Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento svět potřebuje trochu méně trhu a trochu více regulace.
Diese Welt braucht etwas weniger Markt und etwas mehr Regulierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Korupce je, vážený pane, vládní zásah do výkonnosti trhu formou regulace.
Korruption ist die Einflussnahme einer Regierung auf einen effizienten Markt mittels Regulierung.
Daňové zatížení bylo přece ve 20. století vyšší a regulace rozsáhlejší.
Schließlich waren Steuersätze im 20. Jahrhundert höher und die Regulierung umfassender.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Nein, das ist Regulierung.
Přehnaně přísná regulace by mohla na desítky let vážně poškodit globální růst.
Eine übertrieben strenge Regulierung könnte das globale Wachstum auf Jahrzehnte ernsthaft beeinträchtigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A v červenci 2010 tyto regulace uzákonil Evropský parlament.
Und im Juli 201…hat das Europäische Parlament diese Regulierungen verordnet.
Německo tvrdí, že regulace soukromé hospodářské činnosti jako taková neznamená státní kontrolu.
Deutschland macht geltend, dass die Regulierung einer privatwirtschaftlichen Tätigkeit als solche nicht automatisch bedeute, dass eine staatliche Kontrolle vorliege.
Lze tomu zabránit jen větší regulací."
Das lässt sich nur durch mehr Regulierungen vermeiden."
"In" je větší regulace a větší dozor.
Mehr Regulierung und Überwachung sind dabei die beliebtesten Themen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Což je také důvod, proč ji nemůžu podpořit, pokud nebuda zavedena přísná regulace.
Deshalb kann ich sie nicht ohne strikte Regulierungen unterstützen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rybolov se systémem kvót k jeho regulaci.
Fischereien mit einem Quotensystem zur Regelung.
Je zde potřeba vládní regulace a dohledu."
Hier sind staatliche Regelungen und Überwachung erforderlich."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mého názoru by se regulace měla zaměřit na otázky ochrany spotřebitele.
Meiner Meinung nach sollten sich die Regelungen auf Fragen des Verbraucherschutzes konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše snaha a nadšení pro regulaci by však měly mít své jasné hranice.
Unsere Anstrengungen und unser Eifer für eine Regelung sollten jedoch klare Grenzen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kumulativní dopad legislativy a regulace však může způsobit značné ekonomické náklady.
Gesetze und Regelungen können kumulativ jedoch erhebliche wirtschaftliche Kosten verursachen.
Na druhé straně požadujeme regulaci smluv se soukromými vojenskými a bezpečnostními společnostmi.
Andererseits fordern wir die Regelung der Verträge für private Militär- und Sicherheitsfirmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V kontextu narůstajícího komerčního zájmu o lidskou tkáň a potenciálu na zneužití, je bezpochyby nutná větší regulace a ustanovení pravidel.
Im Zusammenhang mit dem wachsenden wirtschaftlichen Interesse an menschlichem Gewebe und der Möglichkeit es zu mißbrauchen, sind weitere Regelungen wesentlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropské regulace nejsou pro zdravou globální finanční soustavu dostatečné;
Europäische Regelungen sind für ein gesundes globales Finanzsystem nicht ausreichend;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máme evropskou regulaci - to zde již bylo řečeno a já si myslím, že je to dobře.
Wir haben - das ist gesagt worden, und das finde ich auch gut - eine europäische Regelung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
První datum, k němuž je tato verze této doplňující regulace v reálném světě platná.
Erstes Datum, an dem diese Version der ergänzenden Vorschrift real gültig ist/war.
Odkaz na doslovné znění regulace, které odpovídají této doplňující regulaci.
Verknüpfung zu dem dieser ergänzenden Vorschrift entsprechenden Wortlaut.
Vysoké daně a zatěžující regulace dusí trh práce a potenciální nové firmy.
Hohe Steuern und komplizierte Vorschriften würgen den Arbeitsmarkt und potentielle Unternehmensgründungen ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ekonomická aktivita je všude svázána pravidly, regulacemi a omezeními.
Die wirtschaftliche Aktivität wird überall durch Regeln, Vorschriften und Einschränkungen begrenzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropa začala uplatňovat účinnou regulaci, ale nesmí v tom zůstat osamocena.
Europa hat mit der Einführung effektiver Vorschriften begonnen, aber Europa darf sich selbst nicht isolieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby byly audiovizuální mediální služby konkurenceschopné, neměly by být přetěžovány regulací.
Zur Gewährleistung ihrer Wettbewerbsfähigkeit sollten audiovisuelle Mediendienste nicht mit Vorschriften überlastet werden.
Nemůže dávat jiným regulátorům pokyny, co mají (nebo nemají) dělat, a nemůže nutit členské země, aby se podrobily novým regulacím.
Weder kann es anderen Aufsichtsbehörden Anweisungen erteilen, was sie tun (oder nicht tun) sollen, noch Mitgliedsländer zwingen, neue Vorschriften einzuhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Údaj, zda se doplňující regulace přejímá z jiného územního plánu.
Angabe, ob die ergänzende Vorschrift aus einem anderen räumlichen Plan übernommen wurde.
Ještě důležitější je, že společnosti jako General Electric se zavazují k zeleným cílům, které jdou daleko za vládní regulace.
Noch wichtiger ist, dass sich Unternehmen wie General Electrics grünen Zielen verpflichten, die weit über die staatlichen Vorschriften hinausgehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ztratili jste kontakt se základními povinnostmi, pravidly a regulacemi, díky kterým je tato organizace funkční.
Sie haben den Bezug zu Ihren beiden grundlegenden Verpflichtungen verloren, und den zentralen Regeln und Vorschriften, die diese Organisation am Laufen hält.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V minulých měsících jsme zjistili, že v případě letecké dopravy nebylo nijak snadné dosáhnout regulace.
In den vergangenen Monaten haben wir festgestellt, dass für Flugreisen die Erarbeitung einer Verordnung keine leichte Sache war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europoslance vyzval, aby podpořil regulaci informací pro letecké pasažéry, kterou Evropská komise navrhla v únoru.
Herr Barrot forderte das Europäische Parlament auch auf, die Verordnung zu Fluggastdaten zu unterstützen.
Ceny za roaming se bohužel se zavedením nařízení (ES) č. 717/2007 nijak výrazně nesnížily, naopak se držely těsně pod horní hranicí limitu stanoveného regulací.
Leider sind seit der Einführung der Verordnung (EG) Nr. 717/2007 die Roamingpreise nicht signifikant gesunken, sondern zeigen die Tendenz, sich ziemlich genau unterhalb der von der Verordnung vorgegebenen Deckelung zu bewegen.
Pravidla a regulace určují, v jakém typu ekonomiky a společnosti lidé žijí.
Regeln und Verordnungen bestimmen über die Art von Wirtschaft und Gesellschaft, in der die Menschen leben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To, o co usilujeme regulacemi a rozpravou, je odradit samotného ducha inovace, samotného ducha podnikavosti, a dnes jsme v tom pokračovali.
Mit Verordnungen und Aussprachen versuchen wir, genau diesen Innovationsgeist, den Unternehmergeist, abzuwürgen, und das ist auch heute wieder der Fall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Borgu, my nepotřebujme regulaci ze strany lidí, jako jste vy.
Wir brauchen keine Verordnungen, Herr Borg, von Leuten wie Ihnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nadbytek vládních regulací nicméně může morální chování „vytěsnit“.
Jedoch können zu viele staatliche Verordnungen moralisches Verhalten „verdrängen“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rada a většina členských států nepřipouštějí, že Lisabonská smlouva udělila Evropskému parlamentu právo o těchto regulacích spolurozhodovat.
Der Rat bzw. eine Mehrheit der Mitgliedsstaaten, akzeptiert nicht, dass durch den Vertrag von Lissabon das Europäische Parlament für diese Verordnungen mitentscheidungsberechtigt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem však proti regulacím zaváděným "shora" , za které musí zaplatit jiní.
Ich bin aber gegen Verordnungen "von oben", bei denen die Zeche andere zahlen sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná jsme vytvořili politické napětí tam, kde by byla na místě pouze střízlivá regulace.
Womöglich haben wir politische Spannungen ausgelöst, wobei es eigentlich nur um eine sachliche Verordnung geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je-li doba transformace delší než 0,3 sekundy, je nutno použít regulaci předem stanoveného průběhu na základě předem zaznamenané zkoušky.
Überschreitet die Wandlungszeit 0,3 s, muss eine auf einem zuvor aufgezeichneten Prüflauf basierende vorausschauende Steuerung (Look-ahead-Steuerung) verwendet werden.
„elektronickým měničem“ se rozumí zařízení umožňující regulaci a/nebo konverzi elektrické energie pro elektrický pohon;
„elektronischer Umformer“ ein Gerät zur Steuerung und/oder Umformung elektrischer Energie für den elektrischen Antrieb;
K regulaci systému s ředěním části toku je nutná rychlá odezva systému.
Zur Steuerung des Teilstrom-Verdünnungssytems ist ein schnelles Ansprechen des Systems erforderlich.
K regulaci systému s ředěním části toku je nutná rychlá odezva systému.
Zur Steuerung des Teilstrom-Verdünnungssystems ist ein schnelles Ansprechen des Systems erforderlich.
Skutečná regulace systému s ředěním části toku je založena na běžných podmínkách měření.
Die tatsächliche Steuerung des Teilstrom-Verdünnungssystems beruht auf den aktuell gemessenen Bedingungen.
K regulaci systému s ředěním části toku je nutná rychlejší odezva.
Zur Steuerung eines Teilstrom-Verdünnungssystems ist ein schnelleres Ansprechen erforderlich.
Spouštěč skokové změny musí být stejný jako spouštěč použitý ke spuštění předem stanovené regulace při skutečné zkoušce.
Als Auslöser für den Veränderungsschritt ist derselbe zu verwenden, der für den Start der vorausschauenden Steuerung bei der eigentlichen Prüfung verwendet wird.
K regulaci systému s ředěním části toku se požaduje rychlejší odezva.
Zur Steuerung eines Teilstrom-Verdünnungssystems ist ein schnelleres Ansprechen erforderlich.
Spouštěč skokové změny musí být stejný jako spouštěč použitý ke spuštění regulace předem stanoveného průběhu při skutečné zkoušce.
Als Auslöser für den Veränderungsschritt ist derselbe zu verwenden, der für den Start der vorausschauenden Steuerung bei der eigentlichen Prüfung verwendet wird.
Regulace poptávky snímá tlak ze strany nabídky a je klíčovou cestou k dosažení energetické nezávislosti v Evropě.
Die Steuerung des Bedarfs nimmt Druck von der Versorgerseite und ist von entscheidender Bedeutung zum Erreichen der Energieunabhängigkeit in Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schválení typu se rozšíří na vozidla vybavená systémem regulace emisí způsobených vypařováním, který splňuje tyto podmínky:
Die Typgenehmigung darf unter folgenden Voraussetzungen auf Fahrzeuge mit einer Anlage zur Begrenzung der Verdunstungsemissionen erweitert werden:
Systém pro regulaci emisí způsobených vypařováním nesmí být pro výše uvedené činnosti nadměrně proplachován, ani zatěžován.
Bei den vorgenannten Vorgängen darf die Anlage zur Begrenzung der Verdunstungsemissionen nicht übermäßig gespült oder beladen werden.
Systém regulace emisí způsobených vypařováním: ano/ne [9] Nehodící se škrtněte. :
Anlage zur Begrenzung der Verdunstungsemissionen: ja/nein [9] Nichtzutreffendes streichen.
Tam, kde je to vhodné, odkaz výrobce na dokumentaci k montáži systému motoru pro zajištění správné funkce opatření k regulaci NOx do vozidla
Ggf. Herstellerverweis auf die Dokumentation über den Einbau von Systemen in ein Fahrzeug, die das ordnungsgemäße Arbeiten von Einrichtungen zur Begrenzung der NOx-Emissionen sicherstellen
Čl. 5 odst. 4 nařízení (ES) č. 595/2009 vyžaduje, aby Komise přijala prováděcí právní předpis, který stanoví konkrétní technické požadavky týkající se regulace emisí z vozidel.
Laut Artikel 5 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 595/2009 muss die Kommission Durchführungsmaßnahmen erlassen, in denen besondere technische Anforderungen im Zusammenhang mit der Begrenzung der Emissionen von Kraftfahrzeugen festgelegt sind.
Požadavky k zajištění správné funkce opatření k regulaci emisí NOx
Gewährleistung des ordnungsgemäßen Arbeitens von Einrichtungen zur Begrenzung der NOx-Emissionen
regulace emisí plynných znečišťujících látek a znečišťujících částic, životnost zařízení proti znečišťujícím látkám a palubních diagnostických systémů vozidel, pro jejichž pohon se používá motorová nafta (schválení C);
der Begrenzung der Emissionen gasförmiger Schadstoffe und von Partikeln, die Dauerhaltbarkeit der emissionsmindernden Einrichtungen und die On-Board-Diagnosesysteme von Fahrzeugen, die mit Dieselkraftstoff betrieben werden (Genehmigung C).
vozidlo je navrženo a konstruováno tak, že žádné zařízení určené k regulaci emisí plynných znečišťujících látek nebude nepříznivě ovlivněno olovnatým benzinem a
Das Fahrzeug ist so ausgelegt und gebaut, dass keine Einrichtung zur Begrenzung der gasförmigen Schadstoffe durch verbleites Benzin beeinträchtigt wird, und
Jako obecné pravidlo platí, že shodnost výroby vozidla z hlediska regulace emisí z vozidla (zkoušky typu I, II, III a IV) se ověřuje na základě popisu uvedeného ve zprávě o schválení a v jejích přílohách.
In der Regel wird die Übereinstimmung der Produktion hinsichtlich der Begrenzung von Emissionen aus dem Fahrzeug (Prüfungen Typ I, II, III und IV) anhand der Beschreibung in dem Mitteilungsblatt und seinen Anlagen überprüft.
Požadavky na zajištění správného fungování opatření k regulaci emisí NOx
Gewährleistung des ordnungsgemäßen Arbeitens von Einrichtungen zur Begrenzung der NOx-Emissionen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příloha 1 – Regulace populace psů v Evropské unii
Anlage 1 - Kontrolle der Hundepopulation in der Europäischen Union
Na ručitele se vztahují předpisy v oblasti měnové regulace a převodů platné v zemi, kde sídlí.
Der Garantiegeber unterliegt den in seinem Sitzland geltenden Rechtsvorschriften über die geldpolitische Kontrolle und den Transfer.
Většina zemí příliš spoléhá na řízení a regulaci a poskytuje příliš málo pobídek pro pacienty a poskytovatele, aby se efektivně rozhodovali.
Die meisten Länder verlassen sich viel zu sehr auf Regulierung und Kontrolle und bieten Patienten und Anbietern viel zu wenig Anreize für effiziente Entscheidungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stejně tak může ombudsmanka vyšetřovat pouze činnost subjektů pověřených obezřetnostní regulací společnosti ELAS; nemůže posuzovat stížnosti na způsob obchodování nebo marketing.
Auch kann die Bürgerbeauftragte nur die Vorgehensweise der Stellen überprüfen, denen die aufsichtsrechtliche Kontrolle der ELAS obliegt, nicht aber Beschwerden nachgehen, die Wohlverhaltens- oder Marketingfragen betreffen.
Pravda je taková, že popírači změny klimatu se opírají o velké peníze, ať už jde o společnosti, které nechtějí platit dodatečné náklady na regulaci, či o volnotržní ideology vzpírající se všem vládním regulacím.
In Wahrheit werden die Klimawandel-Leugner vom großen Geld unterstützt, ob es sich dabei nun um Unternehmen handelt, die die zusätzlichen Kosten der Regulierung nicht bezahlen wollen oder um marktradikale Ideologen, die sich gegen jede Art staatlicher Kontrolle wenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ještě lepší by bylo trvalé snížení sazeb a regulace budoucích výdajů.
Noch besser wären dauerhafte Senkungen sowie Kontrollen für zukünftige Ausgaben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čtvrtou možností je zavést u přílivů regulaci kapitálu (anebo liberalizovat regulaci odlivů).
Die vierte Option ist, Kapitalverkehrskontrollen für Zuflüsse einzuführen (oder die Kontrollen für Abflüsse zu liberalisieren).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento rozsáhlý a trvalý účinek mnohé překvapil, neboť mediální „příběh“ čínského propadu – totiž že příčinou byla zvěst, že čínská vláda kvůli obavám ze spekulací plánuje zavedení regulací na akciovém trhu – nemá, jak se zdá, nikde jinde žádné logické opodstatnění.
Dieser große und anhaltende Effekt hat viele überrascht, da die „Geschichte“ vom Einbruch in China – dass der Auslöser ein Gerücht war, nach dem die chinesische Regierung, besorgt über die Spekulation, geplant hatte, der Börse Kontrollen aufzuerlegen – anderswo keine logische Relevanz zu haben scheint.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Účinnější regulace nedovoleného přistěhovalectví umožní Unii dohlédnout na případy nehlášené práce a nelegální pracovníky.
Durch die effizientere Kontrolle der illegalen Einwanderung bot er der Union die Möglichkeit, resolut gegen Schwarzarbeit und illegale Sektoren vorzugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přenos plynů z jejich zdrojů do analyzátorů probíhá částmi, které jsou vyhrazeny k regulaci a přenosu pouze těchto plynů.
Gase sind über Komponenten von ihrer Quelle zu den Analysatoren zu leiten, die ausschließlich für die Kontrolle und Übertragung dieser Gase reserviert sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Antiséra, další imunologické přípravky, které se přímo podílejí na regulaci imunologických procesů, a ostatní krevní složky
Antisera, andere immunologische Arzneimittel, die direkt an der Regulation immunologischer Abläufe beteiligt sind, und andere Blutfraktionen
San Corp je proti všem regulacím, i proti malým.
Sancorp ist gegen jeden Schritt Richtung Regulation, wie klein auch immer.
Zákonem o regulaci veřejné dopravy z roku 2009 byl nový úřad později přejmenován na Národní dopravní úřad.
Durch den Public Transport Regulation Act von 2009 wurde die neue Behörde in National Transport Authority (Nationale Verkehrsbehörde) umbenannt.
Tyto souboje jsou v New Yorku ilegální a amatérské zápasy jsou spojovány s gamblingem, organizovaným zločinem, a nedostatkem regulací.
Professionelle Mixed Martial Arts sind in New York illegal, und Amateurkämpfe sind durch Wetten, organisierte Kriminalität und einen Mangel an Regulation verseucht.
Valsartan se neváže ani neblokuje jiné hormonální receptory či iontové kanály , o kterých je známo , že jsou důležité pro kardiovaskulární regulaci .
Valsartan bindet oder blockiert keine anderen Hormonrezeptoren oder Ionenkanäle mit bekannter Bedeutung für die kardiovaskuläre Regulation .
Pro účely regulace vlhkosti vzduchu bude třeba regulovat také intenzitu větrání.
Zur Regulation der Luftfeuchtigkeit wird es auch erforderlich sein, die Ventilationsrate zu regulieren.
Inkretiny jsou součástí endogenního systému podílejícího se na fyziologické regulaci glukózové homeostázy .
Die Inkretine sind Teil eines endogenen Systems , das bei der physiologischen Regulation der Glukosehomöostase eine Rolle spielt .
Inkretiny jsou sou ástí endogenního systému podílejícího se na fyziologické regulaci glukózové homeostázy.
Die Inkretine sind Teil eines endogenen Systems, das bei der physiologischen Regulation der Glukosehomöostase eine Rolle spielt.
Primárním účinkem inzulínu , včetně inzulínu glargin , je regulace metabolismu glukózy .
Die primäre Wirkung von Insulin , einschließlich Insulin glargin , ist die Regulation des Glukosestoffwechsels .
Losartan nemá agonistický účinek ani neblokuje receptory jiných hormonů ani iontové kanály důležité pro kardiovaskulární regulaci.
Eine agonistische Wirkung besitzt Losartan nicht, auch erfolgt keine Blockierung anderer Hormonrezeptoren oder Ionenkanäle, die bei der kardiovaskulären Regulation von Bedeutung sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mnozí vyzývali k regulaci seznamů nepřiměřených smluvních podmínek.
Viele drängten auf die Bestimmung der Listen der missbräuchlichen Vertragsklauseln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trhy tvoří a rozvíjejí jejich účastníci, nikoliv pravidla a regulace, tvrdí City of London.
Märkte werden von Marktteilnehmern geschaffen und weiterentwickelt, und nicht von Regeln und Bestimmungen, lautet die Stellungnahme der City of London dazu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
člen Komise. - (CS) Současné platné směrnice umožňují zvláštní regulaci i ve vztahu k jednotlivým náboženským společnostem a k náboženské víře.
Mitglied der Kommission. - (CS) Die vorhandenen Richtlinien enthalten spezielle Bestimmungen zu Religionsgemeinschaften und religiösen Überzeugungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vláda musí pomoci umístěním stavby před výstavbou a silnou regulací, aby byl následně ochráněn veřejný zájem.
Der Staat muss vor Beginn der Bautätigkeiten mit Wegerechten helfen und danach mit strikten Bestimmungen für den Schutz des öffentlichen Interesses sorgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není nic špatného na tom vyhledávat péči a léčbu v jiných zemích, ale praxe potřebuje řádnou regulaci.
Es ist nichts verkehrt daran, nach Versorgung und Behandlung in anderen Ländern zu suchen, aber die Praxis braucht wirklich eine geeignete Bestimmung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Firmy si stěžují nejen na přímé náklady, ale i na složitost a nejistotu, kterou taková regulace vyvolává.
Unternehmen bemängeln nicht nur die damit verbundenen direkten Kosten, sondern auch den Aufwand und die Unsicherheit im Zusammenhang mit derartigen Bestimmungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neusiluje o regulaci přeshraničního poskytování zdravotnických služeb, svobody usazování nebo mobility odborných pracovníků ve zdravotnictví.
Es geht hierbei nicht um grenzüberschreitende Bestimmungen für Gesundheitsleistungen, die Freiheit der Niederlassung oder die Mobilität der medizinischen Fachkräfte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že nepřítomný předseda Rady Mirek Topolánek nepodlehne pod tlakem Obamovy administrativy pokušení nových regulací a sypání peněz daňových poplatníků do ekonomiky.
Ich hoffe, der heute nicht anwesende Präsident des Rats, Mirek Topolánek, wird dem Druck der Obama-Administration nicht nachgeben und der Versuchung erliegen, neue Bestimmungen zu erlassen und mehr Steuerzahlergelder in die Wirtschaft zu pumpen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Použije se dynamický inhalační systém s vhodným kontrolním analytickým systémem pro regulaci koncentrace.
Es soll ein dynamisches Inhalationssystem mit einem geeigneten analytischen Verfahren zur Bestimmung der Konzentration benutzt werden.
Elity se musí vzdát svých privilegií a regulace správy společností musí omezovat tajné dohody mezi manažery a státními úředníky či politiky.
Eliten müssen ihre Privilegien aufgeben, und Bestimmungen zur Unternehmensführung müssen Absprachen zwischen Managern und Staatsbeamten oder Politikern limitieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Renagel se používá k regulaci hladin fosfátů v krvi dospělých pacientů trpících selháním ledvin , léčených hemodialýzou nebo peritoneální dialýzou .
Renagel wird zur Einstellung des Blutphosphatspiegels von erwachsenen Patienten mit Niereninsuffizienz verwendet , die sich einer Hämodialyse oder Peritonealdialyse unterziehen .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S rušením regulací v oblasti reklamy již mají některé členské státy zkušenosti.
Für den Bereich der Werbung liegen bereits in verschiedenen Mitgliedstaaten Erfahrungen mit dem Abbau von Reglungen vor.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
regulace výkonu
Leistungssteuerung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Regulace výkonu (uveďte jednu ze tří možností)
Leistungssteuerung (Angabe einer der drei Optionen)
zohlední se případný účinek poklesu energetické účinnosti způsobeného cyklováním v závislosti na druhu regulace výkonu kondenzační jednotky.
gegebenenfalls ist die Auswirkung einer Verschlechterung des Wirkungsgrads aufgrund der zyklischen Arbeitsweise in Abhängigkeit von der Art der Leistungssteuerung des Verflüssigungssatzes zu berücksichtigen.
zohlední se účinek poklesu energetické účinnosti způsobeného cyklováním v závislosti na druhu regulace výkonu procesního chladiče.
die Auswirkung einer Verschlechterung des Wirkungsgrads aufgrund der zyklischen Arbeitsweise in Abhängigkeit von der Art der Leistungssteuerung des Verflüssigungssatzes ist zu berücksichtigen.
„koeficient poklesu účinnosti“ (Cdc) je stanoven na 0,25 a znamená míru poklesu účinnosti způsobeného možným cyklickým zapínáním a vypínáním kondenzačních jednotek, jež je potřebné k dosažení požadovaného částečného zatížení v případě, že regulace výkonu jednotky nedokáže snížit její výkon na požadované částečné zatížení;
„Minderungskoeffizient“ (Mk) bezeichnet das Maß für den Effizienzverlust durch das etwaige Ein- und Ausschalten von Verflüssigungssätzen, das erforderlich ist, um die geforderte Teillast zu erreichen, wenn sich die Leistungssteuerung des Geräts nicht auf die geforderte Teillast hinabregeln lässt. Er beträgt 0,25;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit regulace
375 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Automatická regulace rychlosti
Automatische Fahr- und Bremssteuerung
Systém regulace prokluzu kol
Hodnocení dopadů regulace
Gesetzesfolgenabschätzung
Musí dojít k omezení regulace.
Die Rechtsetzung muss verschlankt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Současně se musí zlepšit regulace.
Gleichzeitig müssen die Vorschriften verbessert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je důležitá regulace trhu.
Daher sind Marktregelungen wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
inteligentní regulace a účinné provádění
Intelligente Rechtsetzung und wirksame Umsetzung
zajišťování výkaznictví pro účely regulace;
Erstellen vorgeschriebener Berichte und Meldungen,
Sbližují se i filozofie regulace.
Auch die Regulierungsansätze gleichen sich an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neustále se zavádějí nové regulace.
Es werden ständig neue Regulierungen eingeführt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doplnila bych, že klíčová je srozumitelnost regulace.
Ich würde hinzufügen, dass behördliche Deutlichkeit unverzichtbar ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská regulace bude uplatňována od roku 2013.
Die europäischen Regulierungsmaßnahmen werden ab 2013 umgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Regulace probíhá jen postupným a nesoustředěným způsobem.
Die Richtlinien sind Stückwerk und ungezielt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak za těchto okolností dosáhneme prozíravé regulace?
Wie sollen unter diesen Umständen intelligente Verordnungen zustande kommen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zde potřeba vládní regulace a dohledu."
Hier sind staatliche Regelungen und Überwachung erforderlich."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politikové EU nesmí provádět regulace v detailech.
EU-Politiker sollten Detailregelungen vermeiden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
¡ povinná regulace s cílem podnítit rozvoj venkova.
¡ obligatorische Modulation zu Gunsten einer Intensivierung der ländlichen Entwicklung.
Tyto regulace tvoří základ společné politiky rybolovu.
Diese Verordnungen sind das Herzstück der gemeinsamen Fischereipolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je opak BARROSEM slibované lepší regulace."
Weiterhin kritisierte sie das Herkunftslandprinzip.
regulace a dohledu, zejména předkládáním stanovisek orgánům
leisten, indem sie insbesondere Stellungnahmen für die
schopnost přizpůsobit se vývoji v oblasti regulace,
verfügt, sich den regulatorischen Entwicklungen anpassen kann
, pokud jde o otázky tržní regulace.
in Fragen der Marktregulierung haben.
5. inteligentní regulace a účinné provádění
5. Intelligente Rechtsetzung und konkrete Umsetzung
Proto musíme zavádět preventivní opatření a regulace.
Es liegt daher an uns, präventive Maßnahmen zu ergreifen und Vorschriften zu erlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podestýlku lze odstranit jako součást regulace páření.
Auf Einstreumaterial kann im Rahmen der Brunstsynchronisation verzichtet werden.
nesmí mít závady na systému regulace emisí;
sie dürfen keine Schäden am Emissionsminderungssystem aufweisen;
Regulace teploty při skladování těkavých surovin
Temperaturregelung in der Lagerung flüchtiger Rohstoffe;
Monitorovací systém regulace emisí je provozuschopný
Das Emissionsüberwachungssystem muss unter folgenden Bedingungen arbeiten:
Podmínky regulace pro motory etapy III B:
Prüfbedingungen für Motoren der Stufe III B:
Podmínky regulace pro motory etapy IV:
Prüfbedingungen für Motoren der Stufe IV:
(včetně rozsahu automatické regulace výkonu (ATPC))
(einschließlich Bereich der automatischen Sendeleistungsregelung (ATPC))
Ředění a regulace teploty vzorků částic
Verdünnung und Temperaturregelung von PM-Proben
poradenství v oblasti regulace a postupů
Beratung in regulatorischen und verfahrenstechnischen Fragen
Ve Francii žádné podobné regulace neexistují.
In Frankreich gibt es keine derartigen Kontrollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Regulace vstřikování plazmy je také velmi nevýkonná.
Die Energiekontrollen sind auch höchst ineffektiv.
Opětovné upevňování finanční regulace a demokracie
Neuregulierung des Finanzsektors und Demokratie
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prosazování inteligentní regulace a pokračující činnost
Förderung intelligenter Rechtsetzung und laufende Arbeiten
Strategická regulace energetické náročnosti je absolutně nezbytná.
Strategische Rechtsetzung im Bereich Energieeffizienz ist eine absolute Notwendigkeit.
Výpusť je připojena na systém regulace tlaku.
Der Auslass ist mit einem Druckregelsystem verbunden.
Regulace výkonu (uveďte jednu ze tří možností)
Leistungssteuerung (Angabe einer der drei Optionen)
Zvláštní požadavky na elektronické systémy regulace emisí
Besondere Anforderungen an elektronische Emissionsminderungssysteme
Typ výdeje tepla/regulace teploty v místnosti
Art der Wärmeleistung/Raumtemperaturkontrolle
nesmí mít závady na systému regulace emisí;
Sie weisen keine Schäden am Emissionsminderungssystem auf.
Zvláštní požadavky na elektronické systémy regulace emisí
Besondere Anforderungen für elektronische Emissionsminderungssysteme
V některých případech ovšem regulace funguje obráceně:
In einigen Fällen wirken Regulierungen auch in umgekehrter Richtung:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zvláštní požadavky na elektronické systémy regulace emisí
Besondere Bestimmungen für elektronisch gesteuerte Emissionsminderungseinrichtungen
Ministerstvo zdravotnictví přehodnotí regulace pro tento lék.
Das Gesundheitsministerium wird die Verordnungen für dieses Medikament überarbeiten.
Vyšší míra využívání tržní regulace by měla probíhat současně s omezováním neúčinné přímé regulace.
Eine umfassendere Anwendung marktwirtschaftlicher Regulierungsinstrumente sollte mit einem Abbau unwirksamer direkter Regelungen einhergehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„systémem regulace emisí“ konstrukční prvky a strategie pro emise vypracované nebo kalibrované za účelem regulace emisí;
„Emissionskontrollsystem“ die Konstruktionsmerkmale und die Emissionsstrategien, die für die Emissionskontrolle entwickelt und kalibriert worden sind;
Jsem pro svobodu na internetu, což naprosto neznamená nedostatek regulace.
Ich befürworte die Freiheit im Internet, ohne dass dies ein Fehlen jeglicher Art von Vorschriften bedeutet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naopak, víme toho tolik, že je tu naléhavá potřeba regulace.
Im Gegenteil, wir wissen so viel, dass dringender Regelungsbedarf besteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nepřijatelné, aby v této oblasti neexistovala žádná regulace.
Es kann nicht sein, dass es hier keine Regelungen gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Parlament musí hrát v oblasti finanční regulace zásadní úlohu.
Das Parlament spielt bei der Finanzmarkregulierung eine bedeutende Rolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lepší regulace bude pochopitelně znamenat, že budeme mít lepší trh.
Eine bessere Rechtssetzung wird sicher auch bedeuten, dass wir einen besseren Markt haben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dohodla se uspokojivá regulace kovových sloučenin rtuti a rtuti.
Die Fragen der metallischen Quecksilberverbindungen und des Quecksilbers sind ausreichend geregelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku toho nebylo možné dosáhnout žádoucích cílů regulace.
Somit ist es nicht möglich gewesen, die gewünschten Regulierungsziele zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Především této oblasti musí hrát regulace hlavní roli.
Dies ist definitiv einer der wenigen Bereiche, wo Regulierungen eine wichtige Rolle spielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příslušné směrnice jsou zastaralé a nepřispívají ke zlepšení regulace.
Die betreffenden Richtlinien sind veraltet und tragen nicht zu einer besseren Rechtsetzung bei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sdílím stanovisko zpravodajky, jež prosazuje zlepšení regulace v oblasti metrologie.
Ich stimme mit der Haltung der Berichterstatterin überein, die sich für verbesserte Regelungen im Bereich des Messwesens einsetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Systém jaderné regulace ve Spojeném království je velmi málo normativní.
Das britische Regulierungssystem für nukleare Sicherheit ist weitgehend unverbindlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chybí nám trvalá a účinná úprava regulace finančního sektoru.
Was fehlt, ist die nachhaltig wirksame Reregulierung des Finanzsektors.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme vázáni zásadou lepší regulace, včetně hodnocení dopadů.
Wir fühlen uns unseren Grundsätzen der besseren Rechtsetzung verpflichtet, einschließlich gründlicher Folgenabschätzungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posílení dohledu a regulace je stejně tak důležité.
Die Stärkung der Überwachung und Reglementierung ist ebenso notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Piper Alpha nicméně přinesl ponaučení a regulace byla zpřísněna.
Wir haben jedoch aus der Piper Alpha-Katastrophe gelernt und die Vorschriften wurden verschärft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To se týká veřejných zakázek a cenové regulace.
Das gilt für das öffentliche Auftragswesen genau wie für Preisregulierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím se ospravedlňuje přijetí zvláštního pravidla v rámci regulace EFRR.
Dies rechtfertigt die Annahme einer Sonderbestimmung innerhalb der EFRE-Verordnungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro rakouské zemědělce je základní věcí regulace kvóty na mléko.
Für die österreichischen Bauern ist die Milchquotenregelung essentiell.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Regulace leteckého provozu v rámci celé EU
Betrifft: EU-weite Regulierungsbehörde für den Luftverkehr
Potřeba přísnější regulace a finančního dohledu je stále stejně naléhavá.
Wir benötigen jetzt mehr denn je strengere Regelungen und eine Überwachung der Finanzkrise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o regulace pro dlouhodobé plány řízení.
Es geht hier um die Verordnungen für Langzeitmanagementpläne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme více regulace," prohlásil, a to zejména ve finančním sektoru.
Bankdatenübermittlung an USA: Europäisches Parlament stimmt bald über Interimsabkommen ab
Potřebujeme více regulace," prohlásil, a to zejména ve finančním sektoru.
Weitere Eingriffe besonders im Finanzsektor seien notwendig.
Kriticky posuzujeme právní předpisy týkajících se regulace potravin.
Wir unterziehen die Rechtsvorschriften für Lebensmittel einer kritischen Bewertung.
Doporučuje se častější využívání společné regulace a samoregulace.
Eine verstärkte Nutzung der Ko- und Selbstregulierung ist zu befürworten.
Sazby a další regulace energie vázané na rozvodnou síť
Tarife und sonstige Bestimmungen für netzgebundene Energie
Po mnoho let požadovali europoslanci další rozvoj regulace finančních trhů.
Das Europäische Parlament hat bereits seit einigen Jahren eine weitere Entwicklung der Finanzmarktregulierungen gefordert.
Někteří lidé věří, že řešením je správní regulace.
Manche Menschen glauben, dass die Verwaltungskontrolle die Lösung sei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bankovní regulace je problémem Komise pro cenné papíry.
Bankvorschriften sind ein Problem der Börsenaufsichtsbehörde.
Nebudu s tebou bojovoat o některých druzích regulace, jo?
Ich werde mich mit dir nicht über eine Vorschriftssache streiten, okay?
Nicméně jeho účelem je regulace teploty mých interních systémů.
Es dient aber der Aufrechterhaltung der Wärmeregulierung der Systeme.
Páni. Je tu regulace teploty a protipožární zabezpečení.
Der Raum ist klimatisiert, wahrscheinlich feuerfest.
(včetně tolerance a rozsahu automatické regulace výkonu (ATPC))
(einschließlich Toleranzen und des Bereichs der automatischen Sendeleistungsregelung (ATPC))
Tyto informace poskytují úplný popis strategie regulace emisí.
Die einzureichende Information enthält eine vollständige Beschreibung der Emissionsminderungsstrategie.
Případná nová regulace využití pozemku by zvýšila jeho hodnotu.
Eine Reregulierung für das Grundstück würde außerdem den Wert des Grundstücks steigern.
Toto snížení lze vyrovnat volbou řady možností regulace.
Dieser Abzug kann durch eine Reihe von Regelungsoptionen ausgeglichen werden.
dva nebo více ručních stupňů, bez regulace teploty v místnosti
zwei oder mehr manuell einstellbare Stufen, keine Raumtemperaturkontrolle
Systém regulace teploty: ano/ne [2] Nehodící se škrtněte.
Temperaturregelungssystem: ja/nein [2] Nichtzutreffendes streichen.
Tyto informace mohou obsahovat úplný popis strategie regulace emisí.
Die einzureichende Information enthält eine vollständige Beschreibung der Emissionsminderungsstrategie.
Účinná kontrola a regulace vektorů (např. hlodavců a hmyzu)
Wirksame Überwachung von Überträgern (z. B. von Nagetieren und Insekten)
Zabezpečení a regulace plynů odcházejících z uzavřeného systému
Überwachung der Abgase aus dem geschlossenen System
připravuje půdu pro modernizaci regulace odvětví poštovních služeb a
ebnet den Weg zur Modernisierung des Postsektors;
Zkoušky monitorovacího systému regulace emisí sestávají z těchto tří fází:
Die Prüfung des Emissionsüberwachungssystems besteht aus folgenden drei Phasen:
Typ výdeje tepla/regulace teploty v místnosti (vyberte jeden)
Art der Wärmeleistung/Raumtemperaturkontrolle (bitte eine Möglichkeit auswählen)
Diagnostický systém regulace NOx musí být provozuschopný za následujících podmínek:
Das Diagnosesystem für NOx-Emissionen muss bei folgenden Bedingungen einsatzfähig sein:
podmínky regulace pro výkonová pásma L až P:
Steuerbedingungen für Motoren der Leistungsbereiche L bis P:
podmínky regulace pro výkonová pásma Q až R:
Steuerbedingungen für Motoren der Leistungsbereiche Q bis R: