Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=regulovaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
regulovaný geregelt 1.011 reguliert 684 administriert 59 reglementiert 52 vorgeschrieben 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

regulovanýgeregelt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

c) regulovaných látek, které jsou určeny ke zneškodnění;
c) geregelten Stoffen, die zur Zerstörung bestimmt sind,
   Korpustyp: EU DCEP
V následující tabulce je uvedena odpovídající minimální regulovaná přestávka pro možné doby řízení: :
Die jeder möglichen Lenkdauer entsprechende Mindestdauer der geregelten Fahrtunterbrechung ist in folgender Tabelle aufgeführt:
   Korpustyp: EU DCEP
Regulované látky vyráběné nebo uváděné na trh jako vstupní suroviny lze použít pouze k tomuto účelu.
Als Ausgangsstoffe hergestellte und in Verkehr gebrachte geregelte Stoffe dürfen nur zu diesem Zweck verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Následující použití jiných regulovaných látek než hydrochlorfluoruhlovodíků se považují za základní laboratorní a analytická použití:
Die folgenden Verwendungen geregelter Stoffe außer teilhalogenierten Fluorchlorkohlenwasserstoffen werden als wesentliche Labor- und Analysezwecke betrachtet:
   Korpustyp: EU
v případě dovozu či vývozu výrobků a zařízení, jež obsahují regulované látky nebo jsou na nich závislé,
im Falle der Einfuhr oder der Ausfuhr von Produkten und Einrichtungen, die geregelte Stoffe enthalten oder benötigen:
   Korpustyp: EU
Tento článek se nevztahuje na regulované látky ve výrobcích a zařízeních.
Dieser Artikel gilt nicht für geregelte Stoffe in Produkten und Einrichtungen.
   Korpustyp: EU
Potřebujeme zavést regulované a chráněné označování produktů z horských oblastí a z oblastí bez geneticky modifikovaných organismů.
Wir brauchen eine Neueinführung einer geregelten und geschützten Bezeichnung für Erzeugnisse aus Berggebieten und aus gentechnikfreien Gebieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Regulované látky vyráběné a uváděné na trh jako technologická činidla lze použít pouze k tomuto účelu.
Als Verarbeitungshilfsstoffe hergestellte und in Verkehr gebrachte geregelte Stoffe dürfen nur zu diesem Zweck verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Regulované látky vyráběné nebo uváděné na trh pro základní laboratorní a analytická použití lze použít pouze k tomuto účelu.
Für wesentliche Labor- und Analysezwecke hergestellte und in Verkehr gebrachte geregelte Stoffe dürfen nur zu diesem Zweck verwendet werden.
   Korpustyp: EU
tato smlouva je obchodována na regulovaném trhu nebo v mnohostranném obchodním systému;
dieser Kontrakt wird an einem geregelten Markt oder über ein MTF gehandelt;
   Korpustyp: EU

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "regulovaný"

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Je tam regulovaný nájemný.
- Ich hab eine schöne Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
„obchodním systémem“ regulovaný trh nebo
„Handelsplatz“ einen geregelten Markt oder ein
   Korpustyp: EU DCEP
„obchodním systémem“ regulovaný trh nebo mnohostranný systém obchodování v Unii;
„Handelsplatz“ einen geregelten Markt oder ein multilaterales Handelssystem in der Union;
   Korpustyp: EU DCEP
Gassled je nesdružený společný podnik regulovaný podle norského práva.
Gassled ist ein eigenständiges Gemeinschaftsunternehmen unter norwegischem Recht.
   Korpustyp: EU
Lov tuleňů se provádí ve Švédsku, ale jedná se o regulovaný ochranný lov.
So werden zum Beispiel in Schweden Robben gejagt, aber in Form einer kontrollierten Schutzjagd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
r) „obchodním systémem“ regulovaný trh nebo mnohostranný systém obchodování v Unii;
r) „Handelsplatz“ einen geregelten Markt oder ein multilaterales Handelssystem in der Union;
   Korpustyp: EU DCEP
Reprezentativní a regulovaný(é) organismus(y) a výrobky, organismy nebo objekty, které mají být chráněny
Repräsentative bekämpfte Organismen und zu schützende Erzeugnisse, Organismen oder Gegenstände
   Korpustyp: EU DCEP
Regulovaný poplatek za přetížení dopravy by nám umožnil účinnější boj proti změně klimatu, aniž kdybychom uplatňovali jednorázovou daň z CO2.
Durch eine modulierte Staugebühr könnten wir besser gegen den Klimawandel angehen als durch eine einmalige Steuer auf CO2.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V dobrých letech mohla Evropská unie tyto skutečnosti přehlížet a mohla za svými zdmi budovat vysoce regulovaný a centralizovaný trh.
Während der guten Jahre konnte die Europäische Union diese Wahrheiten unbeachtet lassen und hinter ihren Mauern einen stark regulierten und zentralisierten Markt aufbauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé, sazby podněcovaly uživatele k přechodu na regulovaný trh obsluhovaný distributory, a údajně tak vedly ke zvýšení příjmů distributorů.
Und zweitens trugen die Tarife mutmaßlich zu höheren Einnahmen der Verteilerunternehmen bei, indem sie Verbraucher zur Rückkehr zum regulierten Markt bewegten.
   Korpustyp: EU
Vyvolávací cena v době aukce navýšená o aukční prémii nebo regulovaný tarif v případě jiného mechanismu přidělování než aukce.
Reservepreis zum Zeitpunkt der Auktion zuzüglich des Auktionsaufschlags oder (im Falle eines anderen Zuweisungsmechanismus) des regulierten Entgelts.
   Korpustyp: EU
Výroční finanční zpráva by měla zajistit každoroční zveřejnění informací od okamžiku přijetí cenných papírů emitenta na regulovaný trh.
Ein Jahresfinanzbericht sollte sicherstellen, dass jedes Jahr Informationen veröffentlicht werden, sobald die Wertpapiere eines Emittenten an einem geregelten Markt zugelassen sind.
   Korpustyp: EU
Už jsem ti říkal před 2 měsícema, že tohle bydlení už dlouho nebude mít regulovaný nájem počínaje 1 červnem.
Ich teilte Ihnen vor 60 Tagen mit, dass der Mieterschutz in diesem Haus zum 1. Juni abläuft.
   Korpustyp: Untertitel
V této souvislosti mi záleží zvláště na dvou otázkách: Za prvé zajistit, aby byl trh práce nejen otevřený, ale i vhodně regulovaný a založený na spolupráci.
Zwei Bereiche sind mir in diesem Zusammenhang ein besonderes Anliegen: Zum Einen die Gewährleistung eines nicht nur offenen, sondern auch sinnvoll und kooperativ geregelten Arbeitsmarkts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže není krevní tlak dostatečně regulovaný , může být dávka zvýšena až na 300 mg na den , případně může být léčba doplněna jinými antihypertenzivy jako je hydrochlorothiazid ( diuretikum ) .
Wenn der Blutdruck nicht ausreichend eingestellt werden kann , kann die Dosis auf 300 mg täglich gesteigert werden oder es können zusätzlich andere Antihypertonika ( blutdrucksenkende Mittel ) , wie z . B . Hydrochlorothiazid ( ein Diuretikum ) , verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
Pro organizaci přístupu k zařízením LNG se použije buď postup pro regulovaný přístup, nebo postup sjednaného přístupu uvedený v odstavci 2.
Zur Regelung des Zugangs zu LNG-Anlagen gilt das Verfahren des geregelten Netzzugangs oder das Verfahren des ausgehandelten Netzzugangs gemäß Absatz 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Cenová výhoda, kterou však v průměru skýtaly regulované sazby v roce 2005, by měla být zvažována souběžně s návratem spotřebitelů na regulovaný trh, třebaže poněkud zpožděným.
Der 2005 mit den regulierten Tarifen verbundene durchschnittliche Preisvorteil sollte jedoch ungeachtet einer gewissen Verzögerung im Zusammenhang mit der Rückkehr von Verbrauchern zum regulierten Markt betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Pokud obchod není proveden podle pravidel vztahujících se na regulovaný trh nebo mnohostranný obchodní systém, zařídí zveřejnění informací jeden z těchto investičních podniků, na němž se strany shodnou:
Wird das Geschäft außerhalb der Vorschriften eines geregelten Marktes oder eines MTF getätigt, muss eine der nachfolgend genannten Wertpapierfirmen aufgrund einer Vereinbarung zwischen den Parteien für die Veröffentlichung der folgenden Informationen Sorge tragen:
   Korpustyp: EU
smlouva je obchodována na trhu nebo v obchodním systému ve třetí zemi, který plní podobné funkce jako regulovaný trh nebo mnohostranný obchodní systém,
er wird über ein Handelssystem in einem Drittland gehandelt, das eine einem geregelten Markt oder einem MTF ähnliche Aufgabe wahrnimmt;
   Korpustyp: EU
Dovozujíc se dvojího charakteru kulturních služeb a produktů – ekonomického a kulturního – Evropa se ostře postavila proti především americkým snahám otevřít regulovaný trh v audiovizuálním sektoru.
Unter Berufung auf den Doppelcharakter kultureller Dienstleistungen und Produkte - als Wirtschaftsgut und als Kulturgut - hat sich Europa Bestrebungen, vor allem von amerikanischer Seite, den audiovisuellen Sektor den Gesetzen des Marktes zu öffnen, entschieden widersetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Absolutní cenový strop na maloobchodní úrovni by se měl použít jen na regulovaný maloobchodní tarif (Euro tarif) , který musí být nabízen každým operátorem povinně.
Die absolute Preisobergrenze sollte nur für einen regulierten Endkundentarif („Eurotarif“) gelten, der von jedem Betreiber obligatorisch anzubieten ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud regulovaný prodej dosáhl přebytku, tyto prostředky nezůstaly distributorovi, ale byly v rámci procesu zúčtování přiděleny na financování jiných obecných nákladů souvisejících se soustavou.
Wenn die Verkaufstätigkeit zu regulierten Tarifen einen Überschuss erheben habe, seien die Erträge nicht bei den Verteilerunternehmen verblieben, sondern im Rahmen des Abrechnungsprozesses zur Finanzierung anderer allgemeiner Kosten des Systems verwendet worden.
   Korpustyp: EU
Náklady, které vznikly při pořizování elektřiny pro regulovaný trh, bylo možné přičítat elektroenergetické soustavě, nikoliv distributorům, kteří pouze prováděli právní ustanovení.
Die beim Einkauf von Elektrizität für den regulierten Markt entstandenen Kosten müssten dem Elektrizitätssystem und nicht den Verteilerunternehmen zugerechnet werden; diese hätten nämlich nur geltende Rechtsvorschriften umgesetzt.
   Korpustyp: EU
Zatřetí, Španělsko zpochybňuje závěr Komise, že regulovaný prodej uskutečňovaný distributory byl financován prostřednictvím „zvláštní daně“ placené všemi španělskými konečnými uživateli elektřiny.
Drittens bestreitet Spanien die Schlussfolgerung der Kommission, dass die regulierten Umsätze der Verteilerunternehmen über eine „Sondersteuer“ finanziert worden seien, die von allen Stromendkunden in Spanien hätte gezahlt werden müssen.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že v roce 2005 ve Španělsku neexistovala hypotetická alternativní distribuční síť, dotčení distributoři byli určeni pro volný i regulovaný trh a oba tyto trhy zásobovali.
Da in Spanien im Jahr 2005 kein alternatives Verteilungsnetz verfügbar war, wurden die in Rede stehenden Verteilerunternehmen ausgewählt; diese Unternehmen versorgten sowohl den freien als auch den regulierten Markt.
   Korpustyp: EU
Cenová výhoda, kterou v průměru skýtaly regulované sazby v roce 2005, by však měla být zvažována souběžně s (poněkud zpožděným) návratem spotřebitelů na regulovaný trh.
Der 2005 mit den regulierten Tarifen verbundene durchschnittliche Preisvorteil sollte jedoch ungeachtet einer gewissen Verzögerung im Zusammenhang mit der Rückkehr von Verbrauchern zum regulierten Markt betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
zdůrazňuje skutečnost, že veřejné orgány mají značnou odpovědnost při naplňování veřejného zájmu dosahováním společenských cílů a cílů v oblasti životního prostředí, ale že hlavní odpovědnost za rozvoj energetické infrastruktury by měl nést řádně regulovaný trh;
hebt hervor, dass es eine Querschnittsaufgabe staatlicher Stellen ist, der Öffentlichkeit durch die Verwirklichung gesellschafts- und umweltpolitischer Ziele zu dienen, die Hauptverantwortung für den Ausbau der Energieinfrastruktur aber auch weiterhin einem ordnungsgemäß regulierten Markt obliegen sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že přístup na pracovní trh EU je komplikovaný či dokonce omezený a nadměrně regulovaný, zatímco současně existuje očividná poptávka po pracovní síle, což vede k nelegální migraci, pašování a obchodování s lidmi,
in der Erwägung, dass der Zugang zum Arbeitsmarkt der Europäischen Union schwierig bzw. sogar beschränkt und überreguliert ist und in der Zwischenzeit die Nachfrage nach Arbeitskräften offensichtlich wird, was illegale Einwanderung, Schmuggel und Menschenhandel zur Folge hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Do oblasti působnosti této směrnice by neměla spadat mimo jiné pevná průmyslová zařízení velkých rozměrů, neboť jsou nainstalována napevno a provozována trvale na jednom místě, jejich montáž a demontáž provádějí odborníci, takže se jedná o regulovaný tok odpadů.
Vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausgenommen werden sollten ortsfeste Großanlagen, da diese fest installiert und dauerhaft an einem Ort betrieben werden, von Fachleuten auf- und abgebaut werden und es sich damit um einen geregelten Abfallstrom handelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Neměla by sem spadat ani mobilní zařízení, která jsou používána výlučně profesionálními uživateli, neboť tato zařízení musí být těmito odborníky také demontována a odstraněna, a jedná se tak o regulovaný tok odpadů.
Auch stationäre industrielle Großwerkzeuge, die für den Betrieb an einem bestimmten Ort installiert werden, sollten vom Anwendungsbereich dieser Richtlinie ausgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Na druhé straně globalizovanější a nedostatečně regulovaný finanční systém, jenž je ještě posilován vysokou světovou likviditou, vedl k velké nevyrovnanosti cen aktiv, což se nejvýrazněji projevilo během nedávné finanční krize.
Zum anderen bewirkte ein zunehmend globalisiertes und unterreguliertes Finanzsystem mit reichlicher globaler Liquiditätsausstattung starke Verzerrungen der Vermögenspreise, vor allem während der jüngsten Finanzkrise.
   Korpustyp: EU DCEP
S. vzhledem k tomu, že přístup na pracovní trh EU je komplikovaný či dokonce omezený a nadměrně regulovaný, zatímco současně existuje očividná poptávka po pracovní síle, což vede k nelegální migraci, pašování a obchodování s lidmi,
S. in der Erwägung, dass der Zugang zum Arbeitsmarkt der EU schwierig beziehungsweise sogar gesperrt und überreguliert ist und in der Zwischenzeit die Nachfrage nach Arbeitskräften offensichtlich wird, was illegale Einwanderung, Schmuggel und Menschenhandel zur Folge hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak především chceme dobře regulovaný trh, při vstupu na něhož spotřebitelé pociťují důvěru a vědí, že budou mít příslušné informace a také ochranné mechanismy, které zajistí, že budou moci vidět jasné smluvní podmínky.
Aber vor allem wollen wir einen gut regulierten Markt, den die Verbraucher zuversichtlich in dem Bewusstsein in Anspruch nehmen, dass sie über die mit klaren Vertragsbestimmungen verbundenen Informationen wie auch Sicherheiten verfügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Regulovaný trh může navíc po emitentech, jejichž cenné papíry jsou na něm přijaty k obchodování, požadovat, aby zveřejňovali dodatečné pravidelné finanční informace ve všech nebo v některých segmentech tohoto trhu.
Außerdem kann der Betreiber eines geregelten Marktes von Emittenten, deren Wertpapiere zum Handel an diesem Markt zugelassen sind, verlangen, dass sie in einigen oder allen Segmenten dieses Markts zusätzliche regelmäßige Finanzinformationen veröffentlichen.
   Korpustyp: EU
Model společné odpovědnosti předpokládá společné ručení, jakož i řádně regulovaný transfer likvidity mezi jeho členy („společná odpovědnost za likviditu“), ve spojení se společnou finanční ochranou věřitelů všech členů („společná odpovědnost za ručení“).
Das Verbundmodell sieht eine gemeinsame Haftung sowie einen geregelten Transfer von Liquidität zwischen seinen Mitgliedern („Liquiditätsverbund“) in Verbindung mit einer gemeinsamen finanziellen Absicherung der Gläubiger aller Mitglieder („Haftungsverbund“) vor.
   Korpustyp: EU
Při určování příslušné referenční velkoobchodní ceny by vnitrostátní regulační orgány měly vzít v úvahu cenu za přístup, kterou operátor s významnou tržní silou efektivně účtuje třetím stranám usilujícím o přístup za relevantní regulovaný velkoobchodní vstup.
Zur Ermittlung des relevanten Vorleistungsbezugspreises sollten die NRB das Zugangsentgelt prüfen, das der Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht dritten Zugangsinteressenten für die relevanten regulierten Vorleistungen tatsächlich in Rechnung stellt.
   Korpustyp: EU
„chráněnou zónou“ pro určitý regulovaný škodlivý organismus se rozumí úředně vymezená zeměpisná oblasti v Unii, v které se tento organismus nevyskytuje i přes příznivé podmínky a jeho výskyt v jiných částech Unie;
„Schutzgebiet“ hinsichtlich eines regulierten Schadorganismus ein offiziell ausgewiesenes geografisches Gebiet der Union, in dem dieser Schadorganismus, der in anderen Teilen der Union auftritt, trotz günstiger Lebensbedingungen nicht angesiedelt ist;
   Korpustyp: EU
„obchodním systémem“ regulovaný trh ve smyslu čl. 4 odst. 1 bodu 14 směrnice 2004/39/ES nebo mnohostranný systém obchodování ve smyslu čl. 4 odst. 1 bodu 15 směrnice 2004/39/ES;
„Handelsplatz“ einen geregelten Markt gemäß Artikel 4 Absatz 1 Nummer 14 der Richtlinie 2004/39/EG oder ein multilaterales Handelssystem gemäß Artikel 4 Absatz 1 Nummer 15 der Richtlinie 2004/39/EG;
   Korpustyp: EU
V případech, které nespadají pod odstavce 2 až 6, je nejvýznamnějším trhem členský stát, kde se nachází regulovaný trh, na kterém byly převoditelný cenný papír nebo derivátová smlouva nebo finanční rozdílová smlouva poprvé přijaty k obchodování.
In allen von den Absätzen 2 bis 6 nicht abgedeckten Fällen ist der wichtigste Markt der Mitgliedstaat, in dem das übertragbare Wertpapier bzw. der Derivatekontrakt oder das finanzielle Differenzgeschäft zum ersten Mal zum Handel zugelassen wurde.
   Korpustyp: EU
V souladu přílohou I částí 3 nařízení ( ES ) č . 2423/2001 ( ECB / 2001/13 ) je francouzský regulovaný program stavebního spoření "plan d' épargnelogment " ( PEL ) klasifikován jako vklad s dohodnutou splatností nad dva roky .
Entsprechend Anhang I Teil 3 der Verordnung ( EG ) Nr. 2423/2001 ( EZB / 2001/13 ) werden Spareinlagen im Rahmen des staatlichen französischen Wohnungsbauförderprogramms ( "plan d' épargne-logement ") als Einlagen mit einer vereinbarten Laufzeit von über zwei Jahren klassifiziert .
   Korpustyp: Allgemein
S cílem využít relevantních zkušeností a odborných znalostí a zmírnit rizika související s prováděním dražeb je vhodné upřesnit, že by se mělo jednat o regulovaný trh, jehož organizátor organizuje trh s povolenkami nebo deriváty povolenek.
Zur Nutzung von einschlägigen Erfahrungen und Sachverstand und zur Verringerung der Risiken bei der Durchführung der Versteigerungen sollte präzisiert werden, dass es sich dabei um einen geregelten Markt handeln sollte, dessen Betreiber einen Markt mit Zertifikaten oder deren Derivaten organisiert.
   Korpustyp: EU
Distributoři přenášeli celý přínos z nízkých regulovaných sazeb na konečné uživatele, z prodeje neměli žádný zisk a neměli žádný prospěch ani z toho, že se uživatelé vrátili na regulovaný trh.
Die Verteilerunternehmen gaben den Vorteil der niedrigen regulierten Tarife vollständig an die Endverbraucher weiter, erzielten keinerlei Verkaufsgewinne und hatten auch keine Vorteile aus der Rückkehr von Verbrauchern zum regulierten Markt.
   Korpustyp: EU
V souladu s částí 2 přílohy II nařízení (EU) č. 1071/2013 (ECB/2013/33) je francouzský regulovaný program stavebního spoření „plan d’épargne-logement“ (PEL) klasifikován jako vklad s dohodnutou splatností nad dva roky.
Entsprechend Anhang II Teil 2 der Verordnung (EU) Nr. 1071/2013 (EZB/2013/33) werden Spareinlagen im Rahmen des staatlichen französischen Wohnungsbauförderprogramms (plan d’épargne-logement, PEL) als Einlagen mit einer vereinbarten Laufzeit von über zwei Jahren klassifiziert.
   Korpustyp: EU
ohledně přijímání cenných papírů na regulovaný trh na svém území uložit přísnější požadavky na zveřejňování nežli požadavky stanovené v této směrnici nebo v článku 6 směrnice 2003/6/ES;
für die Zulassung von Wertpapieren zu einem geregelten Markt in seinem Hoheitsgebiet strengere Veröffentlichungspflichten als die in dieser Richtlinie oder in Artikel 6 der Richtlinie 2003/6/EG festgelegten vorsehen;
   Korpustyp: EU
pozastavit nebo žádat příslušný regulovaný trh, aby pozastavil obchodování s cennými papíry na dobu nejvýše deseti po sobě následujících dnů, pokud má dostatečné důvody k podezření, že emitent porušil ustanovení této směrnice nebo vnitrostátních právních předpisů přijatých podle této směrnice;
den Handel mit Wertpapieren für höchstens zehn aufeinander folgende Tage auszusetzen oder eine Aussetzung des Handels von dem jeweiligen geregelten Markt zu verlangen, wenn sie berechtigte Gründe für die Annahme hat, dass die Bestimmungen dieser Richtlinie bzw. der zur Umsetzung dieser Richtlinie erlassenen nationalen Rechtsvorschriften vom Emittenten nicht eingehalten wurden;
   Korpustyp: EU
Chtěla bych zdůraznit, že považuji za úspěch tuto dohodu, jíž se nám podařilo dosáhnout s Komisí a Radou a která se týká prodloužení lhůt pro hodnocení účinných látek do roku 2014, aby se tak získal dostatečný čas pro regulovaný trh s biocidními přípravky.
Ich möchte betonen, dass ich die Übereinkunft, die wir zusammen mit der Kommission und dem Rat über die Verlängerung des Zeitraums für die Auswertung von Wirkstoffen bis 2014 erzielt haben, als Erfolg betrachte. So können wir beizeiten einen geregelten Markt für Biozid-Produkte schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro organizaci přístupu ke skladovacím zařízením, je-li to technicky nebo hospodářsky nezbytné k poskytování účinného přístupu k soustavě pro účely dodávek zákazníkům, se členské státy rozhodnou, zda zvolí postup pro regulovaný přístup uvedený v odstavci 4 nebo postup sjednaného přístupu uvedený v odstavci 3.
Für den Zugang zu Speicheranlagen , der für einen effizienten Netzzugang im Hinblick auf die Versorgung der Kunden technisch und/oder wirtschaftlich erforderlich ist können die Mitgliedstaaten eines der in den Absätzen 3 und 4 vorgesehenen Verfahren oder beide Verfahren wählen.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto sporu nejde jen o to, zda určitý podnik vlastní stát nebo soukromý subjekt, spor se týká také toho, zda daný trh funguje svobodně nebo je omezený a regulovaný, což často ve skutečnosti znamená, že v mnoha členských státech má v dané oblasti monopol jediná státem vlastněná firma.
Bei diesem Streit geht es nicht nur darum, ob eine Firma in Staats- oder Privatbesitz ist; es geht auch darum, ob es sich um einen freien Markt oder einen beschränkten, regulierten Markt handelt, was oft bedeutet, dass es tatsächlich in vielen Mitgliedstaaten ein Monopol eines einzigen staatlichen Unternehmens gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba lépe pochopit komplexní řetězec činností a subjektů zapojených do zprostředkovávání úvěrů, k němuž dochází mimo regulovaný bankovní sektor, a v návaznosti na to zhodnotit přiměřenost současného regulačního rámce a určit oblasti, ve kterých se lze obávat vzniku systémových rizik a které se nacházejí mimo obvod regulovaných bankovních činností.
Es ist wichtig, die komplexe Kette von Tätigkeiten und Einrichtungen, die außerhalb des regulierten Bankensektors an der Kreditvermittlung beteiligt sind, besser zu verstehen und dementsprechend die Angemessenheit des gegenwärtigen Regulierungsrahmens zu bewerten und außerhalb der regulierten Banktätigkeiten Bereiche zu ermitteln, die Anlass zur Sorge im Hinblick auf systemische Risiken geben.
   Korpustyp: EU DCEP
· prodloužení přechodného období na čtyři roky, místo na tři (do 14. května 2014 místo 14. května 2013) tak, aby se zajistilo, že všechny biocidní přípravky obsahující účinné látky budou včas vyhodnoceny a vytvoří se regulovaný trh, který budou řídit harmonizovaná pravidla;
· die Verlängerung des Übergangszeitraums um vier statt um drei Jahre (bis zum 14. Mai 2014 statt bis zum 14. Mai 2013), um zu gewährleisten, dass alle Biozid-Produkte mit Wirkstoffen rechtzeitig bewertet werden, um einen durch harmonisierte Vorschriften geregelten Markt zu schaffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Jak potvrzuje sdružení nezávislých dodavatelů (42.–49. bod odůvodnění), během roku 2005 dodavatelé na volném trhu museli dodržovat své smlouvy, nebo je jednostranně ukončit, pokud to bylo možné, nebo znovu vyjednat ceny a upravit je směrem nahoru, a to s rizikem, že jejich odběratelé přejdou na regulovaný trh.
Wie vom Verband der unabhängigen Versorger bestätigt (Erwägungsgründe 42-49), waren die freien Anbieter 2005 an ihre Verträge gebunden bzw. mussten die Verträge einseitig kündigen, so weit dies möglich war, oder neu über ihre Preise verhandeln und die Preise anheben, wobei sie allerdings Gefahr liefen, dass ihre Kunden zum regulierten Markt wechselten.
   Korpustyp: EU
pokud jde o investiční podnik ve smyslu čl. 4 odst. 1 bodu 1 směrnice 2004/39/ES nebo regulovaný trh ve smyslu čl. 4 odst. 1 bodu 14 směrnice 2004/39/ES, domovský členský stát ve smyslu čl. 4 odst. 1 bodu 20 směrnice 2004/39/ES,
in Bezug auf eine Wertpapierfirma im Sinne von Artikel 4 Absatz 1 Nummer 1 der Richtlinie 2004/39/EG oder auf einen regulierten Markt im Sinne von Artikel 4 Absatz 1 Nummer 14 der Richtlinie 2004/39/EG den Herkunftsmitgliedstaat im Sinne von Artikel 4 Absatz 1 Nummer 20 der Richtlinie 2004/39/EG;
   Korpustyp: EU
Na investiční podnik, který obchoduje na svůj vlastní účet, přičemž provádí pokyny zákazníka mimo regulovaný trh nebo mnohostranný obchodní systém, se pohlíží jako na systematického internalizátora, pokud splňuje tato kritéria, která svědčí o tom, že tuto činnost vykonává organizovaně, často a systematicky:
Handelt eine Wertpapierfirma für eigene Rechnung, indem sie Kundenaufträge außerhalb eines geregelten Marktes oder eines MTF ausführt, so ist sie als systematischer Internalisierer anzusehen, wenn sie die nachfolgenden Kriterien erfüllt, die anzeigen, dass sie diese Tätigkeit organisiert, häufig und systematisch ausführt:
   Korpustyp: EU
gen syntézy 5-enolpyruvylšikimát-3-fosfátu (epsps) odvozený z řetězce Agrobacterium spec. CP (CP4 EPSPS), který propůjčuje toleranci na glyfosát, regulovaný rýžovým aktin 1 genovým promotorem, inhibiční sekvence z Agrobacterium tumefaciens a chloroplast transit peptidová sekvence z epsps genu Arabidopsis thaliana,
ein 5-Enolpyruvylshikimate-3-Phosphat-Synthase-Gen (EPSPS), abgeleitet aus dem Agrobacterium sp. Stamm CP4 (CP4 EPSPS), das die Glyphosat-Toleranz verleiht und der Kontrolle des Promotors eines Actin-1-Gens aus Reis unterliegt, versehen mit Terminationssequenzen des Agrobacterium tumefaciens und einer vorgeschalteten Chloroplasten-Transitpeptid-Sequenz aus dem EPSPS-Gen aus Arabidopsis thaliana;
   Korpustyp: EU
gen syntézy 5-enolpyruvylšikimát-3-fosfátu (epsps) odvozený z řetězce Agrobacterium spec. CP (CP4 EPSPS), který propůjčuje toleranci na glyfosát, regulovaný progresivním promotorem 35S odvozeným z viru květákové mozaiky, inhibiční sekvence z Agrobacterium tumefaciens a chloroplast transit peptidová sekvence z epsps genu Arabidopsis thaliana.
ein 5-Enolpyruvylshikimate-3-Phosphat-Synthase-Gen (EPSPS), abgeleitet aus dem Agrobacterium sp. Stamm CP4 (CP4 EPSPS), das die Glyphosat-Toleranz verleiht und der Kontrolle eines verstärkten 35S-Promotors aus dem Blumenkohl-Mosaik-Virus unterliegt, versehen mit Terminationssequenzen des Agrobacterium tumefaciens und einer vorgeschalteten Chloroplasten-Transitpeptid-Sequenz aus dem EPSPS-Gen aus Arabidopsis thaliana.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem vykonávají přímo nebo s pomocí jiných příslušných vnitrostátních orgánů určených podle čl. 48 odst. 1 směrnice 2004/39/ES pravomoci stanovené ve vnitrostátních opatřeních, jimiž se provádí článek 50 uvedené směrnice, s ohledem na regulovaný trh a jeho organizátora uvedené v odstavci 4 tohoto článku.
Sie müssen in der Lage sein, unmittelbar oder mit Unterstützung anderer gemäß Artikel 48 Absatz 1 der Richtlinie 2004/39/EG benannter einzelstaatlicher Behörden die Befugnisse auszuüben, die in den einzelstaatlichen Maßnahmen zur Umsetzung von Artikel 50 der genannten Richtlinie in Bezug auf den geregelten Markt und seinen Betreiber gemäß Absatz 4 des vorliegenden Artikels vorgesehen sind.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení by se také mělo vztahovat na jednání nebo obchody včetně nabídek, týkající se dražeb povolenek na emise nebo jiných od nich odvozených dražených produktů, a to i když se nejedná o finanční nástroje, na dražební platformě povolené jako regulovaný trh v souladu s nařízením (EU) č. 1031/2010.
Die Verordnung sollte auch für Handlungen oder Geschäfte, darunter Gebote, bezüglich der Versteigerung von Emissionszertifikaten und anderen darauf beruhenden Auktionsobjekten auf einem als Auktionsplattform zugelassenen geregelten Marktgemäß der Verordnung (EU) Nr. 1031/2010 gelten, selbst, wenn die versteigerten Produkte keine Finanzinstrumente sind.
   Korpustyp: EU
Toto nařízení se rovněž vztahuje na jednání nebo obchody včetně nabídek, týkající se dražeb povolenek na emise nebo jiných od nich odvozených dražených produktů, a to i když se nejedná o finanční nástroje, na dražební platformě povolené jako regulovaný trh v souladu s nařízením (EU) č. 1031/2010.
Diese Verordnung gilt außerdem für Handlungen und Geschäfte, darunter Gebote, bezüglich Versteigerungen von Treibhausgasemissionszertifikaten und anderen darauf beruhenden Auktionsobjekten auf einer als geregelten Markt zugelassenen Versteigerungsplattform gemäß der Verordnung (EU) Nr. 1031/2010, selbst wenn die versteigerten Produkte keine Finanzinstrumente sind.
   Korpustyp: EU
Možná že by se tedy mohla nejlépe osvědčit směs těchto dvou přístupů, kdy by úřady skupovaly nelikvidní aktiva, což může pomoci i neregulovaným subjektům, a přitom by sanovaly regulovaný finanční sektor, kde by se zaměřovaly především na subjekty, u nichž je pravděpodobný propad do finanční tísně.
Am besten würde daher vielleicht eine Kombination beider Ansätze funktionieren, bei der der Staat illiquide Vermögenswerte aufkauft - was auch nicht der Finanzaufsicht unterliegenden Unternehmen helfen würde - und zugleich auf dem der Finanzaufsicht unterliegendem Finanzsektor aufräumen und sich dabei besonders auf Unternehmen konzentrieren, die vermutlich notleidend werden dürften.
   Korpustyp: Zeitungskommentar