Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zaprvé jsou to regulační iniciativy týkající se posílení obezřetnostního rámce vyplývající z mezinárodních iniciativ.
Erstens ordnungspolitische Initiativen zur Verbesserung des aufsichtsrechtlichen Rahmen, die auf internationale Initiativen zurückgehen.
ke vzniku burzy MIBEL je stále třeba odstranit řadu významných regulačních překážek,
Bevor der MIBEL gegründet werden kann, müssen noch zahlreiche erhebliche ordnungspolitische Schranken beseitigt werden.
Zajištění právního a regulačního rámce, který na jednu stranu ochrání evropského spotřebitele, a na druhou stranu bude podporovat veřejné i soukromé investice do "internetu věcí", je jasnou prioritou.
Es sollte ein vorrangiges Ziel sein, rechtliche und ordnungspolitische Rahmenbedingungen zu schaffen, die einerseits dafür sorgen, dass die europäischen Verbraucher geschützt werden, und andererseits öffentliche und private Investitionen in den Sektor des "Internets der Dinge" begünstigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Energetika využívající obnovitelné zdroje bude k tomu, aby se přizpůsobila případným regulačním změnám po roce 2020, potřebovat dlouhou dobu.
Diese Branche muss für die Anpassung an mögliche ordnungspolitische Änderungen nach 2020 ausreichend Zeit haben.
Jejím posláním je podporovat trhem motivovaný samoregulační integrační proces doprovázený, kde to bude potřeba, regulačními opatřeními.
Ziel ist die Unterstützung eines an den Marktkonditionen orientierten, selbstregulierenden Integrationsprozesses, begleitet durch ordnungspolitische Maßnahmen, soweit dies erforderlich ist.
Neměli bychom ovšem používat jeden přístup a vylučovat druhý. Potřebujeme regulační rámec na úrovní EU, abychom nemuseli každý rok končit u podobných debat.
Aber beides darf nicht gegeneinander ausgespielt werden, sondern muss zu einem ordnungspolitischen Rahmen bei der EU führen, damit wir nicht jährlich darüber diskutieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řada regulačních povinností by úřadu měla být odebrána; tyto povinnosti by měly být ponechány členským státům.
Viele der ordnungspolitischen Zuständigkeiten der Behörde sollten gestrichen werden und stattdessen bei den Mitgliedstaaten verbleiben.
Komise si je toho vědoma, a proto navrhla nový legislativní balíček, který má vylepšit technickou část regulačního rámce pro železniční dopravu.
Angesichts dieser Tatsache hat die Kommission ein neues Gesetzespaket vorgeschlagen, um den technischen Teil des ordnungspolitischen Rahmens im Bereich Eisenbahnen zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Studie však také uvádí, že v sektoru výzkumu a vývoje čelí má země manažerským, strukturálním i regulačním problémům.
Die Studie besagt jedoch auch, dass mein Land im Bereich der Forschung und Entwicklung (F&E) verwaltungstechnischen, strukturellen und ordnungspolitischen Problemen gegenübersteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Technické normy v EU by neměly vést k nadměrnému zatížení odvětví regulačními požadavky.
Die technischen Standards in der EU sollten nicht dazu führen, dass die Branche mit ordnungspolitischen Anforderungen überlastet wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
KAPITOLA 09 02 — REGULAČNÍ RÁMEC PRO DIGITÁLNÍ AGENDU
KAPITEL 09 02 — RECHTLICHER RAHMEN FÜR DIE DIGITALE AGENDA
REGULAČNÍ RÁMEC PRO DIGITÁLNÍ AGENDU
RECHTLICHER RAHMEN FÜR DIE DIGITALE AGENDA
Otázkami soukromí se na Novém Zélandu zabývá mnoho regulačních rámců z hlediska politiky, pravidel, nebo příslušnosti soudů k řešení stížností.
Es gibt in Neuseeland eine Reihe von Regelungen, die politisch und rechtlich — auch in Bezug auf den Rechtsschutz — für den Datenschutz von Belang sind.
Fyzickou a logickou ochranu důvěrných údajů by měla zajistit regulační, správní, technická a organizační opatření.
Der physische und logische Schutz vertraulicher Daten sollte durch rechtliche, administrative, technische und organisatorische Maßnahmen gewährleistet werden.
Rovněž sníží složitost regulačních pravidel a náklady firem na jejich plnění, a to především pro podniky působící v přeshraničním styku, a přispěje k zamezení narušení hospodářské soutěže.
Eine Verordnung dürfte auch die rechtliche Komplexität und insbesondere für grenzüberschreitend tätige Gesellschaften die Compliance-Kosten reduzieren sowie zur Beseitigung von Wettbewerbsverzerrungen beitragen.
Za účelem zohlednění rychlého technického, hospodářského a regulačního vývoje by měla být na Komisi přenesena pravomoc přijímat akty v souladu s článkem 290 Smlouvy o fungování EU, pokud jde o méně podstatné části této směrnice.
Zur Anpassung an rasche technische, wirtschaftliche und rechtliche Entwicklungen sollte der Kommission gemäß Artikel 290 AEUV die Befugnis übertragen werden, Rechtsakte zu verschiedenen nicht wesentlichen Elementen dieser Richtlinie zu erlassen.
Zatímco pro konkurenceschopnost je z velké části rozhodující činnost dynamických podniků, jež působí na otevřených a konkurenceschopných trzích a jejichž činnost je podporována řádnými rámcovými podmínkami, zejména regulačním rámcem příznivým pro inovace, má financování Společenství za úkol poskytovat podporu a dodatečné finanční prostředky pro nápravu situace při selhání trhu.
Ausschlaggebend für die Wettbewerbsfähigkeit sind zwar weitgehend die Vitalität der Unternehmen, die Offenheit der Märkte und die Rahmenbedingungen, insbesondere innovationsfreundliche rechtliche Rahmenbedingungen, doch spielt auch die Förderungspolitik der Gemeinschaft eine Rolle, indem sie durch Mobilisierung von Hilfe und finanzielle Zuwendungen dort tätig wird, wo der Markt versagt.
Komise se domnívá, že náklady související s opatřeními O1, O2 a O10 představují obvyklé náklady, jež musí podnik vynaložit na vybudování zařízení, která jsou v souladu s určitými regulačními normami.
Die Kommission betrachtet die Kosten für die Maßnahmen M1, M2 und M10 als normale Kosten, die ein Unternehmen im Hinblick auf den Bau von Anlagen zu tragen hat, die bestimmte rechtliche Standards erfüllen.
Otázky zdravého života a aktivního stárnutí mají souvislost s téměř všemi odvětvími našeho života a společnosti a velmi často vyzývají k regulačnímu zásahu.
Fragen des gesunden Lebens und des aktiven Alterns beeinflussen nahezu alle Bereiche unseres Lebens und unserer Gesellschaft und erfordern sehr häufig rechtliche Maßnahmen.
Tento postup bude zahájen ve chvíli, kdy nová navrhovaná alternativní metoda projde předběžnou regulační analýzou.
In dieser Weise wird verfahren, sobald eine vorgeschlagene neue Alternativmethode einer Voranalyse der rechtlichen Relevanz unterzogen wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Význam těchto prémií a jejich souvislost s otázkou garantovaných anuitních sazeb je obšírně vysvětlen v části I (úvod) a v části III (regulační otázky).
Die Bedeutung dieser Überschussbeteiligungen und ihr unmittelbarer Zusammenhang mit der GAR-Frage wird ausführlich in Teil I (Einführung) sowie in Teil III (Aufsichtsrechtliche Fragen) erläutert.
Basilej II poskytuje bankám a investičním společnostem lepší možnosti přiměřeně posuzovat rizika a správně vyvažovat svůj regulační kapitál.
Basel II bietet Banken und Investmentunternehmen verbesserte Instrumente, mit denen sie Risiken genau bewerten und eine korrekte Kalibrierung ihres aufsichtsrechtlich geforderten Eigenkapitals vornehmen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
výrazný nárůst průmyslových regulačních kapitálových požadavků, které podněcují účetní jednotku ke snižování stavu prodejem investic držených do splatnosti.
eine wesentliche Erhöhung der von der für den Industriezweig aufsichtsrechtlich geforderten Eigenkapitalausstattung, die das Unternehmen zwingt, den Bestand von bis zur Endfälligkeit gehaltenen Finanzinvestitionen durch Verkäufe zu reduzieren.
Protiplnění za opatření na záchranu aktiv je přiměřené, pokud uhradí dopady opatření u vlastního regulačního kapitálu.
Eine Vergütung für eine Entlastungsmaßnahme ist dann angemessen, wenn sie die Auswirkungen der Maßnahme in Bezug auf das aufsichtsrechtlich vorgeschriebene Eigenkapital vergütet.
Orgán pro pojišťovnictví by měl rovněž předcházet regulační arbitráži, zaručit rovné podmínky a posílit
Die Behörde sollte außerdem eine aufsichtsrechtliche Arbitrage verhindern und gleiche Wettbewerbsbedingungen gewährleisten
Jak bylo uvedeno v částech II a III této zprávy, výbor zjistil několik regulačních selhání britských orgánů odpovědných za dohled nad společností ELAS.
Wie in Teil II und III des vorliegenden Berichts dargelegt, stellte der Ausschuss mehrere aufsichtsrechtliche Versäumnisse der für die Beaufsichtigung der ELAS zuständigen britischen Behörden fest.
Žádné ustanovení současného regulačního rámce by proto nemělo bránit tomu, aby byla zavedena opatření, kterými by bylo toto oddělení uskutečněno.
Daher sollte der derzeitige aufsichtsrechtliche Rahmen der Einführung von Maßnahmen, die einer solchen Trennung dienen, nicht entgegenstehen.
Sedm akčních skupin pojistníků, E7, se sdružuje s poslanci v otázce požadavku na odškodnění ve výši 4 miliard GBP v případě, že ombudsman nalezne důkazy o regulačním selhání.
Sieben Aktionsgruppen von Versicherungsnehmern – E7 – fordern mit Unterstützung von Parlamentsabgeordneten Schadenersatz in Höhe von 4 Mrd. GBP für den Fall, dass der Bürgerbeauftragte Anhaltspunkte für aufsichtsrechtliche Versäumnisse findet.
Na rozdíl od národních trhů, podporovaných obvykle domácími regulačními a politickými institucemi, globální trhy jsou jen „mělce ukotvené“.
Anders als nationale Märkte, die tendenziell durch aufsichtsrechtliche und politische Institutionen im Inland gestützt werden, sind die globalen Märkte nur schwach „verankert“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Částka třetí rekapitalizace umožňuje bance splnit požadavky na regulační kapitál a tržní očekávání.
Der Betrag der dritten Rekapitalisierung versetzt die Bank in die Lage, die aufsichtsrechtlichen Kapitalanforderungen und Markterwartungen zu erfüllen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
regulační rozsah
Regelbereich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Požadavky ASEP platí pro každý převodový poměr K, při němž se výsledky zkoušek nacházejí v regulačním rozsahu stanoveném v bodě 2.3 této přílohy.
Die ASEP-Bestimmungen gelten für jedes Übersetzungsverhältnis K, das innerhalb des Regelbereichs gemäß Abschnitt 2.3 dieses Anhangs zu Prüfergebnissen führt.
regulační šroub
Einstellschraube
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud je mezi hodnotami rozdíl, mohou se provést nezbytné úpravy pomocí regulačního šroubu.
Gibt es einen Unterschied, so können die erforderlichen Berichtigungen anhand einer Einstellschraube vorgenommen werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit regulační
482 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
regulační kapacita nebo regulační energie či obojí,
Regelleistung oder Regelenergie oder beides;
Regulační rámec je jasný.
Der Rechtsrahmen ist klar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Regulační akt se nepoužije.
Der Rechtsakt ist nicht anwendbar.
X Příslušný regulační akt.
X Rechtsakt ist anwendbar.
- abychom probudili Regulační komisi.
- um die Regulierungskommission einzuschalten.
- Ohlásím to regulační komisi.
- Ich gehe zur Atombehörde.
X Příslušný regulační akt (podrobnější informace viz regulační akt).
X Rechtsakt ist anwendbar (siehe Rechtsakt für Einzelheiten).
Účinnější regulační a kontrolní struktury.
Es müssten Lehren aus der Krise gezogen werden.
a ostatní vnitrostátní regulační orgány.
und die anderen nationalen Regulierungsbehörden entsprechend.
a ostatní vnitrostátní regulační orgány.
und die anderen nationalen Regulierungsbehörden davon.
Regulační agentura pro železniční trh,
kroatische Regulierungsstelle für den Schienenverkehrsmarkt;
Nastavit bezpečnostní a regulační spínače.
Einstellung der Sicherheits- und Regeleinrichtungen
Normy, certifikace a regulační opatření
Normen, Zertifizierung und Regulierungsmaßnahmen
Regulační prostředí se dále zlepšovalo.
Das Rechtsetzungsumfeld wurde weiter verbessert.
Regulační akt se použije takto:
Anwendung des Rechtsakts wie folgt:
Normy, certifikace a regulační opatření
Normen, Zertifizierung und Regelungsmaßnahmen
Je to stahovací, regulační top.
Es ist ein Sport-Control-Top für Männer.
Uzavírací a regulační ventily takto:
Schnellschluss- und Regelventile wie folgt:
Odkaz na regulační akt (1)
Nummer des Rechtsakts (1)
Měřicí, kontrolní a regulační systémy
Messsysteme, Kontroll- und Reglersysteme
Hlavním bodem je přísný regulační systém označování.
Eine wichtige Überlegung gilt dem strengen Regulierungssystem hinsichtlich der Etikettierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příslušné vnitrostátní regulační orgány koordinují své úsilí
Die zuständigen nationalen Regulierungsbehörden koordinieren ihre Maßnahmen
Za prvé, mohli bychom snížit regulační zátěž.
Erstens könnten wir die Belastung durch Reglementierungen reduzieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto přidělovací strukturu přezkoumávají příslušné regulační orgány.
Diese Vergabestruktur wird von den jeweiligen Regulierungsbehörden überprüft.
Je to regulační postup kombinovaný s kontrolou.
Es ist das Regelungsverfahren mit Kontrolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl tak zaveden regulační postup s přezkumem.
Das Regelungsverfahren mit Kontrolle wurde somit eingeführt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Investoři potřebují jasný a předvídatelný regulační rámec.
Die Investoren benötigen einen klaren und berechenbaren Regulierungsrahmen.
Vnitrostátní regulační orgány koordinují své úsilí
Die zuständigen nationalen Regulierungsbehörden koordinieren
Tato regulační mezera musí být odstraněna.
Diese Lücke muss geschlossen werden.
Také budou posíleny vnitrostátní regulační orgány.
Des Weiteren wird die Rolle der nationalen Regulierungsbehörden gestärkt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jděte dozadu a sledujte regulační jednotku.
Gehen Sie zurück und überwachen Sie die Regelfunktion.
Regulační nebo kontrolní přístroje a zařízení, j.n.
Andere Instrumente, Apparate und Geräte zum Regeln
Regulační a kontrolní přístroje a nástroje
Regel- und Steuerinstrumente und -geräte
Redukční, regulační, zpětné nebo bezpečnostní ventily
Druckminderventile, Regelventile, Rückschlagventile oder Sicherheitsventile
Další regulační parametry Požadavky na potlačení rušení
Zusätzliche Parameter Bestimmungen zur Störungsminderung
Stížnosti, jimiž se momentálně zabývá regulační subjekt
Derzeit von der Regulierungsstelle bearbeitete Beschwerden
Členské státy vytvoří regulační rámec, který:
Die Mitgliedstaaten schaffen einen gesetzlichen Rahmen,
zvláštní informace pro konečné regulační opatření:
Spezifische Angaben zu den endgültigen Rechtsvorschriften:
Posílení legislativní a regulační infrastruktury jednotlivých států
Verbesserung der nationalen Rechts- und Verwaltungsstrukturen
interinstitucionální pracovní skupina pro regulační agentury
Interinstitutionelle Arbeitsgruppe „Regulierungsagenturen“
Regulační tyče, musí se tam vsunout ručně.
Die Kontrollstäbe müssen von Hand eingeführt werden.
Článek 41 Regulační režim pro přeshraniční otázky
Artikel 41 Regulierungssystem für grenzüberschreitende Aspekte
1d) Tvrzení o mírné regulační politice regulátorů
1d) Behauptungen über die zurückhaltende Regulierungspolitik der Aufsichtsbehörden
Je nutné upravit stávající regulační rámec?
Bedarf es einer Nachbesserung des bestehenden Regelwerks?
Tento regulační akt je částečně použitelný.
Dieser Rechtsakt ist teilweise anwendbar.
Regulační úpravy týkající se vlastního úvěrového rizika
Aufsichtliche Anpassungen bezüglich des eigenen Kreditrisikos
Pokračovat v posilování nezávislosti Energetické regulační komise.
Weitere Stärkung der Unabhängigkeit der Energie-Regulierungskommission.
Regulační subjekt uvedený v článku 55
Die Regulierungsstelle gemäß Artikel 55
Regulační subjekt má pravomoc sledovat hospodářskou soutěž
Die Regulierungsstelle ist zudem berechtigt,
Komise regulační subjekty v tomto úkolu podpoří.
Bei dieser Aufgabe werden die Regulierungsstellen von der Kommission unterstützt.
Redukční, regulační, zpětné, pojistné nebo odvzdušňovací ventily
Druckminderventile, Rückschlagklappen und -ventile, Überdruck- und Sicherheitsventile
Předmět: Rámec pro evropské regulační agentury
Betrifft: Rahmenbedingungen für die europäischen Regulierungsagenturen
Regulační orgány své konzultační postupy zveřejní.
Die Konsultationsverfahren der Regulierungsbehörden sind zu veröffentlichen.
Část 8 Regulační oznamování a účetní výkaznictví
Teil 8 Obligatorische Meldungen und Finanzberichterstattung
Redukční, regulační, zpětné, pojistné nebo odvzdušňovací ventily
Druckminderventile, Ventile für ölhydraulische oder pneumatische Energieübertragung, Rückschlagklappen und -ventile, Überdruck- und Sicherheitsventile
Projekt 1: Legislativní a regulační pomoc
Projekt 1: Unterstützung bei der Ausarbeitung von Rechts- und Verwaltungsvorschriften
Dále posílit správní a regulační struktury.
Weitere Stärkung der Verwaltungs- und Kontrollstrukturen.
Regulační subjekty a vnitrostátní regulační systémy se každých deset let podrobí mezinárodnímu vzájemnému přezkumu.
Die Aufsichtsbehörden und die nationalen aufsichtsrechtlichen Strukturen sind alle zehn Jahre internationalen Gutachterprüfungen zu unterziehen.
Princip řízení: vektorový/otevřený regulační obvod/uzavřený regulační obvod/jiný (specifikujte) [2] Nehodící se škrtněte.
Regelprinzip: vektoriell/offener Regelkreis/geschlossener Regelkreis/andere [2] Nichtzutreffendes streichen.
Regulační orgány nečinně přihlížely, poněvadž regulační filozofií USA byl volnotržní fundamentalismus.
Die Aufsichtsbehörden legten die Hände in den Schoß, da ihre Philosophie in den USA ein marktwirtschaftlicher Fundamentalismus war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
přijaté souhrnné nabídky za jednotlivé regulační intervaly, zvlášť za každý druh regulační zálohy;
akzeptierte aggregierte Angebote pro Ausgleichsenergiezeiteinheit, getrennt für jede Art der Regelreserve;
množství dodané regulační energie (MW) za jednotlivé regulační intervaly a druhy záloh;
die Menge der abgerufenen Regelleistung (MW) pro Ausgleichsenergiezeiteinheit und pro Reserveart;
· přijímat společné regulační postoje, k nimž by v co nejvyšší míře musely přihlížet vnitrostátní regulační orgány;
· Annahme von gemeinsamen Positionen zu Regulierungsthemen, die von den nationalen Regulierungsbehörden so weit wie möglich berücksichtigt werden müssen;
Jedním z prvků, který centrální banky a regulační orgány často zmiňují, je nový regulační režim:
Ein von Zentralbanken und Regulierungsbehörden wiederholt ins Spiel gebrachter Aspekt ist ein neues Regulierungssystem:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
CARS 21: Regulační rámec pro konkurenceschopnost automobilového průmyslu (rozprava)
CARS 21: Ein wettbewerbsfähiges Kfz-Regelungssystem für das 21. Jahrhundert (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme zajistit, aby jakékoli regulační změny byly vyvážené a účelné.
Wir müssen sicherstellen, dass die Regulierungsanpassungen verhältnismäßig und angemessen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní Kroesová, směrnice o audiovizuálních službách zmiňuje nezávislý regulační orgán.
Frau Kroes, die Richtlinie über die Bereitstellung audiovisueller Mediendienste bezieht sich auf eine unabhängige Regulierungsstelle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existují přiměřená regulační řešení a těch se musíme striktně držet.
Es gibt adäquate Regelungen in diesem Bereich, und diese sollten strikt eingehalten werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Regulační orgány mohou provádět i kontrolu tohoto systému .
Auch dieses System kann von den Genehmigungsbehörden inspiziert werden .
Záruka kvality hodnocení , včetně posílené regulační a vědecké celistvosti .
Gewährleistung der Qualität der Beurteilungen , insbesondere der Einheitlichkeit aus zulassungsrechtlicher und wissenschaftlicher Sicht .
Provozovatelé elektráren i národní regulační orgány jsou podrobovány kritičtějšímu dohledu.
Die Anlagenbetreiber und die nationalen Regulierungsbehörden werden stärker überwacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
– je třeba posílit regulační pravomoci evropských orgánů dohledu;
– die Regulierungsbefugnisse der ESA ausgeweitet werden müssen;
Orgán, který vznáší námitku proti regulační normě, tuto námitku odůvodní.
Das Organ, das Einwände erhebt, begründet seine Einwände gegen den Regulierungsstandard.
Komise a regulační subjekty jsou informovány o rozhodnutích přijatých podniky.
Die Kommission und die Regulierungsstellen werden über die von den Unternehmen getroffenen Entscheidungen unterrichtet.
Směrnice vytváří nezávislý regulační subjekt, avšak nezmiňuje jeho financování.
Mit der Richtlinie wird eine unabhängige Regulierungsstelle geschaffen, auf deren Finanzierung jedoch keinerlei Bezug genommen.
Také je nutno přezkoumat regulační systém jaderné bezpečnosti.
Auch muss es eine Überprüfung des Regulierungssystems für nukleare Sicherheit geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes je evropský regulační rámec modelem pro jiné jurisdikce.
Heutzutage ist der Rechtsrahmen Europas ein Vorbild für andere Staaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Regulační reformy prováděné partnerskou zemí jsou podporovány prostřednictvím obchodu.
Denn Rechtsangleichungen, die in einem Partnerland erfolgen, werden durch den Handel begünstigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
• Státní regulační orgány musejí získat přístup k registrům transakcí.
• Nationale Regulierungsbehörden müssen Zugang zu den Transaktionsregistern erhalten.
Pokud o ničem nevěděl, nedělal svou regulační práci poctivě.“
Wenn sie davon nichts wusste, dann hat sie ihre Aufsichtstätigkeit nicht ordentlich ausgeübt.“
Ustanovení odstavce 3 platí rovněž pro regionální nezávislé regulační orgány.
Absatz 3 findet auch auf regionale unabhängige Regulierungsbehörden Anwendung.
Regulační subjekty musí být pro účastníky trhu snadno přístupné.
Die Regulierungsbehörden müssen für die Marktteilnehmer leicht erreichbar sein.
Budou zveřejněna poté, co je podrobí přezkumu regulační orgány .
Die Regeln sind nach Überprüfung durch die Regulierungsbehörden zu veröffentlichen.
„Regulační fórum pro plyn kopíruje postup madridského fóra.
„Des Regulierungsforum Gas behält den Prozess des Madrid-Forums im Auge.
Některá existující regulační opatření navíc nepřiměřeně omezují činnost konkurenceschopných producentů.
Darüber hinaus haben einige bestehende Regulierungsmaßnahmen die Tätigkeiten wettbewerbsfähiger Erzeuger unangemessen eingeschränkt.
Tento model přezkoumávají regulační orgány příslušných členských států.
Ein derartiges Modell unterliegt der Überprüfung durch die Regulierungsbehörden der betroffenen Mitgliedstaaten.
To v předešlém roce zahrnovalo intenzivní regulační činnost.
Einige dieser Vorschläge wurden bereits an dieser Stelle vom Parlament und vom Rat verabschiedet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes je politická a regulační situace této oblasti odlišná.
Dabei ist der diesbezügliche politische und regulative Zusammenhang jedoch heute ein anderer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Regulační zásady hospodářské soutěže v oblasti elektronických komunikací
Regulierungsgrundsätze für den Wettbewerb im Bereich der elektronischen Kommunikation
Má-li být režim transparentnosti pro regulační orgány a pro
Damit die Transparenzregelung für Regulierungsbehörden und
Vnitrostátní regulační orgány jmenují jednoho náhradníka za každý členský stát.
Die NRB benennen pro Mitgliedstaat einen Stellvertreter.
Vnitrostátní regulační orgány jmenují jednoho náhradníka za každý členský stát.
Die nationalen Regulierungsbehörden benennen pro Mitgliedstaat einen Stellvertreter.
Regulační technické normy se přijímají prostřednictvím nařízení či rozhodnutí.
Der technische Regulierungsstandard wird auf dem Wege von Verordnungen und Entscheidungen angenommen.
Vnitrostátní regulační orgány by proto měly podporovat aktivity Komise a
Die nationalen Regulierungsbehörden sollten daher die Binnenmarktaktivitäten der Kommission und
Vnitrostátní regulační orgány by proto měly v těchto případech stanoviska
Die nationalen Regulierungsbehörden sollten etwaigen Stellungnahmen
CARS 21: Regulační rámec pro konkurenceschopnost automobilového průmyslu (hlasování)
CARS 21: Ein wettbewerbsfähiges Kfz-Regelungssystem für das 21. Jahrhundert (Abstimmung)
Vnitrostátní regulační orgány zveřejní vnitrostátní pravidla pro konzultační postupy.
Die nationalen Regulierungsbehörden veröffentlichen ihre jeweiligen Konsultationsverfahren.
Vnitrostátní regulační orgány přispějí k rozvoji vnitřního trhu tím, že
Die nationalen Regulierungsbehörden tragen zur Entwicklung des