Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=regulatorní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
regulatorní aufsichtsrechtlich 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

regulatorníaufsichtsrechtlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ratingové agentury však mohou vyžadovat vyšší úroveň přezajištění než regulatorní požadavky.
Allerdings können die Rating-Agenturen eine höhere Übersicherungsquote verlangen als aufsichtsrechtlich vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU
Společnost BayernLB bude v rámci poskytování úvěrů a při kapitálových investicích brát v úvahu úvěrovou potřebu hospodářství, zejména středních podniků, kterou bude zohledňovat prostřednictvím obvyklých tržních podmínek, jež budou z regulatorního hlediska/v sektoru bankovnictví přiměřené.
Die BayernLB wird im Rahmen ihrer Kreditvergabe und Kapitalanlage dem Kreditbedarf der Wirtschaft, insbesondere des Mittelstands, durch marktübliche und aufsichtsrechtlich/bankwirtschaftlich angemessene Bedingungen Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU
pozastavit používání ratingů vydaných touto ratingovou agenturou pro regulatorní účely s účinkem v celé Unii, dokud není porušování povinnosti ukončeno;
Aussetzung der Verwendung von Ratings dieser Ratingagentur für aufsichtsrechtliche Zwecke, die unionsweit wirksam ist, bis der Verstoß beendet ist;
   Korpustyp: EU
Objem kapitálu, který finanční instituce získaly na trhu, se během let 2009 a 2010 výrazně zvýšil, což ukázalo, že došlo k obnovení přístupu finančních institucí ke kapitálovým trhům, jakož i k anticipaci nových regulatorních požadavků [24].
Die von Finanzinstituten am Markt aufgenommenen Kapitalbeträge sind 2009 und 2010 deutlich gestiegen, woraus hervorgeht, dass Finanzinstitute wieder Zugang zu den Kapitalmärkten haben und sich auf neue aufsichtsrechtliche Vorschriften vorbereiten [24].
   Korpustyp: EU
Poté budou v závislosti na potřebách regulatorního kapitálu ve skupině přeměněny na kmenové akcie [37] s výhradou řádného řešení situace.
Danach werden sie in dem Umfang in Stammaktien [37] umgewandelt, wie dies der aufsichtsrechtliche Kapitalbedarf in der ordnungsgemäß abgewickelten Gruppe erfordert.
   Korpustyp: EU
Upřesňuje zacházení s regulatorním kapitálem podle pravidel obsažených v nařízení (EU) č. 575/2013, aniž by se přihlíželo k přechodnému zacházení.
Hier ist die Behandlung als aufsichtsrechtliche Eigenmittel nach der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 ohne Berücksichtigung von Übergangsregelungen anzugeben.
   Korpustyp: EU
Všechny tyto ukazatele významně přesahují minimální regulatorní požadavky.
Diese Quoten übersteigen die aufsichtsrechtlichen Mindestanforderungen bei weitem.
   Korpustyp: EU
Povaha a míra podrobnosti regulatorních požadavků vyplývajících z těchto dohod se velmi liší.
Diese Vereinbarungen unterscheiden sich erheblich hinsichtlich ihrer Art und der Einzelheiten der darin festgelegten aufsichtsrechtlichen Anforderungen.
   Korpustyp: EU
Nabídka produktů bude spadat do regulatorního rámce a bude založena na stávajících doporučeních, a to:
Das Produktangebot fügt sich in den aufsichtsrechtlichen Rahmen ein und orientiert sich an den geltenden Empfehlungen; dazu gehören:
   Korpustyp: EU
Instituce použijí metodiku popsanou v této příloze za účelem poskytnutí informací o sesouhlasení mezi rozvahovými položkami použitými k výpočtu kapitálu a regulatorním kapitálem.
Die Institute wenden die in diesem Anhang beschriebene Methode an, um Informationen über die Abstimmung der für die Berechnung der Eigenmittel verwendeten Bilanzpositionen mit den aufsichtsrechtlichen Eigenmitteln bereitzustellen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit regulatorní

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak vidíte, regulatorní prázdniny nejsou žádnou novinkou.
Sie sehen, der regulative Urlaub ist nichts Neues.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nevede ke vzniku rizika regulatorní arbitráže;
keine Gefahr der Aufsichtsarbitrage entstehen lässt;
   Korpustyp: EU
nepovede ke vzniku rizika regulatorní arbitráže;
keine Gefahr der Aufsichtsarbitrage entstehen lässt;
   Korpustyp: EU DCEP
b) nepovede ke vzniku rizika regulatorní arbitráže;
b) keine Gefahr der Aufsichtsarbitrage entstehen lässt;
   Korpustyp: EU DCEP
Regulatorní přístup pro expozice specializovaného úvěrování: celkem
Zuordnungskriterien für Spezialfinanzierungen: Summe
   Korpustyp: EU
Jak všichni víme, regulatorní systém se zhroutil na celém světě.
Wir alle wissen, dass der Rechtsrahmen weltweit gescheitert ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Užitečná, ba možná nezbytná tu může být regulatorní pobídka.
Eine Ermutigung durch die Aufsichtsbehörden könnte hier hilfreich, wenn nicht gar zwingend erforderlich sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
předcházení regulatorní arbitráži a prosazování rovných podmínek hospodářské soutěže,
Verhinderung von Aufsichtsarbitrage und Förderung gleicher Wettbewerbsbedingungen;
   Korpustyp: EU
Služby (regulatorní otázky) včetně poštovních a finančních služeb
Dienstleistungen (Regulierungsfragen) einschließlich Finanzdienstleistungen und Postdienstleistungen
   Korpustyp: EU
Všechny tyto ukazatele významně přesahují minimální regulatorní požadavky.
Diese Quoten übersteigen die aufsichtsrechtlichen Mindestanforderungen bei weitem.
   Korpustyp: EU
předcházení regulatorní arbitráži a k prosazování rovných podmínek hospodářské soutěže,
Verhinderung von Aufsichtsarbitrage und Förderung gleicher Wettbewerbsbedingungen;
   Korpustyp: EU
Výbor pro regulatorní dohled nad identifikačními kódy právnických osob
Ausschuss für die LEI-Regulierungsaufsicht
   Korpustyp: EU IATE
Výbor pro regulatorní dohled nad identifikačními kódy právnických osob
Ausschuss für die Regulierungsaufsicht über das globale Unternehmungskennungssystem
   Korpustyp: EU IATE
Na obzoru jsou další velké právní a regulatorní výdaje.
Weitere hohe Prozess- und Regulierungskosten drohen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Veřejný dohled a regulatorní uspořádání mezi členskými státy
Öffentliche Aufsicht und gegenseitige Anerkennung der mitgliedstaatlichen Regelungen
   Korpustyp: EU DCEP
Vzájemné uznávání a regulatorní uspořádání mezi členskými státy
Gegenseitige Anerkennung der mitgliedstaatlichen Regelungen
   Korpustyp: EU DCEP
· pro letadla zaregistrovaná nebo provozovaná pod regulatorní kontrolou jedné strany vytvoří možnost údržby organizacemi pod regulatorní kontrolou druhé strany.
· Luftfahrzeuge, die unter der Regulierungsaufsicht einer Partei eingetragen sind oder betrieben werden, können von Betrieben unter der Regulierungsaufsicht der anderen Partei instand gehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
· pro výrobky zkonstruované, vyrobené, upravené nebo opravené pod regulatorní kontrolou jedné strany vytvoří možnost snadného vystavování nezbytných schválení pro registraci nebo provoz pod regulatorní kontrolou druhé strany;
· Erzeugnisse, die unter der Regulierungsaufsicht einer Partei konstruiert, hergestellt, verändert oder instand gesetzt werden, erhalten problemlos die notwendigen Zulassungen für die Eintragung oder den Betrieb unter der Regulierungsaufsicht der anderen Partei;
   Korpustyp: EU DCEP
A tyto alternativní regulatorní nástroje pak nasazovat v těch případech, kdy je jejich užití efektivnější.
Wir sollten diese alternativen Regelungsinstrumente auch in Fällen anwenden, in denen sie effektiver wären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento sektor vytvořil pro koordinaci svých činností vlastní regulatorní orgán , který projekt SEPA bude řídit .
Um seine Anstrengungen zu koordinieren , hat das Bankgewerbe eine mit der Selbstkontrolle betraute Stelle geschaffen , die für die Verwaltung des SEPA-Projekts zuständig ist .
   Korpustyp: Allgemein
Taková „super-ekvivalence“ či hovorově „pozlacování“ vytváří nesrovnalosti napříč jurisdikcemi, čímž usnadňuje regulatorní arbitráž.
Eine derartige „Superäquivalenz“ – umgangssprachlich „Vergoldung“ – schafft Widersprüchlichkeiten zwischen den verschiedenen Ländern und erleichtert daher die Regulierungsarbitrage.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvůrci politik by měli být ostražití, aby nevyvolali regulatorní šok zároveň se šokem fiskálním.
Politische Entscheidungsträger sollten sich davor hüten, einen Regulierungsschock gleichzeitig zu einem Haushaltschock zu erzeugen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto je zapotřebí, aby byla regulatorní reforma navržena způsobem, který minimalizuje krátkodobé náklady.
Daher muss eine gesetzgeberische Reform so gestaltet werden, dass sie die kurzfristigen Kosten so gering wie möglich hält.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto navrhovatel úzce spolupracoval s navrhovateli těchto návrhů změny, aby zajistil soudržný regulatorní přístup.
Der Berichterstatter hat daher eng mit den Berichterstattern für diese Reformvorschläge zusammengearbeitet, um einen kohärenten Regelungsansatz sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
- usnesení ze dne 9. března 2004 o sdělení Komise o zjednodušování a zkvalitňování regulatorní činnosti Společenství,
- Entschließung vom 9. März 2004 zu der Mitteilung der Kommission über die Vereinfachung und die Verbesserung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften,
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh zavádí nový regulatorní postup s přezkoumáním do směrnice o mořské strategii.
Mit diesem Änderungsantrag wird das neue „Regelungsverfahren mit Kontrolle“ für die Meeresstrategie-Richtlinie eingeführt .
   Korpustyp: EU DCEP
Víme, jaké jsou důsledky pro spotřebitele v oblasti finančních služeb, pokud zavedeme špatný přeshraniční regulatorní režim.
Wir wissen, welche Konsequenzen Mängel im grenzüberschreitenden ordnungspolitischen Regime im Bereich der Finanzdienstleistungen für die Verbraucher haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náročným úkolem pro její lídry je vypracovat efektivní regulatorní režimy, vhodné pro její fázi rozvoje.
Die Herausforderung für die chinesische Führung besteht darin, wirksame Regulierungsregime entsprechend der Entwicklungsstufe des Landes zu konzipieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Regulatorní orgány často tolerují, a někdy dokonce podporují slabé banky, čímž popírají realitu jejich bídné kondice.
Die Aufsichtsbehörden tolerieren schwache Banken zu häufig und unterstützen sie manchmal sogar, indem sie ihre in Wirklichkeit düsteren Aussichten bestreiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z toho plyne požadavek na způsobilost nejen v oblasti stanovování úrokových sazeb, ale i regulatorní politiky.
Damit ist nicht nur die Kompetenz beim Festlegen der Zinssätze gemeint, sondern auch die Kompetenz in der Regulierungspolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přetrvávají však významné mezery a je zapotřebí je řešit mezinárodní spoluprací, aby se předešlo regulatorní arbitráži.
Es gibt noch immer erhebliche Lücken, die durch internationale Kooperation geschlossen werden müssen, um Aufsichtsarbitrage zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klíčové regulatorní ukazatele kapitálové přiměřenosti významných bank v eurozóně zaznamenaly v roce 2004 další zlepšení .
Die Großbanken im Euroraum verzeichneten im Jahr 2004 eine weitere Verbesserung der Solvabilitätskoeffizienten .
   Korpustyp: Allgemein
Výbor pro regulatorní dohled nad celosvětovým systémem identifikačních kódů právnických osob
Ausschuss für die LEI-Regulierungsaufsicht
   Korpustyp: EU IATE
Výbor pro regulatorní dohled nad celosvětovým systémem identifikačních kódů právnických osob
Ausschuss für die Regulierungsaufsicht über das globale Unternehmungskennungssystem
   Korpustyp: EU IATE
Ratingové agentury a akcionáři znervózní, kdykoli slyší, že přísnější regulatorní prostředí nemusí být nutně nevýhodou.
Ratingagenturen und Aktionäre werden nervös, wenn sie hören, dass ein strengeres Umfeld nicht unbedingt ein Nachteil ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Potřebuje pevnější regulatorní rámec, který zajistí, že tamní trhy maximalizují efektivitu a společenský blahobyt.
Vielmehr bedarf es eines stärkeren Rahmenwerks aus Regulierungen, um sicherzustellen, dass seine Märkte Effizienz und soziales Wohl maximieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadto je Londýn největším centrem devizových obchodů, nového ohniska regulatorní pozornosti.
Außerdem ist London das größte Zentrum des Devisenhandels, der mittlerweile im Blickpunkt der Regulierungsbehörden steht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Například v Keni tamní představitelé upravili regulatorní rámec tak, aby umožnili růst mobilních peněz.
In Kenia beispielsweise änderte man den rechtlichen Regulierungsrahmen, um Wachstum im Bereich des mobilen Geldes zu ermöglichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná že bychom regulatorní vítězství měli v Evropě i ve Spojených státech oslavovat.
Vielleicht sollten wir die Erfolge im Regulierungsbereich sowohl in Europa als auch in den USA feiern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obamova vláda v navrhovaných reformách regulatorní soustavy plánuje, že Fedu udělí další takové pravomoci.
Bei den vorgeschlagenen Reformen des Regulierungssystems plant die Regierung Obama, der Fed mehr dieser Befugnisse einzuräumen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem tohoto setkání je odstranit zbývající regulatorní překážky, které brzdí transatlantický obchod a investice.
Solche Staaten profitierten am meisten von der internationalen Wahlbeobachtung und den daraus resultierenden Empfehlungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mimo jiné stanoví tyto předpisy jak kvantitativně, tak kvalitativně přísnější požadavky na regulatorní kapitál bank.
Unter anderem legen diese Vorschriften sowohl quantitativ als auch qualitativ strengere Eigenkapitalanforderungen für die Banken fest.
   Korpustyp: EU
Komise jasně vyjádřila, že se v oblasti svobodných povolání i nadále předpokládá zvláštní regulatorní ochrana spotřebitelů.
Die Kommission macht deutlich, dass im Bereich der freien Dienstleistungen weiterhin besonderer Regelungsschutz für die Verbraucher gesehen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Možná že bychom regulatorní vítězství měli v Evropě i ve Spojených státech oslavovat.
Vielleicht sollten wir die Erfolge im Regulierungsbereich sowohl in Europa als auch in den USA feiern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud zvláštní regulatorní požadavky na minimální kapitál, likviditu apod. vedou k tomu, že investice není výnosná, investor v tržním hospodářství by k investici nepřikročil, ani neuskutečnil investici, která sice splňuje regulatorní požadavky, ale nezajišťuje přiměřenou úroveň výnosnosti.
Würden die spezifischen Rechtsvorschriften zum Mindestkapital, zur Liquidität und zu ähnlichen Punkten die Investition unrentabel machen, würde ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber nicht fortfahren. Er würde keine Investition tätigen, die zwar den Rechtsvorschriften entspricht, aber keine angemessene Rentabilität bietet.
   Korpustyp: EU
Zajímalo nás, zda bychom mohli do právního rámce Evropské unie zavést vyhodnocení sociálního dopadu jako regulatorní mechanismus.
Können wir die Abschätzung der sozialen Folgen als einen Regelmechanismus in die Gesetzgebung der Europäischen Union einführen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Patří mezi ně regulatorní pravomoci i právo ukládat vymahatelné sankce v případě nedodržování nařízení nebo rozhodnutí ECB ( viz oddíl 2.5.3 ) .
Hierzu zählen normative Befugnisse sowie das Recht , Sanktionen zu verhängen und durchzusetzen , falls gegen die Verordnungen und Entscheidungen der EZB verstoßen wird ( siehe Abschnitt 2.5.3 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Důležitým faktorem pro zlepšování konkurenceschopnosti je zkvalitňování regulace včetně snižování regulatorní zátěže usnadňující podnikání především malým a středním podnikům.
Ein wichtiger Faktor für die Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit ist eine Verbesserung der Regulierungsqualität, darunter ein Abbau der Regulierungslast, um es insbesondere für kleine und mittelgroße Unternehmen einfacher zu machen, Geschäfte zu treiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzývám Komisi, aby podnikla příslušné kroky v souvislosti s problémem nebezpečných výrobků a aby zvážila alternativní regulatorní přístup.
Ich fordere die Kommission auf, in Bezug auf gefährliche Produkte tätig zu werden und einen alternativen ordnungspolitischen Ansatz zu prüfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Regulatorní technické normy uvedené v písmeni ba) zohledňují stávající předpisy a obecně uznávané normy a postupy v oblasti auditu.
Die technischen Regelungsstandards gemäß Buchstabe ba) berücksichtigen bestehende Regelungen sowie allgemein anerkannte Standards und Prüfverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto případě potřebujeme regulatorní režim a potřebujeme, aby byl správný, zejména vzhledem ke globálním okolnostem, kterým čelíme.
Im vorliegenden Fall brauchen wir ein solches Regime, und wir dürfen uns keine Fehler erlauben, gerade in Anbetracht der globalen Bedingungen, denen wir uns gegenübersehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti je nutno připomenout, že regulatorní režim třetí země nemusí obsahovat totožná pravidla, jako jsou pravidla tohoto nařízení.
In diesem Zusammenhang ist daran zu erinnern, dass die Vorschriften des Aufsichtsrahmens eines Drittlands nicht mit denen in dieser Verordnung identisch sein müssen.
   Korpustyp: EU
Organizace Eurocontrol vytvořila regulatorní požadavky na provozní bezpečnost (ESARR), které mají pro bezpečné poskytování letových provozních služeb zcela zásadní význam.
Eurocontrol hat Sicherheitsanforderungen (Eurocontrol Safety Regulatory Requirements, ESARR) ausgearbeitet, die für die sichere Erbringung von Flugsicherungsdiensten von höchster Bedeutung sind.
   Korpustyp: EU
Maďarský energetický regulatorní orgány se domnívá, že plynové elektrárny by mohly představovat až 60 % nové výrobní kapacity.
Die ungarische Energieaufsichtsbehörde ist der Auffassung, dass Gaskraftwerke ca. 60 % der neuen Erzeugungsleistung erreichen könnten.
   Korpustyp: EU
se uvede v případě, že se používají regulatorní odhady LGD a konverzních faktorů k úvěrovému riziku (základní přístup IRB).
wenn die aufsichtsbehördlichen Schätzungen der Verlustquote bei Ausfall und Kreditumrechnungsfaktoren verwendet werden (IRB-Grundansatz);
   Korpustyp: EU
Tato opatření zahrnují pravomoc odebrat registraci, pozastavit využívání ratingů pro regulatorní účely a nařídit ratingové agentuře, aby porušování ukončila.
Zu diesen Maßnahmen zählen der Widerruf der Registrierung, die Aussetzung der Verwendung der Ratings für Aufsichtszwecke und die Anordnung an Ratingagenturen, das rechtswidrige Verhalten einzustellen.
   Korpustyp: EU
se uvede v případě, že se používají regulatorní odhady LGD a konverzních faktorů k úvěrovému riziku (základní přístup IRB). „ANO“
wenn die aufsichtsbehördlichen Schätzungen der Verlustquote bei Ausfall und Kreditumrechnungsfaktoren verwendet werden (IRB-Grundansatz); „JA“
   Korpustyp: EU
Nadto vlády a regulatorní orgány mohou podniknout konkrétní kroky, kterými povzbudí investice soukromého sektoru do čistějších forem energetiky.
Zudem können Regierungen und Regulierungsbehörden konkrete Maßnahmen ergreifen, um Investitionen des privaten Sektors in sauberere Energieformen zu fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komisi je nápomocen Regulatorní výbor pro audit (dále jen "výbor") složený ze zástupců členských států, kterému předsedá zástupce Komise.
Die Kommission wird von einem Regelungsausschuss "Abschlussprüfung" (nachstehend "Ausschuss") unterstützt, der sich aus Vertretern der Mitgliedstaaten zusammensetzt und in dem ein Vertreter der Kommission den Vorsitz führt.
   Korpustyp: EU DCEP
Přepracované regulatorní rámce, etapovitá realizace a stupňovaný dohled se navíc budou postupně šířit do dalších segmentů, včetně správy aktiv.
Darüber hinaus weiten sich die umgestalteten Regulierungssysteme, deren schrittweise Umsetzung und die verstärkte Überwachung nach und nach auf anderen Segmente aus, darunter auch auf das Anlagemanagement.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V této souvislosti není důležité, zda se na tuto činnost vztahují více či méně přísné regulatorní požadavky.
Ob diese Tätigkeit mehr oder weniger strengen Regulierungsanforderungen unterliegt, ist in diesem Zusammenhang irrelevant.
   Korpustyp: EU
Komise rovněž podotýká, že Itálie i společnost So.Ge.A.AL potvrdily, že kapitálové injekce byly schváleny především s cílem splnit regulatorní požadavky.
Die Kommission stellt ferner fest, dass sowohl Italien als auch So.Ge.A.AL bestätigt haben, dass die Kapitalzuführungen in erster Linie vereinbart wurden, um den rechtlichen Anforderungen Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU
Akvizice jako taková nebude podnětem k poskytnutí dodatečné státní podpory, jelikož banka New TT splnila své regulatorní kapitálové požadavky.
Der Erwerb als solcher löst keine zusätzlichen staatlichen Beihilfen aus, da die New TT Bank ihre aufsichtsrechtlichen Kapitalanforderungen erfüllt hat.
   Korpustyp: EU
Spolupráce se zaměřuje zejména na posilování regulatorní kapacity ZZÚ a může podporovat rozmach sítí a služeb IKT následujícími opatřeními:
Die Zusammenarbeit ist insbesondere darauf ausgerichtet, die Regulierungskapazitäten der ÜLG zu stärken und kann den Ausbau der IKT-Netze und -Dienstleistungen insbesondere durch folgende Maßnahmen unterstützen:
   Korpustyp: EU
je třeba zajistit, aby nezávislé regulatorní orgány konzistentně uplatňovaly předpisy, zejména v oblasti boje s hospodářskou trestnou činností;
die Notwendigkeit, dafür zu sorgen, dass unabhängige Regulierungsbehörden die Vorschriften konsequent durchsetzen, insbesondere bei der Bekämpfung von Wirtschaftskriminalität;
   Korpustyp: EU
V případě, že účastníci trhu vyvinou interní hodnocení úvěrových rizik pro své vlastní regulatorní kapitálové požadavky, dochází zde k podstatnému střetu zájmů.
Es besteht ein inhärenter Interessenkonflikt, wenn Marktteilnehmer interne Kreditrisikobewertungen für ihre eigenen Kapitalanforderungen entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemá žádný přínos pro právní jistotu a nepřináší Evropu blíž občanům, pokud Parlament vydává zprávy o záležitostech, jež nespadají pod regulatorní pravomoc EU.
Es dient nicht der Rechtsklarheit und macht Europa auch nicht bürgernäher, wenn das Parlament sich in Initiativberichten zu Materien äußert, die nicht in die Regelungskompetenz der EU fallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité, aby Evropa ustála vůči Spojeným státům svá regulatorní opatření a nepodlehla pouze politice excesivních stimulačních balíčků, které by mohly vést k hyperinflaci.
Es ist für Europa wichtig, die eigenen Regulierungsmaßnahmen gegen die USA durchzusetzen und nicht nur eine Politik mit zu großen Impulspaketen vorzulegen, die zu einer Hyperinflation führen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Regulatorní pravomoci ECB jí umožňují plnit nezávisle svoje pověření , aniž by se musela spoléhat na právní akty institucí Společenství nebo členských států .
Die Regelungsbefugnisse der EZB erlauben es dieser , ihren Auftrag eigenständig zu erfüllen , ohne sich auf Rechtsakte der Gemeinschaftsorgane oder der Mitgliedstaaten zu stützen .
   Korpustyp: Allgemein
ECB však může v souladu se zásadou omezených pravomocí vykonávat pouze ty regulatorní pravomoci , které jsou nezbytné k provádění úkolů Eurosystému .
Im Einklang mit dem Prinzip der beschränkten Ermächtigung kann die EZB ihre Rechtsetzungsbefugnisse jedoch nur insoweit ausüben , als dies zur Erfüllung der Aufgaben des Eurosystems erforderlich ist .
   Korpustyp: Allgemein
Během postupu vzájemného uznávání regulatorní orgány ve Francii zastávaly názor, že přípravek přináší potenciálně závažné riziko pro veřejné zdraví na podkladě údajů o bezpečnosti a účinnosti.
Während des Verfahrens der gegenseitigen Anerkennung waren die französischen Regulierungsbehörden der Ansicht, dass das Arzneimittel aus Gründen der Sicherheit und Wirksamkeit das potenzielle schwer wiegende Risiko für die öffentliche Gesundheit erhöht.
   Korpustyp: Fachtext
Myšlenka spočívá v tom, že státy budou svá kontracyklická regulatorní opatření koordinovat, čímž kapitálu znemožní obcházení regulace přesunem za hranice.
Die Idee ist, dass Länder ihre antizyklischen Regulierungsmaßnahmen miteinander koordinieren, um zu verhindern, dass Kapital die Grenzen überschreitet und inländischer Kontrolle entgeht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně historie Silicon Valley ukazuje, že špičkové university, flexibilní trh pracovních sil, funkční kapitálový trh a omezené regulatorní překážky podnikání, to vše společně pomáhá high-tech společnosti přilákat.
Aber die Geschichte von Silicon Valley deutet darauf hin, dass Top-Universitäten, flexible Arbeits- und Kapitalmärkte, und die Lockerung regulativer Hindernisse dazu beitragen, Hightech-Firmen anzuziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otázky sociálního zabezpečení v Evropě zjevně zahrnují mnohem více, než jen ty problémy, které se tato zpráva snaží řešit, a než související regulatorní postupy.
Fragen der sozialen Sicherheit in Europa schließen weit mehr als die Probleme, die mit diesem Bericht gelöst werden sollen, und die damit verbundenen Regulierungspraktiken ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Počáteční pokrizové nadšení pro nové, globálně dohodnuté regulatorní standardy ustoupilo škále národních iniciativ, poháněných domácími politickými agendami, bez většího ohledu na přeshraniční kompatibilitu.
Die frühe Begeisterung für neue, weltweit vereinbarte Regulierungsstandards nach der Krise ist einer Reihe nationaler Initiativen gewichen, die durch innenpolitische Agenden bedingt sind und sich kaum um grenzüberschreitende Kompatibilität kümmern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Regulatorní technická norma uvedená v prvním pododstavci je přijata v souladu s postupem uvedeným v článcích 10 až 14 nařízení (EU) č. 1095/2010.
Der technische Regulierungsstandard nach Unterabsatz 1 wird nach dem Verfahren gemäß den Artikeln 10 bis 14 der Verordnung (EU) Nr. 1095/2010 erlassen .
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Sdělení Komise ze dne 4. března 2009 s názvem „Urychlit oživení evropské ekonomiky“ navrhlo posílit regulatorní rámec Unie pro finanční služby.
(2) In ihrer Mitteilung vom 4. März 2009 unter dem Titel „Impulse für den Aufschwung in Europa“ schlug die Kommission die Stärkung des Rechtsrahmens der EU für Finanzdienstleistungen vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud by ústředním protistranám bylo umožněno uplatnit metodiku, která není dostatečně jasná, vedlo by to k velmi odlišným výsledkům mezi ústředními protistranami, a tedy podněcovalo k regulatorní arbitráži.
Wäre die Methode nicht klar genug, so dass die CCP bei ihrer Anwendung über einen Ermessensspielraum verfügten, würde dies bei den einzelnen CCP zu sehr unterschiedlichen Ergebnissen und damit zu Aufsichtsarbitrage führen.
   Korpustyp: EU
Kromě toho musí být finanční instituce schopna vytvářet přiměřenou rentabilitu vlastního kapitálu a současně nést všechny náklady své běžné obchodní činnosti a splňovat příslušná regulatorní kriteria.
Außerdem muss das Finanzinstitut in der Lage sein, eine angemessene Eigenkapitalrendite zu erwirtschaften und gleichzeitig alle Kosten seines normalen Geschäftsbetriebs zu tragen und die einschlägigen aufsichtsrechtlichen Kriterien zu erfüllen.
   Korpustyp: EU
Poskytnutá podpora má zaručit, že spořitelna bude podle základního scénáře disponovat přiměřenými kapitálovými rezervami a podle pesimistického scénáře bude splňovat regulatorní požadavky na podíl vlastního kapitálu.
Mit der gewährten Beihilfe soll sichergestellt werden, dass die Sparkasse im Base-Case-Szenario über angemessene Kapitalpuffer verfügt und im Stress-Case-Szenario die aufsichtsrechtlichen Eigenkapitalanforderungen erfüllt.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí ECB/2011/25 je třeba nahradit těmito obecnými zásadami, které by národní centrální banky měly provést v příslušné smluvní nebo regulatorní úpravě.
Der Beschluss EZB/2011/25 muss durch diese Leitlinie ersetzt werden, die von den NZBen in ihren vertraglichen Regelungen oder Rechtsvorschriften umgesetzt werden sollte.
   Korpustyp: EU
Jelikož ze stresového scénáře vyplývá, že ÖVAG své požadavky na regulatorní kapitál překročí, lze vycházet z toho, že banka splňuje požadavky uvedené v 13. bodě sdělení o restrukturalizaci.
Da das Stress-Szenario zeigt, dass die ÖVAG ihre aufsichtsrechtlichen Eigenkapitalanforderungen überschreiten wird, kann davon ausgegangen werden, dass die Bank die Voraussetzungen unter Randnummer 13 der Umstrukturierungsmitteilung erfüllt.
   Korpustyp: EU
V případech, kdy banka již nesplňuje minimální regulatorní kapitálové požadavky, musí se podřízený dluh přeměnit nebo odepsat zásadně před poskytnutím státní podpory.
In Fällen, in denen die Bank die aufsichtsrechtlichen Mindestkapitalanforderungen nicht mehr erfüllt, müssen, in der Regel bevor staatliche Beihilfen gewährt werden, nachrangige Schuldtitel umgewandelt oder abgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU
Ratingy, ať už vydané pro regulatorní účely, nebo ne, mají významný dopad na investiční rozhodnutí a na image a finanční atraktivitu emitentů.
Ratings haben — unabhängig davon, ob sie zu Aufsichtszwecken abgegeben werden oder nicht — erheblichen Einfluss auf Anlageentscheidungen sowie auf das Ansehen und die finanzielle Attraktivität der Emittenten.
   Korpustyp: EU
Je pravděpodobné, že bez tohoto kapitálu by společnost SACE BT nebyla schopna splnit regulatorní kapitálové požadavky a dostala by se do platební neschopnosti.
Es ist wahrscheinlich, dass SACE BT ihre gesetzlichen Eigenkapitalanforderungen nicht hätte erfüllen können und insolvent gewesen wäre.
   Korpustyp: EU
regulatorní režim třetí země brání příslušným orgánům a dalším orgánům veřejné správy dané třetí země, aby zasahovaly do obsahu ratingů a metodik, a
das Regulierungssystem des Drittlandes verhindert eine Einflussnahme der zuständigen Behörden und anderer Behörden dieses Drittlandes auf den Inhalt der Ratings und die Methoden und
   Korpustyp: EU
regulatorní režim v dané třetí zemi brání orgánům dohledu a dalším orgánům veřejné správy dané třetí země, aby zasahovaly do obsahu ratingů a metodik.
das Regulierungssystem des Drittlandes verhindert eine Einflussnahme der Aufsichtsbehörden und anderer Behörden dieses Drittlandes auf den Inhalt der Ratings und die Methoden.
   Korpustyp: EU
To znamená, že v zájmu splnění požadavků na regulatorní kapitál se vlastní kapitál může skládat z 50 % z kapitálu Tier 1 a z 50 % z kapitálu Tier 2.
Folglich kann sich das Eigenkapital zu 50 % aus Tier-1-Kapital und zu 50 % aus Tier-2-Kapital zusammensetzen, um die aufsichtsrechtlichen Anforderungen zu erfüllen.
   Korpustyp: EU
Za účelem dosažení všech těchto strategických cílů by měla být vytvořena regulatorní agenda, jejíž součástí budou také opatření k omezení emisí ze středních spalovacích zařízení.
Damit all diese strategischen Ziele erreicht werden, sollte ein Regelungsfahrplan aufgestellt werden, der Maßnahmen zur Begrenzung der Emissionen aus mittelgroßen Feuerungsanlagen umfasst.
   Korpustyp: EU
Tato registrace je základním předpokladem k tomu, aby ratingové agentury mohly vydávat ratingy určené k použití pro regulatorní účely ve Společenství.
Eine solche Registrierung ist für Ratingagenturen die wichtigste Voraussetzung für die Abgabe von Ratings, die in der Gemeinschaft zu aufsichtsrechtlichen Zwecken verwendet werden sollen.
   Korpustyp: EU
Dne 2. srpna 2012 bylo rozhodnutí ECB/2011/25 nahrazeno obecnými zásadami ECB/2012/18, které národní centrální banky provedly v příslušné smluvní nebo regulatorní úpravě.
Der Beschluss EZB/2011/25 wurde am 2. August 2012 durch die Leitlinie EZB/2012/18 ersetzt, die von den NZBen in ihren vertraglichen Regelungen oder Rechtsvorschriften umgesetzt wurde.
   Korpustyp: EU
Jednotný soubor pravidel zajišťuje důsledný a ucelený regulační rámec usnadňující fungování vnitřního trhu a zabraňuje vzniku příležitostí k vedení regulatorní arbitráže.
Das einheitliche Regelwerk gewährleistet einen soliden und einheitlichen Regelungsrahmen, der dem Binnenmarkt förderlich ist und Aufsichtsarbitrage verhindert.
   Korpustyp: EU
Společnost Dexia tvrdí, že její rekapitalizace ze strany francouzského a belgického státu ve výši 5,5 miliardy EUR umožní splnit regulatorní ukazatele u subjektů ve skupině Dexia [75].
Dexia macht geltend, dass mit der Rekapitalisierung von Dexia durch Frankreich und Belgien in Höhe von 5,5 Mrd. EUR die aufsichtsrechtlichen Kennzahlen der Teilunternehmen der Dexia-Gruppe [75] konstant gehalten werden können.
   Korpustyp: EU
Chování oslabených bank dále pokřivují chybné regulatorní předpisy – způsobují například jejich příklon k poskytování půjček vládám či investicím do obchodovatelných cenných papírů oproti půjčkám ve prospěch podniků.
Fehlerhafte Vorschriften verzerren das Verhalten schwacher Banken weiter, indem sie sie beispielsweise dahingehend beeinflussen, staatlichen Stellen Kredite zu gewähren oder in börsengängige Wertpapiere zu investieren, anstatt Unternehmen Kredite zu geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obří regulatorní selhání, jež odhalila finanční krize propuknuvší v roce 2008, zdůrazňuje potřebu soustředit se na reformy, které zajistí vhodné pobídky pro banky.
Das massive Versagen der Regulierer, das durch die 2008 einsetzende Finanzkrise aufgedeckt wurde, unterstreicht die Notwendigkeit, sich auf Reformen zu konzentrieren, die den Banken die richtigen Anreize setzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zašesté, regulatorní reforma, která u finančních institucí zvyšuje poměry likvidity a kapitálu, je sice nezbytná, ale je zapotřebí ji zavádět postupně, aby se předešlo dalšímu zhoršení zadrhnutí úvěrů.
Sechstens sollten, auch wenn Regulierungsreformen, die die Liquiditäts- und Eigenkapitalquoten der Finanzinstitute erhöhen, nötig sind, diese höheren Quoten allmählich eingeführt werden, um eine weitere Verschärfung der Kreditverknappung zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nahlíženo pojmy sociální psychologie předběžně opatrní tvůrci politik zaměřují svou regulatorní činnost na prevenci nejhorších důsledků, zatímco ti proakční usilují o podporu nejlepších příležitostí, které se nabízejí.
Sozialpsychologisch ausgedrückt liegt der Schwerpunkt vorsichtiger Politiker darin, das Schlimmste zu verhindern, im Gegensatz zu den proaktiven Politikern, die die besten Gelegenheiten fördern möchten, die sich bieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jelikož kongres stanovuje regulatorní pravomoci Fedu a schvaluje jmenování jeho sedmi guvernérů, Bernanke mu bude muset bedlivě naslouchat – což zvyšuje riziko opožděného zpřísňování a rostoucí inflace.
Da der Kongress die Überwachungsfunktionen der Fed festlegt und die Ernennungen ihrer sieben Gouverneure genehmigt, wird Bernanke genau auf ihn hören müssen – was das Risiko einer verzögerten Straffung und steigenden Inflation erhöht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Požadavky na udělení povolení k výkonu činnosti a na schválení akvizic by navíc měly být co nejvíce v souladu , aby se předešlo případné regulatorní arbitráži .
Darüber hinaus sollten die Zulassungs - und Genehmigungsanforderungen so konsistent wie möglich sein , um jeglichen Spielraum für Kapitalarbitrage von vornherein auszuschließen .
   Korpustyp: Allgemein
Omezení možností volby na vnitrostátní úrovni je zásadně důležité , neboť by zjednodušilo regulatorní rámec , napomohlo sblížení praxe v oblasti dohledu a přispělo ke stejným podmínkám hospodářské soutěže .
Die Verringerung nationaler Wahlrechte ist von größter Bedeutung , da dies den rechtlichen Rahmen vereinfachen und zur Konvergenz der Aufsichtspraxis sowie zur Gewährleistung gleicher Wettbewerbsbedingungen beitragen würde .
   Korpustyp: Allgemein