Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=reguliert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
reguliert regulovaný 684
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

reguliert regulovaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

LISTE DER ANZEIGEPFLICHTIGEN TIER- UND WASSERTIERSEUCHEN UND DER REGULIERTEN SCHADORGANISMEN, FÜR DIE REGIONALE FREIHEIT ANERKANNT WERDEN KANN
SEZNAM NÁKAZ ZVÍŘAT A NÁKAZ V AKVAKULTUŘE A REGULOVANÝCH ŠKODLIVÝCH ORGANISMŮ PODLÉHAJÍCÍCH HLÁŠENÍ, KTERÝCH MOHOU BÝT NĚKTERÉ OBLASTI UZNÁNY JAKO PROSTÉ
   Korpustyp: EU
Die mutmaßliche Beihilfe für Endverbraucher ist Gegenstand eines eigenen Beschlusses in der Sache SA.21817 — Regulierte Stromtarife:
Údajná podpora ve prospěch konečných uživatelů je předmětem samostatného rozhodnutí ve věci SA.21817 – Regulované sazby za elektřinu:
   Korpustyp: EU
– Unterstützung bei der Entwicklung und Implementierung des Pilotprojekts zum Öffentlichen Regulierten Dienst (PRS-Pilotprojekt).
– poskytování podpory při vývoji a provádění pilotních projektů týkajících se veřejné regulované služby (pilotní projekt PRS) .
   Korpustyp: EU DCEP
(PL) Frau Präsidentin! Das 5. Weltwasserforum ist eine Veranstaltung, die die Möglichkeit bieten sollte, an Systemen des öffentlichen Wassermanagements zu arbeiten, Systemen, die effizient, transparent und reguliert sind und die die Ziele einer nachhaltigen Entwicklung im Interesse der Bedürfnisse der Gesellschaft berücksichtigt.
(PL) Paní předsedající, páté Světové fórum o vodě je událost, která by měla být příležitostí k práci na systémech veřejného vodohospodářství, které budou účinné, transparentní, regulované a v souladu s cíli udržitelného rozvoje, aby splnily potřeby společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Staatliches Eingreifen wird es nicht aufhalten und wenn Regulierung zu streng ist, wird dieses Segment der Finanzdienstleistungen entweder gezwungen sein, die Europäische Union zu verlassen, oder neue, noch nicht regulierte Formen zu finden.
Nezastaví jej státní zásahy a budou-li regulace příliš tvrdé, vytlačí tento segment finančních služeb buďto mimo prostor Evropské unie, nebo si sám najde nové, dosud neregulované formy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sind gute Vorschläge, die auch in Einklang mit den Bemühungen der EU gegen eine illegale, nicht gemeldete und nicht regulierte Fischerei (IUU-Fischerei) stehen.
Jedná se o dobré myšlenky, které jsou v souladu s bojem EU proti nezákonnému, neregulovanému a nehlášenému rybolovu (NNN).
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen den Wettbewerb zwischen unterschiedlichen erneuerbaren Energien und keine regulierte Wirtschaft mit Subventionen für verschiedene erneuerbare Träger.
Potřebujeme soutěž mezi jednotlivými obnovitelnými zdroji, nikoli regulovanou ekonomiku s podporami pro jednotlivé obnovitelné zdroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie enthalten darüber hinaus auch wichtige Maßnahmen, um Produktmärkte, wie übermäßig regulierte Sektoren und Berufsbereiche zu öffnen.
Obsahují také důležitá opatření k otevření produktových trhů, jako jsou příliš regulovaná odvětví a profese.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu gehört der Energiemarkt, auf dem regulierte Energiepreise noch den Wettbewerb verzerren.
Patří mezi ně energetický trh, kde regulované ceny stále narušují hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings zweifle ich daran, dass es ohne eine klare und streng regulierte Überwachung der Situation des Binnenmarktes und des Rechtssystems möglich sein wird, diese Marktteilnehmer unbeschadet ihrer Größe und der genutzten Dienstleistungen letztendlich zu retten.
Nicméně pochybuji, že zda bez jasného a přísně regulovaného sledování situace na vnitřním trhu a právního systému bude vůbec možné účinně chránit tyto účastníky trhu, bez ohledu na jejich velikost a využívané služby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reguliert

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einschließlich administrativ regulierter Einlagen .
Včetně správně regulovaných vkladů .
   Korpustyp: Allgemein
Das wird stark reguliert.
Ten je přísně omezován.
   Korpustyp: Untertitel
Transparenz der Endkundenentgelte für regulierte Roaminganrufe und regulierte SMS-Roamingnachrichten
Transparentnost maloobchodních cen za regulovaná roamingová volání a SMS zprávy
   Korpustyp: EU
Regulierte Fanggeräte und geografische Gebiete
Regulovaná zařízení a zeměpisné oblasti
   Korpustyp: EU
Reguliertes Fanggerät und geografische Gebiete
Regulovaná zařízení a zeměpisné oblasti
   Korpustyp: EU
( 5 ) Einschließlich administrativ regulierter Einlagen .
( 5 ) Včetně administrativně regulovaných vkladů .
   Korpustyp: Allgemein
Dieser Markt ist nicht reguliert.
Pro tento trh neexistuje žádná zákonem stanovená povinnost.
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie reguliert nicht nur Hedge Fonds .
Směrnice neupravuje jen hedge fondy.
   Korpustyp: EU DCEP
Transparenz- und Schutzvorkehrungen für regulierte Datenroamingdienste
Transparentnost a ochranný mechanizmus pro regulované roamingové datové služby
   Korpustyp: EU DCEP
F: Wie haben/hätten Sie reguliert?
O: Jak jste nebo jak byste regulovali?
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, das hier reguliert ihre Lege-lnstinkte.
Tohle ovládá jejich pářící instinkty.
   Korpustyp: Untertitel
relevante regulierte Vorleistungen und relevante Bezugspreise,
relevantní regulované velkoobchodní vstupy a relevantní referenční ceny;
   Korpustyp: EU
Relevante regulierte Vorleistungen und die relevanten Bezugspreise
Relevantní regulované velkoobchodní vstupy a relevantní referenční ceny
   Korpustyp: EU
illegale, nicht regulierte oder nicht gemeldete Fischereitätigkeit
nezákonný, nehlášený a neregulovaný rybolov
   Korpustyp: EU IATE
illegale, nicht regulierte oder nicht gemeldete Fischereitätigkeit
rybolov NNN
   Korpustyp: EU IATE
Ein Körper reguliert durch Schweiß seine Temperatur.
Jestli se nemůžete potit, velmi se vám zvýší teplota.
   Korpustyp: Untertitel
Großkundenentgelte für regulierte Roaminganrufe gemäß Artikel 3
Velkoobchodní poplatky za uskutečňování regulovaných roamingových volání podle článku 3
   Korpustyp: EU DCEP
Kosten der effizienten Bereitstellung regulierter Dienste + Lasten
náklady na účinné poskytování regulovaných služeb + zátěže
   Korpustyp: EU
Verbessert die Darmpassage und reguliert sie dauerhaft
Zlepšuje průchodnost střev a trvale ji reguluje.
   Korpustyp: EU
Aber der reguliert sich von selbst.
Ale to se samo zreguluje.
   Korpustyp: Untertitel
All diese anderen Zentren hätten eigentlich vernünftig reguliert sein sollen.
O všech těchto centrech se předpokládalo, že jsou náležitě regulována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesen Fällen reguliert Privigen die fehlerhafte Funktion des Immunsystems.
V těchto případech Privigen reguluje chybnou funkci imunitního systému.
   Korpustyp: Fachtext
Abhä ngigkeit von Veränderungen der Sauerstoffsättigung des Gewebes - reguliert.
ledvinách na základě změn tkáňové oxygenace.
   Korpustyp: Fachtext
Der freie Markt muss im Interesse des Klimaschutzes reguliert werden.
Volný trh musí být regulován za účelem ochrany klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie gilt nicht für durch nationales Recht regulierte Genossenschaftsbanken.
Tato směrnice se nevztahuje na úvěrová sdružení upravovaná vnitrostátními právními předpisy.
   Korpustyp: EU DCEP
b) das Versenden regulierter SMS-Roamingnachrichten aus dem besuchten Mitgliedstaat.
b) odesílání regulovaných roamingových SMS zpráv na území navštíveného členského státu.
   Korpustyp: EU DCEP
Und nur wenn der Markt nicht funktioniert, muss reguliert werden.
Nařízení přicházejí, až když trh nefunguje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Königin selbst reguliert die Schilde der Verteiler.
Štíty na těchto branách jsou kontrolovány z centrálního Nexu samotnou královnou.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt neue, da ist der Empfang reguliert.
tady jsou nové modely, co mají regulaci příjmu.
   Korpustyp: Untertitel
Meinem Gehirn fehlt Dopamin, das die Bewegungen reguliert.
Nedostatek dopaminu. Ten reguluje hybnost.
   Korpustyp: Untertitel
Also wurde diese Praxis stattdessen legalisiert und reguliert.
A tak se místo toho tyto praktiky legalizovaly.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie da haben, ist pure, regulierte Pharmazie-Qualität.
Tohle tady je čistý, normám odpovídající lékárenský materiál.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Kreislauf produziert biochemische Schmiermittel und reguliert mikrohydraulische Energie.
Můj oběhový systém nejenže vytváří bio-chemická mazadla, ale reguluje i mikro-hydrauliku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nenne es den Regulator, weil es den Intersect reguliert.
Říkám tomu Vladař, protože tak nějak vládne Intersectu.
   Korpustyp: Untertitel
Reform des Systems regulierter und staatlich festgelegter Preise.
Reforma systému regulovaných a úředně stanovovaných cen.
   Korpustyp: EU
Im Juli 2007: werden regulierte Preise den Erwartungen nach unterdrückt.
V červenci 2007: se očekává, že dojde k potlačení regulovaných cen.
   Korpustyp: EU
Regulierte Universalbriefdienste (62 % der Gesamterlöse im Zeitraum 1990-2007)
Regulované univerzální listovní služby (62 % z celkových výnosů v období 1990–2007)
   Korpustyp: EU
Nicht regulierte Universaldienste (26 % der Gesamterlöse im Zeitraum 1990-2007)
Neregulované univerzální služby (26 % z celkových výnosů v období 1990–2007)
   Korpustyp: EU
Zweitens genehmigte die Postregulierungsbehörde eine Preisobergrenze für regulierte Briefdienste.
Zadruhé, povolil poštovní regulační orgán u regulovaných listovních služeb horní cenovou hranici.
   Korpustyp: EU
das Versenden regulierter SMS-Roamingnachrichten in dem besuchten Mitgliedstaat.
odesílání regulovaných roamingových SMS zpráv na území navštíveného členského státu.
   Korpustyp: EU
Das tägliche gesellschaftliche Leben wird in unterdrückerischer Weise reguliert.
Každodenní společenský život je represivně regulován.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Warum wurden die Banken nicht genauer kontrolliert und besser reguliert?
Proč nebyly banky pod bedlivější kontrolou a lépe regulované?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin versteuert, reguliert und ganz präzise geprüft.
Jsem zdaněný, seřízený a kontrolovaný jako hodinky.
   Korpustyp: Untertitel
Die sich weiterentwickelnde Technologie, kann nicht länger reguliert werden.
Vývoj technologií už není možné kontrolovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fischereiwirtschaft wird nicht nur in der EU reguliert.
EU není jediná, kdo rybolov reguluje.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Markt braucht Regeln, er muss streng reguliert werden".
Ale v praxi to bohužel nebylo vřdy dostatečně uplatňováno.
   Korpustyp: EU DCEP
Inkrafttreten der Entgeltobergrenzen für regulierte Roaminganrufe auf Endkundenebene
Časová lhůta pro použití maximálních limitů maloobchodních poplatků za regulovaná roamingová volání
   Korpustyp: EU DCEP
Großkundenentgelte für regulierte Roaminganrufe gemäß Artikel 3 und 4
Velkoobchodní poplatky za uskutečňování regulovaných roamingových volání podle článků 3 a 4
   Korpustyp: EU DCEP
Pool-Preis oder regulierter Preis für mit Sonderprogrammen geförderte Erzeuger
cena na organizovaném trhu nebo regulovaná cena ve „zvláštním režimu“
   Korpustyp: EU
Unternehmen, die regulierte Tätigkeiten übernähmen, erfüllten insoweit gemeinwirtschaftliche Verpflichtungen.
Společnosti, které vykonávají regulované činnosti, proto plní závazky veřejné služby.
   Korpustyp: EU
das Versenden regulierter SMS-Roamingnachrichten aus dem besuchten Mitgliedstaat.
odesílání regulovaných roamingových SMS zpráv na území navštíveného členského státu.
   Korpustyp: EU
Die Verwendung von BIT in Lebensmittelkontaktmaterialien ist nicht reguliert.
Používání BIT není regulováno u materiálů určených pro styk s potravinami.
   Korpustyp: EU
Regulierte Tarife auf den Endkundenstrom- und Gasmärkten werden abgeschafft.
Regulované sazby na maloobchodním trhu s elektřinou a zemním plynem budou odstraněny.
   Korpustyp: EU
Information der Kunden über den separaten Verkauf regulierter Endkunden-Roamingdienste
Informace pro zákazníky o odděleném prodeji regulovaných maloobchodních roamingových služeb
   Korpustyp: EU
Gemeldete, aber nicht regulierte Versicherungsansprüche (RBNS) (brutto) — Dreieck
Hrubá vykázaná, ale nevypořádaná plnění (RBNS) – trojúhelníkové schéma
   Korpustyp: EU
Gemeldete, aber nicht regulierte Versicherungsansprüche (RBNS) (brutto) — Jahresende (abgezinste Daten)
Hrubá vykázaná, ale nevypořádaná plnění (RBNS) – konec roku (diskontované údaje)
   Korpustyp: EU
der "öffentlich regulierte Dienst" verwendet robuste, verschlüsselte Signale.
tato služba používá silné a šifrované signály.
   Korpustyp: EU
Leider wird das über einen zentralen Thermostat reguliert
Bohužel, teplotu reguluje centrální termostat.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Teil des Gehirns, der den Schlaf reguliert.
Je to část mozku, která řídí spánek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ein System, das das etwas reguliert.
No, máme systém, který by mohl mohl omezit špatné dopady.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine Rückkopplungs-Schlaufe, und es reguliert sich selber aus.
Je to jako zpětná vazba, smyčka, a samo se to drží na stejný hladině.
   Korpustyp: Untertitel
die derzeitige Richtlinie alternative Investmentfonds nicht reguliert, die weiterhin auf einzelstaatlicher Ebene reguliert und überwacht werden können;
současná směrnice neupravuje alternativní investiční fondy, které mohou nadále být regulovány a monitorovány na vnitrostátní úrovni,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
abgehende regulierte Roaminganrufe innerhalb des besuchten Mitgliedstaats und in den Mitgliedstaat seines inländischen Anbieters sowie für ankommende regulierte Roaminganrufe;
uskutečňování regulovaných roamingových volání v rámci navštíveného členského státu a z navštíveného členského státu zpět do členského státu jeho domovského poskytovatele, jakož i za příjem regulovaných roamingových volání, a
   Korpustyp: EU
Die inländischen Anbieter führen den separaten Verkauf regulierter Roamingdienste auf Endkundenebene nach Artikel 4 ein, damit Kunden inländische Mobilfunkdienste und separate regulierte Roamingdienste nutzen können.
Domovští poskytovatelé zavedou oddělený prodej regulovaných maloobchodních roamingových služeb podle článku 4, aby zákazníci mohli využívat vnitrostátní mobilní komunikační služby a oddělené regulované roamingové služby.
   Korpustyp: EU
Der Finanzmarkt hätte schon vor langer Zeit wirksam kontrolliert und reguliert werden sollen.
Finanční trh měl být účinně kontrolován a řízen již dávno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Nachricht ist klar: Das internationale Finanzsystem wird nur zum Vorteil der großen Länder reguliert werden.
Hlavní myšlenka je jasná: mezinárodní finance budou regulovány pouze ve prospěch velkých zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der ständig zunehmenden Zahl der Internetnutzer muss dieser expandierende Bereich besser reguliert werden.
S ohledem na stále rostoucí počet uživatelů internetu je třeba zavést lepší regulaci v této rostoucí oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu gehört der Energiemarkt, auf dem regulierte Energiepreise noch den Wettbewerb verzerren.
Patří mezi ně energetický trh, kde regulované ceny stále narušují hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Rote Thun steht nicht vor der Ausrottung, aber der Rote Thun muss reguliert werden.
Tuňáku obecnému nehrozí vyhynutí, ale tuňák obecný potřebuje být regulován.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Richtlinie jedoch werden die Voraussetzungen für die Inanspruchnahme dieser Dienstleistungen harmonisiert und reguliert.
Směrnice však harmonizuje a upravuje podmínky využívání těchto služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
multilaterale Handelsplätze demselben Aufsichtsniveau unterliegen und deswegen auf vergleichbare Art und Weise reguliert werden sollten;
multilaterální obchodní systémy podléhaly stejné úrovni dohledu a byly tak regulovány podobným způsobem;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eigenkapital Sonstige Passiva Einschließlich administrativ regulierter Einlagen . Einschließlich nicht übertragbarer Sichteinlagen .
Kapitál a rezervy 13 . Ostatní pasiva ( 1 ) Včetně administrativně regulovaných vkladů .
   Korpustyp: Allgemein
IGF-I wird durch das menschliche Wachstumshormon reguliert und bewirkt das Wachstum im Körper .
IGF-I je regulován lidským růstovým hormonem a způsobuje růst organismu .
   Korpustyp: Fachtext
Eine weitere Maßnahme war erforderlich: eine Maßnahme, die die Situation dieser Millionen von Menschen reguliert.
Bylo potřeba jiného opatření: takového, které legalizuje situaci milionů těchto osob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollte das Verfahren zur Anerkennung von Unternehmen, die von jungen Menschen geschaffen wurden, rechtlich reguliert werden?
Bude právně zakotven postup pro uznávání společností založených mladými lidmi?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Infusionsgeschwindigkeit sollte so reguliert werden , dass eine Infusionsdauer von 2 Stunden erreicht wird .
Rychlost infuze by měla být kontrolována tak , aby podávání trvalo 2 hodiny .
   Korpustyp: Fachtext
Memantin reguliert die Wirkung pathologisch erhöhter toxischer Konzentrationen von Glutamat , die zu neuronalen Funktionsstörungen führen können .
Upravuje účinky patologicky zvýšené excitačně působící hladiny glutamátu , která může vést k dysfunkci neuronů .
   Korpustyp: Fachtext
Die Konversion zum aktiven calciummobilisierenden Hormon 1,25-Dihydroxyvitamin D3 (Calcitriol) in der Niere ist streng reguliert.
Přeměna na aktivní kalcium- mobilizující hormon 1, 25- dihydroxyvitamin D3 (kalcitriol) v ledvinách je přísně regulována.
   Korpustyp: Fachtext
Die Bürgerinnen und Bürger nehmen Europa als Feind wahr, der reguliert und drastische Sparmaßnahmen verhängt.
Občané vnímají Evropu jako nepřítele, který reguluje a vnucuje drastická úsporná opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Fernsehübertragung ist bereits mehr oder weniger im Hinblick auf den Schutz Minderjähriger reguliert.
Televizní vysílání je s ohledem na ochranu dětí a mladistvých již více méně regulováno.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Im Vorschlag werden die Verwalter der Fonds und nicht die Fonds selbst reguliert.
a) Podle návrhu jsou regulováni správci fondů, a nikoli fondy samotné.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein ebenso dringender Bedarf besteht nach einer europäischen Aufsicht über regulierte Finanzaktivitäten.
Je zde naléhavá potřeba zajistit evropský dozor nad regulovanými finančními činnostmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die grundsätzliche Frage heißt: Soll die Arbeitszeit Selbständiger im Transportsektor erstmals reguliert werden oder nicht?
Základním problémem je, zda má být poprvé upravena pracovní doba osob samostatně výdělečně činných v oblasti dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es handelt sich im Gegenteil um eine Richtlinie, die die nationalen Abgaben begrenzt und reguliert.
Naopak, jedná se o směrnici, která omezuje a upravuje vnitrostátní poplatky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Zahlungsniveau reguliert die eigentlichen Zahlungen, die in jenem Jahr getätigt werden.
Úroveň plateb upravuje skutečné platby vynaložené v tomto roce.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei ist insbesondere denjenigen Bereichen Priorität einzuräumen, die bisher wenig betrachtet und kaum reguliert worden sind.
Při tom je zapotřebí přisoudit prioritu především těm oblastem, které byly doposud málo zohledňovány a nebyly téměř regulovány.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings gilt dies nur für legale und regulierte Anbieter von Glücksspielen.
To ovšem platí pouze pro legální a regulované poskytovatele hazardních her.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie legt eigenständig und anhand transparenter Kriterien regulierte Netztarife und Netztarifkomponenten fest oder genehmigt sie;
stanovení nebo schválení – nezávisle a v souladu s kritérii průhlednosti –regulovaných síťových sazeb a složek síťových sazeb;
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt ein Tarifdefizit, es gibt regulierte Tarife, die den Markt verzerren.
Máme nedostatek tarifů a také regulované tarify, které narušují trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch sie werden mehr Arbeitsplätze geschaffen, sodass die Wirtschaft sogar während einer Wirtschaftskrise reguliert werden kann.
Pohyb pracovních sil pomáhá vytvářet větší počet pracovních míst, ekonomiku tak lze přizpůsobovat dokonce i v době hospodářské krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bereiche, die unnötig reguliert sind, sollten dringend ermittelt, und diese Vorschriften abgeschafft werden.
Oblasti, které jsou nadbytečně regulované, je třeba co nejdříve určit a tyto předpisy pak odstranit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protein C ist eine natürliche Substanz im Blut , die die Gerinnung reguliert .
Protein C je přírodní látka obsažená v krvi , která reguluje srážlivost .
   Korpustyp: Fachtext
Er reguliert mein neurales Netzwerk und hilft die Energie des Intersect zu kontrollieren.
"Vládne" mojí nervové síti a pomáhá kontrolovat energii Intersectu.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Veränderung des Luftdrucks in der Luftfeder kann die Höhe des Fahrzeugchassis reguliert werden.
Výše podvozku může být regulována tím, že se mění tlak vzduchu ve vzduchové pružině.
   Korpustyp: EU
„reguliertes Fanggerät“ ist jede der beiden Kategorien von Fanggeräten innerhalb der Fanggerätgruppe;
„regulovaným zařízením“ jakákoli ze dvou kategorií zařízení patřících do skupiny lovných zařízení;
   Korpustyp: EU
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte unter anderem folgenden Wortlaut: „Reguliert die Darmpassage“.
Navrhované tvrzení zformuloval žadatel mimo jiné takto: „upravuje váš (střevní) tranzit“.
   Korpustyp: EU
Förderung von Anstrengungen zur Verhinderung und Bekämpfung illegaler, nicht gemeldeter und nicht regulierter Fangpraktiken.
podporu úsilí zabránit nezákonnému, nehlášenému a neregulovanému rybolovu a boj proti němu.
   Korpustyp: EU
Per Juli 2007 werden das Hybridmodell und regulierte Preise für große Industriekunden wegfallen.
Od července 2007 v případě velkých průmyslových podniků tento hybridní model regulovaných cen zmizí.
   Korpustyp: EU
Nicht regulierte kommerzielle Dienste (12 % der Gesamterlöse im Zeitraum 1990-2007)
Neregulované komerční služby (12 % z celkových výnosů v období 1990–2007)
   Korpustyp: EU
Deshalb müsse eine eingehende Analyse der Kostenallokation auf regulierte Dienste, Universaldienste und kommerzielle Dienste vorgenommen werden.
Proto je nutné provést důkladnou analýzu přiřazení nákladů k regulovaným službám, univerzálním službám a komerčním službám.
   Korpustyp: EU