Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=regulieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
regulieren regulovat 443 upravit 29 řídit 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

regulieren regulovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Kernenergie kann nicht nur auf nationaler Ebene reguliert und überwacht werden.
Jadernou energii není možné regulovat a monitorovat pouze na úrovni členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Gehirn verliert die Kontrolle über den Körper, kann den Augen nicht befehlen zu fokussieren und keine Schlafmuster regulieren.
Mozek ztrácí kontrolu nad tělem. Nedokáže zaostřit pohled, regulovat rytmus spánku a kontrolovat svaly.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ständiger Mechanismus zur Wahrung der Finanzstabilität muss Maßnahmen beinhalten, die das Markttreiben regulieren.
Stálý mechanismus na ochranu finanční stability musí zahrnovat opatření, která budou regulovat činnost trhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann meine Körpertemperatur regulieren, aber nur bis zu einem bestimmten Punkt.
Do určitého bodu mohu regulovat teplotu mého těla.
   Korpustyp: Untertitel
Pragmatische Regierungen sollten daher stattdessen die Zuwanderung legalisieren und regulieren.
Pragmatické vlády by rozhodně měly migraci raději legalizovat a regulovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ohne mich konnte Jack weder Herz und Blutdruck, noch Atmung regulieren."
Beze mě by Jack nemohl regulovat tep ani dýchání."
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich ist der monopolisierte einheimische Energiesektor zu regulieren und zwar wirksam und nicht nur auf dem Papier.
A konečně musí být monopolistický domácí energetický sektor regulován nejen na papíře, ale i ve skutečnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum versuchen sie, die Luft zu reinigen, statt die Emissionen zu regulieren?
Tolik investují do čistoty ovzduší namísto aby regulovali emise působící problém.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fernsehübertragung ist bereits mehr oder weniger im Hinblick auf den Schutz Minderjähriger reguliert.
Televizní vysílání je s ohledem na ochranu dětí a mladistvých již více méně regulováno.
   Korpustyp: EU DCEP
lm Mai 1998 machte die CFTC den Vorschlag, Derivate zu regulieren.
V květnu 1998 vydala CFTC návrh regulovat deriváty.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Preise regulieren regulovat ceny 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit regulieren

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

– Abwicklungen zu regulieren;
– stanovit pravidla pro provádění likvidace,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Fußbodenheizung lässt sich regulieren.
Podlaha je vytopená a teplo nastavitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Regulieren des Durchflusses zu den Analysatoren.
Pro řízení průtoků do analyzátorů.
   Korpustyp: EU
mechanische Fliehkraftregler um den Output zu regulieren.
Mechanický regulátor na řízení výkonu.
   Korpustyp: Untertitel
Xiliarx hilft, den Zuckerspiegel im Blut zu regulieren.
To pomáhá udržovat hladinu cukru v krvi.
   Korpustyp: Fachtext
Jalra hilft, den Zuckerspiegel im Blut zu regulieren.
To pomáhá udržovat hladinu cukru v krvi.
   Korpustyp: Fachtext
Wir brauchen immer noch Instrumente, um den Markt zu regulieren.
Stále potřebujeme nástroje na regulaci trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weil wir gerne Schuld zuweisen und weil wir gerne regulieren.
Protože rádi zdaňujeme a rádi regulujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies trägt dazu bei, den Glukosespiegel im Blut zu regulieren.
Tím napomáhá kontrolovat hladiny glukózy v krvi.
   Korpustyp: Fachtext
Galvus hilft , den Zuckerspiegel im Blut zu regulieren .
To pomáhá udržovat hladinu cukru v krvi .
   Korpustyp: Fachtext
Auf jeden Fall müssen wir die Finanzmärkte bald regulieren.
Pochopitelně musíme co nejdříve přistoupit k regulaci finančních trhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns daher vorsichtig sein, wenn wir regulieren.
Buďme proto opatrní, když regulujeme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir regulieren ihren Fischfang seit 1983, also seit 26 Jahren.
Od roku 1983 jejich rybolov regulujeme, dnes je to tedy 26 let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir harmonisieren, wir homogenisieren, wir regulieren, wir erlassen Gesetze.
Harmonizujeme, homogenizujeme, regulujeme a vytváříme předpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Carol, Stoppschilder sind da, um den Verkehr zu regulieren.
Carol, dopravní značky jsou na kontrolu dopravy.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Segmente in Ihrer DNA regulieren den Stoffwechsel.
Přesto se raději lépe podívám na vaši DNA. Tyto segmenty regulují metabolismus vašeho těla.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Hilfedes Hebels in Ihrer rechten Hand regulieren Siedie Geschwindigkeit.
Páčka ve vaší pravé ruce kontroluje rychlost!
   Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftswissenschaftler glauben, dass die Marktkräfte die Preise regulieren.
Ekonomové jsou přesvědčeni, že tržní síly tlačí ceny k základním hodnotám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch dieses Finanzinstrument kann helfen, Preise und Märkte zu regulieren.
"Náš návrh k tomu dává členským zemím pevný právní základ", vysvětlila zpravodajka, francouzská liberální poslankyně Corinne Lepage.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann es von hier aus nicht regulieren.
- Nemohu to tady zregulovat.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Behörden regulieren die Preise, die ISPs ihren Kunden berechnen.
Další země pak regulují ceny, které ISP účtují zákazníkům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie regulieren Sie den Positronenfluss in Ihrer Dilithiummatrix?
Jak regulujete tok positronů v dilithiové matici?
   Korpustyp: Untertitel
zu Dienstleistungen: das Recht der einzelnen Länder schützen, ihren öffentlichen Dienst eigenständig regulieren zu können.
v oblasti služeb: hájit právo každé země pokračovat v regulaci svých veřejných služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir regulieren den Zugang zu unserem Arbeitsmarkt für Bürger aus Drittländern.
Regulujeme přístup na náš trh práce pro občany třetích zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird angenommen , dass die löslichen TNFRs die biologische Aktivität von TNF regulieren .
Volné TNF receptory jsou považovány za regulátory biologické aktivity TNF .
   Korpustyp: Fachtext
Was wir hier jedoch nicht getan haben, ist die Jagd zu regulieren.
Žádnou regulaci lovu jsme zde však neprováděli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mindestens ebenso positiv ist das Potenzial, dadurch die Finanzmärkte zu regulieren und transparenter zu gestalten.
Přinejmenším stejně pozitivní je potenciál, který nám to dává k regulaci finančních trhů a zvýšení transparentnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie wir dies regulieren sollten, ist eine Angelegenheit, die wir immer noch diskutieren können.
Mohli bychom dále diskutovat o způsobu, jakým regulaci provést.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Plenum gab es kontroverse Positionen zur Frage, inwiefern die EU Arbeitszeiten regulieren sollte.
Novelizace směrnice z roku 1993 řeší, kolik hodin mají lidé maximálně pracovat za týden.
   Korpustyp: EU DCEP
Politiker sollten privat über Spenden usw. finanziert werden, und das sollte man stark regulieren.
Ti by měli finance získávat prostřednictvím soukromých darů, což by mělo podléhat přísné regulaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht keine Notwendigkeit, Ausschluss- und Änderungsrechte („squeeze out“ und „sell out“-rights) zu regulieren.
There is no need to regulate squeeze out and sell out rights.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Körper produziert kein Insulin mehr und kann den Blutzuckerspiegel nicht mehr regulieren.
Tento typ diabetu je dán geneticky a nelze mu předcházet.
   Korpustyp: EU DCEP
Indem man den Prozess so gestaltet, wird verhindert, dass die Übertragungsnetzbetreiber sich selbst regulieren.
Tento proces zabrání možnosti samoregulace provozovatelů přenosových nebo přepravních soustav.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten bestimmen weitgehend selbst, wie sie ihren Glücksspielmarkt regulieren wollen.
Členské státy do značné míry samy určují, jakým způsobem bude jejich trh s hazardními hrami regulován.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte allen ganz klar sagen, dass niemand daran interessiert ist, das Internet zu regulieren."
Chtěla bych všechny ujistit, že nikdo nemá zájem na regulaci internetu”, zdůraznila paní Mikko v odpovědi na obavy z řad bloggerů.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Vorgang hat die EU begonnen, eine unserer beliebtesten Freizeitaktivitäten zu regulieren.
Tímto EU zahájila regulaci jedné z nejpopulárnějších volnočasových činností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie der Berichterstatter hervorhebt, regulieren die bestehenden Vorschriften nicht alle Probleme ausreichend.
Jak zmiňuje zpravodaj, stávající právní předpisy neregulují všechny tyto otázky v dostatečné míře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sulfonylharnstoffe regulieren die Insulinsekretion durch Schließung ATP-abhängiger Kaliumkanäle in der Zellmembran der Betazellen .
Deriváty sulfonylurey ovlivňují sekreci inzulínu uzavřením ATP senzitivních kaliových kanálů v membráně beta buněk .
   Korpustyp: Fachtext
Sulfonylharnstoffe regulieren die Insulinsekretion durch die Schließung von ATP-abhängigen Kaliumkanälen in der Zellmembran der -Zellen .
Deriváty sulfonylurey ovlivňují sekreci inzulinu uzávěrem ATP -dependentních kaliových kanálů v membráně beta buněk .
   Korpustyp: Fachtext
Auf den Nebenschilddrüsen befinden sich Calcium-sensitive Rezeptoren , die die PTH-Sekretion durch die Drüsen regulieren .
Na příštitných tělíscích se vyskytují receptory citlivé na kalcium , které regulují sekreci
   Korpustyp: Fachtext
• Ihr Arzt wird möglicherweise Ihre Dosierung erhöhen, um Ihren Blutzucker zu regulieren.
• Lékař může dávku zvýšit, aby byla Vaše hladina cukru v krvi dostatečně upravena.
   Korpustyp: Fachtext
Warum versuchen sie, die Luft zu reinigen, statt die Emissionen zu regulieren?
Tolik investují do čistoty ovzduší namísto aby regulovali emise působící problém.
   Korpustyp: Untertitel
Alle verfügbaren Informationen über den Mechanismus, mit dem die Mikroorganismen ihre Metabolitenproduktion regulieren, sind vorzulegen.
Musí být předloženy všechny dostupné informace o mechanismu, jakým mikroorganismy regulují produkci těchto metabolitů.
   Korpustyp: EU
Da Kapital nunmehr Staaten, die besteuern und regulieren, meiden kann, folgen die Regierungen seinen Anforderungen.
Protože kapitál si dnes může dovolit vyhnout se státům, jež zdaňují a regulují, vlády jeho požadavky plní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sollten unsere Finanzmärkte so regulieren, dass außen stehende Investoren nicht geschröpft werden.
Regulujme své finanční trhy, aby tu nezasvěcence, kteří investují, neoškubali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Maxime für die Reform ist die Notwendigkeit, die Branche der Finanzdienstleistungen neu zu regulieren.
Společným jmenovatelem reformy je potřeba opětovně nastavit regulaci sektoru finančních služeb.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Wurm bildet 'ne Schutzwand, sondert Sekrete ab, die die Immunabwehr unterdrücken und den Flüssigkeitsfluss regulieren.
Červ si vybuduje obal ze sekretu, který způsobí, že je pro imunitní systém těla neviditelný, a kontroluje tok kapalin.
   Korpustyp: Untertitel
Denn ich denke nicht, dass unser System sich wirklich selbst regulieren könnte.
Budovu Parlamentu znám docela dobře, ale pořád mě překvapuje, kolik nových choděb se tady objevuje.
   Korpustyp: EU DCEP
2. Notwendigkeit, die Handelspraktiken zu regulieren, die die größten Probleme bereiten,
2. k potřebě stanovit pravidla pro nejproblematičtější obchodní praktiky,
   Korpustyp: EU DCEP
Fragen Sie mal oben nach, ob die die Hitze regulieren können.
Zavolej nahoru, co je s chlazením.
   Korpustyp: Untertitel
Alle verfügbaren Informationen über den Mechanismus, mit dem die Mikroorganismen ihre Metabolitenproduktion regulieren, sind mitzuteilen.
Musí být předloženy všechny dostupné informace o mechanismu, jakým mikroorganismy regulují produkci těchto metabolitů.
   Korpustyp: EU
Manche Antidepressiva sind auch hilfreich bei der Behandlung von Panikattacken und um den Schlafrhythmus zu regulieren.
Některá antidepresiva se taktéž hodí k léčbě úzkosti a regulaci spánku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verlangen, dass Sie das Kinderprogramm regulieren und die Autoren zwingen, hilfreiche Lektionen reinzupacken.
Žádáme, abyste zreguloval programy pro děti a přinutil scénáristy, aby byli více pouční.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, mein Blutzucker ist wirklich aus dem Gleichgewicht und ich konnte ihn nicht regulieren.
Zdravím. Vylítla mi hladina cukru v krvi a ne a ne ji dostat pod kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Subventionieren und Regulieren unserer heimischen Landwirtschaft befördert nicht unser Ziel einer offenen, ökologischen, sicheren und unternehmerischen EU.
Dotování a regulování našeho domácího zemědělství nepodporuje náš cíl otevřené, zelené, bezpečné a podnikavé EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kostensenkung ist das einzige Argument für die Unterminierung der Institutionen, die Diskriminierung bekämpfen, die Medien regulieren und den Wettbewerb schützen.
Snižování výdajů je pouze argument použitý pro oslabování orgánů, které bojují proti diskriminaci, regulaci médií a za ochranu hospodářské soutěže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kodifizierung ist ein effektives Mittel der Konsolidierung von Regelungen, die einen bestimmten Bereich regulieren, in einem einzigen Rechtsakt.
Kodifikace je účinný prostředek, jak konsolidovat pravidla, jimiž se řídí určitá oblast, do jednotného legislativního aktu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sorgt für mehr Klarheit, da verschiedene Bestimmungen, die dieselbe Angelegenheit regulieren, oftmals über verschiedene Rechtsakte verteilt sind.
Přináší větší srozumitelnost, neboť různá ustanovení upravující stejnou věc jsou často rozptýlena po různých právních textech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube jedoch nicht, dass es richtig ist, Einzelhandelspreise auf dem Telekommunikationssektor zu deregulieren, oder nicht zu regulieren.
Nemyslím si však, že je správné deregulovat nebo vůbec neregulovat maloobchodní ceny v odvětví telekomunikací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lebensmittelsicherheit ist in der Europäischen Union von entscheidender Bedeutung, aber wir sollten sie nur in vernünftigem Maße regulieren und überwachen.
Bezpečnost potravin má v Evropské unii stěžejní význam, ale měli bychom ji kontrolovat citlivě a racionálně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Richtlinie ist eigentlich dafür gedacht, illegale Einleitungen von Schiffen, die entweder fahrlässig, vorsätzlich oder leichtsinnig erfolgt sind, zu regulieren.
Tato směrnice má skutečně za úkol řešit nelegální vypouštění z lodí, k němuž dochází buď z nedbalosti, záměrně nebo z nepozornosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wendet die Kommission EG-Wettbewerbsregeln auf Sportorganisationen insoweit an, als diese Organisationen wirtschaftliche Aktivitäten regulieren.
Komise kromě toho uplatňuje předpisy ES o hospodářské soutěži na sportovní organizace, které řídí hospodářské činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
25 Ihr Arzt rät Ihnen möglicherweise, dass die Verwendung einer Spritzenpumpe angebracht ist, um die Injektion von Ceplene zu regulieren.
Pokud je to vhodné, může Vám Váš lékař doporučit použití injekční pumpy, která slouží k regulaci aplikace přípravku Ceplene.
   Korpustyp: Fachtext
Cinacalcet wirkt, indem es die Empfindlichkeit der calciumsensitiven Rezeptoren auf den Nebenschilddrüsen, die die PTH-Sekretion regulieren, erhöht.
Cinacalcet působí tak, že zvyšuje vnímavost receptorů citlivých na vápník vyskytujících se na příštítných tělíscích, které regulují vylučování hormonu PTH.
   Korpustyp: Fachtext
Nach der Aktivierung fungieren diese Rezeptoren als Transkriptionsfaktoren, die Prozesse wie Zelldifferenzierung und – proliferation, Apoptose und Insulinsensibilisierung regulieren.
Jakmile jsou tyto receptory aktivovány, fungují jako transkripční faktory, které regulují procesy, jako jsou například buněčná diferenciace a proliferace, apoptóza a zvýšení citlivosti na inzulín.
   Korpustyp: Fachtext
{ HANDELSNAME } gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln , die als Statine bekannt sind und die Blutfette ( Lipide ) regulieren .
Přípravek { ( SMYŠLENÝ ) NÁZEV } patří do skupiny léků známých jako statiny , což jsou léky které upravují hladinu lipidů ( tuků ) v těle .
   Korpustyp: Fachtext
Insbesondere angesichts der globalen Ausmaße dieses speziellen Problems ist es wirklich nicht Aufgabe der EU, die Sportwelt zu regulieren.
Právní úpravy v oblasti sportu však nespadají do kompetence EU, zejména proto, že tento konkrétní problém je celosvětový.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir an unsere Wirtschafts- und Finanzkrise denken, haben wir alle verstanden, dass man Märkte regulieren muss.
Pokud jde o naši ekonomickou a finanční krizi, všichni jsme dospěli k závěru, že trhy musí být regulovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ansatz, die Manager alternativer Investmentfonds zu regulieren, erzeugt zwar den Eindruck von Sicherheit, lässt jedoch nicht unerhebliche Schlupflöcher offen.
Přístup, podle něhož se regulují správci investičních fondů, sice vytváří dojem jistoty, avšak ponechává v právní úpravě nemalé skuliny.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens, wir müssen für die Landwirte die nötigen politischen Rahmenbedingungen schaffen, damit sie den Markt selbst regulieren können.
Zadruhé musíme vytvořit nezbytný politický rámec, který umožní zemědělcům, aby sami regulovali trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es würde zu vielen Verzögerungen bei bestehenden Ansprüchen führen und den Anreiz, Schadenersatzansprüche außergerichtlich zu regulieren, deutlich schwächen.
Mohlo by to vytvářet mnohá zdržení při vypořádání stávajících pojistných událostí a velmi silně bránit lidem v tom, aby hledali mimosoudní řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle G20-Mitgliedsländer haben sich darauf geeinigt, Ratingagenturen durch die Einführung einer obligatorischen Registrierung und eines Aufsichtssystems zu regulieren.
Všichni členové G20 se dohodli na regulaci ratingových agentur prostřednictvím zavedení povinné registrace a režimu dozoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der SPD-Abgeordnete Udo Bullmann sagte, es sei richtig Bonus-Systeme zu regulieren, „aber das genügt nicht.
Otázka kolem SWIFT poprvé vznikla v roce 2006, kdy média odhalila, že vláda USA přistupovala přes finanční síť SWIFT k údajům o evropských občanech bez jejich vědomí.
   Korpustyp: EU DCEP
NCCBs regulieren die Freisetzung von Neurotransmittern in speziellen neuronalen Populationen , die für die spinale Verarbeitung von Schmerz verantwortlich sind .
NCC regulují uvolňování neurotransmiterů ve specifických neuronálních populacích odpovídajících za spinální zpracování bolesti .
   Korpustyp: Fachtext
NCCBs regulieren die Freisetzung von Neurotransmittern in speziellen neuronalen Populationen , die für die spinale Verarbeitung von Schmerz verantwortlich sind .
NCC regulují uvolňování neurotransmiterů ve specifických neuronálních populacích odpovídajících za spinální zpracování
   Korpustyp: Fachtext
Sulfonylharnstoffe regulieren die Insulinsekretion durch die Schließung von ATP-abhängigen Kaliumkanälen in der Zellmembran der β -Zellen.
Deriváty sulfonylurey ovlivňují sekreci inzulinu uzávěrem ATP - dependentních kaliových kanálů v membráně beta buněk.
   Korpustyp: Fachtext
Sie haben den Ort hier gewählt, damit man Sie nicht regulieren kann, und Sie mit Menschenleben Gott spielen können!
Vytvořil jste to tu, aby vás nikdo nehlídal, a vy jste si mohl hrát na Boha s životy ostatních lidí!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Art, Lebensmittel zu erzeugen, zu vermarkten, zu konsumieren und zu regulieren, muss besser verstanden und weiterentwickelt werden.
Je nutné lépe porozumět reakcím na způsob, jakým se produkují, distribuují, uvádějí na trh a spotřebovávají potraviny a jakým se reguluje jejich výroba, a více se těmito reakcemi zabývat.
   Korpustyp: EU
Bei mindestens 95 % der Wasserhähne muss es möglich sein, die Wassertemperatur und den Wasserdurchfluss genau und unmittelbar zu regulieren.
Alespoň 95 % kohoutků musí umožňovat přesné a rychlé nastavení teploty a průtoku vody.
   Korpustyp: EU
Die Dividendenzahlung müsse dazu genutzt werden, die Struktur des Kapitals der DSB und damit die tatsächliche Nettobetriebsbeihilfe ständig zu regulieren.
Vyplácení dividend musí být použito ke stálé regulaci struktury kapitálu DSB, a tím i skutečné čisté provozní dotace.
   Korpustyp: EU
Eine wichtige Lehre aus der weltweiten Wirtschaftskrise nach 2008 war, dass sich die Märkte nicht selbst regulieren.
Jedno významné ponaučení, které bychom si měli vzít z globální ekonomické krize po roce 2008, je skutečnost, že trhy se samy neregulují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts all des Geredes über die „grünen Triebe“ des Aufschwungs stemmen sich Amerikas Banken gegen Bemühungen, sie zu regulieren.
Za všeobecné debaty o „zelených výhoncích“ ekonomického oživení americké banky potlačují snahy o jejich regulaci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Basel II Verträge regulieren die Bankentätigkeit und besonders die von den Banken zur Sicherstellung ihrer Liquidität zu haltenden Eigenmittel.
Dohody Basilej II upravují bankovní činnost, zejména to, kolik vlastních prostředků musí mít banky k dispozici, aby byla zajištěna jejich platební schopnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider sind derartige Systeme schwer zu regulieren und geben keine klaren Hinweise auf den künftigen Preis dieser Emissionsrechte.
Tyto systémy se bohužel obtížně řídí a nedávají jasné signály o budoucí ceně povolenek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ziel des Vorschlags ist es, die illegale Migration zu bremsen, wogegen andere Vorschläge für Rechtsvorschriften die legale Migration regulieren.
Cílem tohoto návrhu je zpomalit nelegální migraci, zatímco ostatní návrhy právních předpisů upravují legální migraci.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir die Finanzwirtschaft regulieren – was unter vielen Aspekten notwendig ist – dann wird dies auch die Realwirtschaft betreffen.
Kdykoli regulujeme finanční ekonomiku, což je v mnoha ohledech nezbytné, má to dopad také na reálnou ekonomiku.
   Korpustyp: EU DCEP
Warum darf eine Regierung Märkte mit der Begründung, diese seien effizient, nicht regulieren, andererseits aber in Währungsmärkte eingreifen?
Proč hulákat, že vlády nemají co zasahovat do trhů, když přece trhy jsou efektivní, a přesto zasahovat do trhů měnových?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich ist der monopolisierte einheimische Energiesektor zu regulieren und zwar wirksam und nicht nur auf dem Papier.
A konečně musí být monopolistický domácí energetický sektor regulován nejen na papíře, ale i ve skutečnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Noch bis vor einem Jahr huldigte sie der Religion der amerikanischen Neocons, wonach Märkte sich selber regulieren.
Ještě před pouhým rokem FDP zapáleně lpěla na náboženství amerických neokonzervativců, podle nichž se trhy regulují samy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie regulieren sich nicht selbst, sie zerstören sich selbst, mögen sie noch so als Goldene Kälber bestaunt werden.
Než aby se tržní hráči sami regulovali, raději se zničí, ať už jsou třeba sebevíc uctíváni jako zlatá telata.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich muss man das Übel an der Wurzel bekämpfen und die Finanzmärkte streng regulieren, spekulative Praktiken verbieten und rasch eine Finanztransaktionssteuer einführen.
Musíme konečně vyřešit podstatu problému a stanovit přísné předpisy pro finanční trhy, zakázat spekulativní praktiky a rychle zavést daň z finančních transakcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch werden jedoch keine neuen Handelshemmnisse geschaffen werden, da es internationale Normen gibt, die diese alten Instrumente sowie die meisten der moderneren Substitutionsprodukte bereits vollständig regulieren.
Tím však nebudou vytvořeny nové překážky obchodu, protože existují mezinárodní normy, které již plně regulují tyto staré nástroje i většinu obdobných, modernějších výrobků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe das Gefühl, dass wir in den Mitgliedstaaten die Gesetzestreuen besonders scharf regulieren und die potenziellen Gesetzesbrecher nicht genügend im Auge behalten.
Jsem si vědoma toho, že v členských státech se nařízení přísně dodržují a nepovolujeme jakékoli případné odchýlení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und schließlich muss man das Übel an der Wurzel bekämpfen und die Finanzmärkte streng regulieren, spekulative Praktiken verbieten und rasch eine Finanztransaktionssteuer einführen.
A konečně musíme vyřešit jádro problému a zavést přísné předpisy na finančních trzích, zabránit spekulativním praktikám a rychle zavést daň z finančních transakcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das auf den Regeln der Welthandelsorganisation (WTO) aufbauende multilaterale Handelssystem bleibt das geeignetste Mittel, offenen und fairen Handel zu regulieren und zu fördern.
Multilaterální obchodní systém založený na pravidlech, který byl zaveden Světovou obchodní organizací (WTO), nadále představuje nejvhodnější rámec pro regulaci a podporu otevřeného a spravedlivého obchodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Arzt verschreibt Ihnen Xiliarx zusätzlich zu anderen Antidiabetika, die Sie bereits einnehmen, falls ein Arzneimittel allein nicht ausreicht, um Ihren Blutzuckerspiegel zu regulieren.
Váš lékař Vám předepíše Xiliarx společně s určitým lékem na kontrolu (regulování) diabetu, který budete také užívat, pokud jeden samostatný lék nestačí na upravení hladiny cukru v krvi.
   Korpustyp: Fachtext
Der Arzt verschreibt Ihnen Jalra zusätzlich zu anderen Antidiabetika, die Sie bereits einnehmen, falls ein Arzneimittel allein nicht ausreicht, um Ihren Blutzuckerspiegel zu regulieren.
Váš lékař Vám předepíše přípravek Jalra společně s určitým lékem na kontrolu (regulování) diabetu, který budete také užívat, pokud jeden samostatný lék nestačí na upravení hladiny cukru v krvi.
   Korpustyp: Fachtext
Daher unterstützen die Labour-Abgeordneten die Aufforderung der Mitgliedstaaten im Bericht vehement, ihre Glücksspielmärkte zu regulieren und die Verbraucher zu schützen.
Sociálně demokratičtí poslanci proto důrazně podporují požadavek zprávy vůči členským státům, aby regulovaly své herní trhy za účelem ochrany spotřebitelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist uns nicht möglich, damit mit erhobenem Haupt vor unsere Wähler zu treten und zu sagen, es sei gelungen, dieses Schattenreich effektiv zu regulieren.
Není možné, abychom se postavili před naše voliče s hlavami vztyčenými a řekli, že jsme skutečně uspěli v regulaci tohoto podsvětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir regulieren in vielen Legislativen Abfallströme, deshalb ist nicht klar, warum eine komplette Branche, bei der große Abfallströme zu erwarten sind, ausgenommen wird.
Máme celou řadu právních předpisů týkajících se toků odpadů. Proto není jasné, proč by mělo být ze směrnice vyňato celé průmyslové odvětví produkující značné toky odpadů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte