungsminderung
   Korpustyp: EU
Stížnosti, jimiž se momentálně zabývá regulační subjekt
Derzeit von der Regulierungsstelle bearbeitete Beschwerden
   Korpustyp: EU
Členské státy vytvoří regulační rámec, který:
Die Mitgliedstaaten schaffen einen gesetzlichen Rahmen,
   Korpustyp: EU
zvláštní informace pro konečné regulační opatření:
Spezifische Angaben zu den endgültigen Rechtsvorschriften:
   Korpustyp: EU
Posílení legislativní a regulační infrastruktury jednotlivých států
Verbesserung der nationalen Rechts- und Verwaltungsstrukturen
   Korpustyp: EU
interinstitucionální pracovní skupina pro regulační agentury
Interinstitutionelle Arbeitsgruppe „Regulierungsagenturen“
   Korpustyp: EU IATE
Regulační tyče, musí se tam vsunout ručně.
Die Kontrollstäbe müssen von Hand eingeführt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 41 Regulační režim pro přeshraniční otázky
Artikel 41 Regulierungssystem für grenzüberschreitende Aspekte
   Korpustyp: EU DCEP
1d) Tvrzení o mírné regulační politice regulátorů
1d) Behauptungen über die zurückhaltende Regulierungspolitik der Aufsichtsbehörden
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutné upravit stávající regulační rámec?
Bedarf es einer Nachbesserung des bestehenden Regelwerks?
   Korpustyp: EU DCEP
Tento regulační akt je částečně použitelný.
Dieser Rechtsakt ist teilweise anwendbar.
   Korpustyp: EU
Regulační úpravy týkající se vlastního úvěrového rizika
Aufsichtliche Anpassungen bezüglich des eigenen Kreditrisikos
   Korpustyp: EU
Pokračovat v posilování nezávislosti Energetické regulační komise.
Weitere Stärkung der Unabhängigkeit der Energie-Regulierungskommission.
   Korpustyp: EU
Regulační subjekt uvedený v článku 55
Die Regulierungsstelle gemäß Artikel 55
   Korpustyp: EU DCEP
Regulační subjekt má pravomoc sledovat hospodářskou soutěž
Die Regulierungsstelle ist zudem berechtigt,
   Korpustyp: EU DCEP
Komise regulační subjekty v tomto úkolu podpoří.
Bei dieser Aufgabe werden die Regulierungsstellen von der Kommission unterstützt.
   Korpustyp: EU DCEP
Redukční, regulační, zpětné, pojistné nebo odvzdušňovací ventily
Druckminderventile, Rückschlagklappen und -ventile, Überdruck- und Sicherheitsventile
   Korpustyp: EU
Předmět: Rámec pro evropské regulační agentury
Betrifft: Rahmenbedingungen für die europäischen Regulierungsagenturen
   Korpustyp: EU DCEP
Regulační orgány své konzultační postupy zveřejní.
Die Konsultationsverfahren der Regulierungsbehörden sind zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU
Část 8 Regulační oznamování a účetní výkaznictví
Teil 8 Obligatorische Meldungen und Finanzberichterstattung
   Korpustyp: EU
Redukční, regulační, zpětné, pojistné nebo odvzdušňovací ventily
Druckminderventile, Ventile für ölhydraulische oder pneumatische Energieübertragung, Rückschlagklappen und -ventile, Überdruck- und Sicherheitsventile
   Korpustyp: EU
Projekt 1: Legislativní a regulační pomoc
Projekt 1: Unterstützung bei der Ausarbeitung von Rechts- und Verwaltungsvorschriften
   Korpustyp: EU
Dále posílit správní a regulační struktury.
Weitere Stärkung der Verwaltungs- und Kontrollstrukturen.
   Korpustyp: EU
Regulační subjekty a vnitrostátní regulační systémy se každých deset let podrobí mezinárodnímu vzájemnému přezkumu.
Die Aufsichtsbehörden und die nationalen aufsichtsrechtlichen Strukturen sind alle zehn Jahre internationalen Gutachterprüfungen zu unterziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Princip řízení: vektorový/otevřený regulační obvod/uzavřený regulační obvod/jiný (specifikujte) [2] Nehodící se škrtněte.
Regelprinzip: vektoriell/offener Regelkreis/geschlossener Regelkreis/andere [2] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Regulační orgány nečinně přihlížely, poněvadž regulační filozofií USA byl volnotržní fundamentalismus.
Die Aufsichtsbehörden legten die Hände in den Schoß, da ihre Philosophie in den USA ein marktwirtschaftlicher Fundamentalismus war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
přijaté souhrnné nabídky za jednotlivé regulační intervaly, zvlášť za každý druh regulační zálohy;
akzeptierte aggregierte Angebote pro Ausgleichsenergiezeiteinheit, getrennt für jede Art der Regelreserve;
   Korpustyp: EU
množství dodané regulační energie (MW) za jednotlivé regulační intervaly a druhy záloh;
die Menge der abgerufenen Regelleistung (MW) pro Ausgleichsenergiezeiteinheit und pro Reserveart;
   Korpustyp: EU
· přijímat společné regulační postoje, k nimž by v co nejvyšší míře musely přihlížet vnitrostátní regulační orgány;
· Annahme von gemeinsamen Positionen zu Regulierungsthemen, die von den nationalen Regulierungsbehörden so weit wie möglich berücksichtigt werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Jedním z prvků, který centrální banky a regulační orgány často zmiňují, je nový regulační režim:
Ein von Zentralbanken und Regulierungsbehörden wiederholt ins Spiel gebrachter Aspekt ist ein neues Regulierungssystem:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CARS 21: Regulační rámec pro konkurenceschopnost automobilového průmyslu (rozprava)
CARS 21: Ein wettbewerbsfähiges Kfz-Regelungssystem für das 21. Jahrhundert (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zajistit, aby jakékoli regulační změny byly vyvážené a účelné.
Wir müssen sicherstellen, dass die Regulierungsanpassungen verhältnismäßig und angemessen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní Kroesová, směrnice o audiovizuálních službách zmiňuje nezávislý regulační orgán.
Frau Kroes, die Richtlinie über die Bereitstellung audiovisueller Mediendienste bezieht sich auf eine unabhängige Regulierungsstelle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existují přiměřená regulační řešení a těch se musíme striktně držet.
Es gibt adäquate Regelungen in diesem Bereich, und diese sollten strikt eingehalten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Regulační orgány mohou provádět i kontrolu tohoto systému .
Auch dieses System kann von den Genehmigungsbehörden inspiziert werden .
   Korpustyp: Fachtext
Záruka kvality hodnocení , včetně posílené regulační a vědecké celistvosti .
Gewährleistung der Qualität der Beurteilungen , insbesondere der Einheitlichkeit aus zulassungsrechtlicher und wissenschaftlicher Sicht .
   Korpustyp: Fachtext
Provozovatelé elektráren i národní regulační orgány jsou podrobovány kritičtějšímu dohledu.
Die Anlagenbetreiber und die nationalen Regulierungsbehörden werden stärker überwacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– je třeba posílit regulační pravomoci evropských orgánů dohledu;
– die Regulierungsbefugnisse der ESA ausgeweitet werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Orgán, který vznáší námitku proti regulační normě, tuto námitku odůvodní.
Das Organ, das Einwände erhebt, begründet seine Einwände gegen den Regulierungsstandard.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise a regulační subjekty jsou informovány o rozhodnutích přijatých podniky.
Die Kommission und die Regulierungsstellen werden über die von den Unternehmen getroffenen Entscheidungen unterrichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice vytváří nezávislý regulační subjekt, avšak nezmiňuje jeho financování.
Mit der Richtlinie wird eine unabhängige Regulierungsstelle geschaffen, auf deren Finanzierung jedoch keinerlei Bezug genommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Také je nutno přezkoumat regulační systém jaderné bezpečnosti.
Auch muss es eine Überprüfung des Regulierungssystems für nukleare Sicherheit geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes je evropský regulační rámec modelem pro jiné jurisdikce.
Heutzutage ist der Rechtsrahmen Europas ein Vorbild für andere Staaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Regulační reformy prováděné partnerskou zemí jsou podporovány prostřednictvím obchodu.
Denn Rechtsangleichungen, die in einem Partnerland erfolgen, werden durch den Handel begünstigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
• Státní regulační orgány musejí získat přístup k registrům transakcí.
• Nationale Regulierungsbehörden müssen Zugang zu den Transaktionsregistern erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud o ničem nevěděl, nedělal svou regulační práci poctivě.“
Wenn sie davon nichts wusste, dann hat sie ihre Aufsichtstätigkeit nicht ordentlich ausgeübt.“
   Korpustyp: EU DCEP
Ustanovení odstavce 3 platí rovněž pro regionální nezávislé regulační orgány.
Absatz 3 findet auch auf regionale unabhängige Regulierungsbehörden Anwendung.
   Korpustyp: EU DCEP
Regulační subjekty musí být pro účastníky trhu snadno přístupné.
Die Regulierungsbehörden müssen für die Marktteilnehmer leicht erreichbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Budou zveřejněna poté, co je podrobí přezkumu regulační orgány .
Die Regeln sind nach Überprüfung durch die Regulierungsbehörden zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU DCEP
„Regulační fórum pro plyn kopíruje postup madridského fóra.
„Des Regulierungsforum Gas behält den Prozess des Madrid-Forums im Auge.
   Korpustyp: EU DCEP
Některá existující regulační opatření navíc nepřiměřeně omezují činnost konkurenceschopných producentů.
Darüber hinaus haben einige bestehende Regulierungsmaßnahmen die Tätigkeiten wettbewerbsfähiger Erzeuger unangemessen eingeschränkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento model přezkoumávají regulační orgány příslušných členských států.
Ein derartiges Modell unterliegt der Überprüfung durch die Regulierungsbehörden der betroffenen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
To v předešlém roce zahrnovalo intenzivní regulační činnost.
Einige dieser Vorschläge wurden bereits an dieser Stelle vom Parlament und vom Rat verabschiedet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes je politická a regulační situace této oblasti odlišná.
Dabei ist der diesbezügliche politische und regulative Zusammenhang jedoch heute ein anderer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Regulační zásady hospodářské soutěže v oblasti elektronických komunikací
Regulierungsgrundsätze für den Wettbewerb im Bereich der elektronischen Kommunikation
   Korpustyp: EU DCEP
Má-li být režim transparentnosti pro regulační orgány a pro
Damit die Transparenzregelung für Regulierungsbehörden und
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitrostátní regulační orgány jmenují jednoho náhradníka za každý členský stát.
Die NRB benennen pro Mitgliedstaat einen Stellvertreter.
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitrostátní regulační orgány jmenují jednoho náhradníka za každý členský stát.
Die nationalen Regulierungsbehörden benennen pro Mitgliedstaat einen Stellvertreter.
   Korpustyp: EU DCEP
Regulační technické normy se přijímají prostřednictvím nařízení či rozhodnutí.
Der technische Regulierungsstandard wird auf dem Wege von Verordnungen und Entscheidungen angenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitrostátní regulační orgány by proto měly podporovat aktivity Komise a
Die nationalen Regulierungsbehörden sollten daher die Binnenmarktaktivitäten der Kommission und
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitrostátní regulační orgány by proto měly v těchto případech stanoviska
Die nationalen Regulierungsbehörden sollten etwaigen Stellungnahmen
   Korpustyp: EU DCEP
CARS 21: Regulační rámec pro konkurenceschopnost automobilového průmyslu (hlasování)
CARS 21: Ein wettbewerbsfähiges Kfz-Regelungssystem für das 21. Jahrhundert (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitrostátní regulační orgány zveřejní vnitrostátní pravidla pro konzultační postupy.
Die nationalen Regulierungsbehörden veröffentlichen ihre jeweiligen Konsultationsverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Vnitrostátní regulační orgány přispějí k rozvoji vnitřního trhu tím, že
Die nationalen Regulierungsbehörden tragen zur Entwicklung des
   Korpustyp: EU DCEP