Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=regulovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
regulovat regulieren 443 regeln 380 steuern 35 einstellen 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

regulovatregulieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jadernou energii není možné regulovat a monitorovat pouze na úrovni členských států.
Die Kernenergie kann nicht nur auf nationaler Ebene reguliert und überwacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mozek ztrácí kontrolu nad tělem. Nedokáže zaostřit pohled, regulovat rytmus spánku a kontrolovat svaly.
Das Gehirn verliert die Kontrolle über den Körper, kann den Augen nicht befehlen zu fokussieren und keine Schlafmuster regulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Stálý mechanismus na ochranu finanční stability musí zahrnovat opatření, která budou regulovat činnost trhů.
Ein ständiger Mechanismus zur Wahrung der Finanzstabilität muss Maßnahmen beinhalten, die das Markttreiben regulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do určitého bodu mohu regulovat teplotu mého těla.
Ich kann meine Körpertemperatur regulieren, aber nur bis zu einem bestimmten Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Pragmatické vlády by rozhodně měly migraci raději legalizovat a regulovat.
Pragmatische Regierungen sollten daher stattdessen die Zuwanderung legalisieren und regulieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beze mě by Jack nemohl regulovat tep ani dýchání."
Ohne mich konnte Jack weder Herz und Blutdruck, noch Atmung regulieren."
   Korpustyp: Untertitel
A konečně musí být monopolistický domácí energetický sektor regulován nejen na papíře, ale i ve skutečnosti.
Schließlich ist der monopolisierte einheimische Energiesektor zu regulieren und zwar wirksam und nicht nur auf dem Papier.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tolik investují do čistoty ovzduší namísto aby regulovali emise působící problém.
Warum versuchen sie, die Luft zu reinigen, statt die Emissionen zu regulieren?
   Korpustyp: Untertitel
Televizní vysílání je s ohledem na ochranu dětí a mladistvých již více méně regulováno.
Die Fernsehübertragung ist bereits mehr oder weniger im Hinblick auf den Schutz Minderjähriger reguliert.
   Korpustyp: EU DCEP
V květnu 1998 vydala CFTC návrh regulovat deriváty.
lm Mai 1998 machte die CFTC den Vorschlag, Derivate zu regulieren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


regulovat ceny Preise regulieren 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit regulovat

268 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proč bychom je měli regulovat?
Warum sollen sie reguliert werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Taxíky se alespoň dají regulovat.
Taxis werden zumindest geregelt.
   Korpustyp: Untertitel
Rosničky umí své vyzařování regulovat.
Laubfrösche können ihre Infrarot-Strahlung beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto pomáhá regulovat hladinu krevního cukru .
Dadurch wird der Blutzuckerspiegel besser reguliert .
   Korpustyp: Fachtext
Je také nutné začít regulovat ratingové agentury.
Außerdem werden Rating-Agenturen jetzt reguliert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc řízení hospodářské činnosti je nutné regulovat.
Darüber hinaus sollte die Abwicklung wirtschaftlicher Aktivitäten reguliert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fed omítl tyto pochybné praktiky regulovat.
Die Fed weigerte sich, gegen diese zweifelhaften Praktiken einzuschreiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebo prostě můžu regulovat vzrůstající bolest.
Oder ich könnte einfach nur etwas Gliederschmerzen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny tyhle problémy bude regulovat stát.
All diese Probleme werden vom Staat geregelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte si například často uváděnou nutnost nově regulovat finanční trhy.
Nehmen wir alleine die oft beschworene Notwendigkeit der Neuregulierung der Finanzmärkte!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trvale odkazuje na právo vnitřního trhu regulovat nastalé události.
Sie verweist immer wieder auf das Recht des Binnenmarktes, selbst zu bestimmen, was geschieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
brzdnou sílu je možné snadno a dostatečně jemně regulovat.
eine hinreichende Feinabstufung der Bremskraft leicht möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Avšak globalizaci lze předvídat a lze ji regulovat.
Der Globalisierung kann jedoch zuvorgekommen und sie kann reguliert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jejich aktivní funkčnost, může regulovat lidský nervový systém.
Und damit auch jedes der Hauptorgane.
   Korpustyp: Untertitel
brzdnou sílu je možné snadno a dostatečně jemně regulovat;
eine hinreichend feine Anpassung der Bremskraft leicht möglich ist;
   Korpustyp: EU
brzdnou sílu je možné snadno a dostatečně přesně regulovat.
eine hinreichende Feinabstimmung der Bremskraft leicht möglich ist;
   Korpustyp: EU
U některých odběrných čerpadel je třeba teplotu regulovat takto:
Bei manchen Probenpumpen muss die Temperatur kontrolliert werden:
   Korpustyp: EU
Vposledku by se soukromé fondy měly regulovat globálně.
Ultimativ sollten private Fonds auf globaler Basis reguliert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Služby obecného hospodářského zájmu má podle něho regulovat zvláštní směrnice.
Hinsichtlich dieser beiden Punkte müsse der geänderte Text verbessert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Obejít odvaděč a ručně regulovat energii do motorů akcelerátorem.
Überbrücke die Umleitung und reguliere die Energie über den Beschleuniger.
   Korpustyp: Untertitel
Příspěvky z přírodních zdrojů lze posuzovat, ale nikoliv regulovat.
Emissionsbeiträge aus natürlichen Quellen können zwar beurteilt, aber nicht beeinflusst werden.
   Korpustyp: EU
U některých sond je třeba teplotu vzorků regulovat takto:
Bei manchen Sonden muss die Probentemperatur kontrolliert werden:
   Korpustyp: EU
brzdnou sílu je možné snadno a dostatečně jemně regulovat.
eine hinreichende Feinabstimmung der Bremskraft leicht möglich ist;
   Korpustyp: EU
Tvůj stav překáží schopnosti regulovat energii, kterou potřebuješ, abys přežila.
Dein Zustand mindert deine Fähigkeit, die Energie zu produzieren, die du zum Überleben brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Zatřetí, nesmíme k tomu přistupovat dogmaticky, protože tuto oblast nemůže regulovat sám trh nebo sám stát.
Drittens: Es gibt kein Dogma, weder der Markt kann es alleine richten, noch kann der Staat das.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ze stávající krize plyne důležité poučení, že trh s mlékem je nezbytné regulovat.
Die wichtige, aus der gegenwärtigen Krise zu lernende Lektion ist, dass der Milchmarkt reguliert werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Energetický sektor je třeba regulovat koordinovanými veřejnými zásahy členských států, nikoli aktivitami finančních trhů.
Der Energiesektor muss durch koordiniertes öffentliches Handeln der Mitgliedstaaten und nicht durch die Aktion der Finanzmärkte gesteuert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máte tedy pravdu, když říkáte, že je třeba, regulovat finanční trhy EU.
Deshalb brauchen wir - Sie haben Recht - Regelwerke für die Finanzmärkte in der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lékaři musí regulovat a předepisovat léky pacientům, aby zabránili spekulacím a soutěži mezi výrobci léčiv.
Sie müssen die Verordnung der Medikamente für Patienten übernehmen, um Spekulationen und Konkurrenzkämpfe zwischen den Medikamentenherstellern zu vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba ve větší míře regulovat naše trhy, aby se vyrovnaly s narůstající nestabilitou cen.
Um die zunehmende Preisvolatilität zu bewältigen, müssen unsere Märkte in einem größeren Umfang reguliert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý členský stát by měl zvážit, jak chce tyto ochranné zóny regulovat.
Jeder Mitgliedstaat sollte selbst überlegen, wie er das geregelt haben will.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud krevní tlak nelze uspokojivě regulovat , Abseamed se nesmí dále podávat .
Ist der Blutdruck nicht kontrollierbar , sollte die Behandlung mit Abseamed beendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Výskyt a závažnost těchto příznaků je možné omezit / regulovat přerušením podávání infuze .
Eine Unterbrechung der Infusion kann dazu beitragen , diese Symptome unter Kontrolle zu bringen .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud krevní tlak nelze uspokojivě regulovat , Binocrit se nesmí dále podávat .
Ist der Blutdruck nicht kontrollierbar , sollte die Behandlung mit Binocrit beendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Opatanol nosní sprej měl prostřednictvím blokování působení histaminu pomoci regulovat projevy a symptomy alergické rinitidy .
Durch Blockieren der Wirkung von Histamin sollte Opatanol Nasenspray dazu beitragen , die Anzeichen und Symptome der allergischen Rhinitis zu reduzieren .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud krevní tlak nelze uspokojivě regulovat , Epoetin alfa HEXAL se nesmí dále podávat .
Ist der Blutdruck nicht kontrollierbar , sollte die Behandlung mit Epoetin alfa HEXAL beendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Může se a mělo by se využívání dat regulovat, a pokud ano, jak?
Sollte die Nutzung von Daten reguliert werden und wenn ja, wie?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto podmínky vedly k nadprodukci, kterou jsme se pokoušeli regulovat kvótami.
Die Bedingungen führten zu Überproduktion, die wir über Quoten zu begrenzen versuchten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepřesný návrh text tohoto pozměňovacího návrhu neumožňuje řádné zvládání konkrétních situací, které se snaží regulovat.
Der ungenaue Wortlaut lässt eine ordnungsgemäße Bestimmung der konkreten Umstände, die dadurch geregelt werden sollen, nicht zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konečně se budou regulovat finance a Evropa vede své nekonečné diskuse, ale supi nezmizeli.
Schließlich sollte das Finanzsystem reguliert werden und Europa hat seine endlosen Diskussionen geführt, aber die Geier sind nicht verschwunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z toho důvodu nařízení stanoví, že Evropská komise provede analýzu různých způsobů, jak regulovat trh.
Aus diesem Grunde setzt die Verordnung fest, dass es Aufgabe der Europäischen Kommission ist, die verschiedenen Instrumente zur Marktregulierung zu analysieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měly by se garantovat a regulovat podle předpisů Unie určité minimální standardy.
Gewisse Mindeststandards sollten durch EU-Bestimmungen gesichert und geregelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jadernou energii není možné regulovat a monitorovat pouze na úrovni členských států.
Die Kernenergie kann nicht nur auf nationaler Ebene reguliert und überwacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Globalizace je proces, jehož vývoj můžeme, a de facto musíme, regulovat.
Globalisierung ist ein Prozess, den man gestalten kann und auch muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem návrhu je regulovat umísťování nových potravin a potravin z třetích zemí na trh.
Durch den Vorschlag soll das Inverkehrbringen von neuartigen Lebensmitteln und Lebensmitteln aus Drittländern geregelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
A nyní nám někdo řekne, že tato práva se mají regulovat trhem: jakým trhem?
Und jetzt sagt man uns, dass diese Rechte durch den Markt geregelt werden sollen: Durch welchen Markt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále je třeba odpovídajícím způsobem regulovat nanotechnologie a označovat výrobky, v nichž jsou obsaženy.
Die Nanotechnologie muss angemessen geregelt werden, und Produkte, die Nanowerkstoffe enthalten, müssen gekennzeichnet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Další důležitou otázkou se jeví nutnost čelit problému výmětů a lépe je regulovat.
Eine weitere wichtige Frage scheint die Notwendigkeit zu sein, das Problem der Rückwürfe durch deren bessere Handhabung anzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Skončil bych tím, že se zeptám sebe i vás, paní předsedající: Kdo ovlivnil rozhodnutí regulovat lobbing?
Zum Schluss möchte ich an mich selbst und an Sie, Frau Präsidentin, folgende Frage richten: Wer hat Einfluss auf die Entscheidung genommen, einen Regelungsrahmen für Interessenvertretungen aufzubauen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při jízdě na skateboardu lze rychlost regulovat pomocí páčky na dálkovém ovládání.
Während des Fahrens kann die Geschwindigkeit des Skateboards durch Betätigen eines Hebels auf der Fernbedienung geregelt werden.
   Korpustyp: EU
Za určitých okolností může být potřeba příjem potravy z důvodu případné obezity regulovat.
Unter bestimmten Umständen kann zur Vermeidung von Übergewicht eine Kontrolle der Futteraufnahme erforderlich werden.
   Korpustyp: EU
Vozidlo musí být vybaveno odpovídajícími opatřeními umožňujícími regulovat šíření tepla a zplodin hoření ve vlaku.
Die Einheit ist mit geeigneten Vorrichtungen zur Begrenzung der Ausbreitung von Wärme und Bränden sowie von Brandgasen im Zug auszurüsten.
   Korpustyp: EU
Musí být možnost samostatně regulovat teplotu v každém společném prostoru a nájemním ubytovacím zařízení.
Die Temperatur muss in jedem gemeinschaftlich genutzten Raum und jeder Mietunterkunft separat geregelt werden können.
   Korpustyp: EU
Pro tyto druhy uplatnění se hodí díky stálému průtoku vzduchu, který lze regulovat.
Diese Anwendungen werden durch den konstanten, regulierbaren Luftstrom ermöglicht.
   Korpustyp: EU
dynamometr s pevnou křivkou zatížení, tj. dynamometr, konstruovaný tak, že křivku zatížení nelze regulovat,
Prüfstand mit fester Lastkurve, d. h. ein Prüfstand, durch dessen technische Merkmale ein fester Lastkurvenverlauf gegeben ist;
   Korpustyp: EU
Musí být možnost samostatně regulovat teplotu v každém společném prostoru a místnosti ubytovacího zařízení.
Die Temperatur muss in jedem gemeinschaftlich genutzten Raum und jedem Zimmer separat geregelt werden können.
   Korpustyp: EU
Musí být možno samostatně regulovat teplotu v každém společném prostoru a nájemním ubytovacím prostoru.
Die Temperatur muss in jedem gemeinschaftlich genutzten Raum und jeder Mietunterkunft separat geregelt werden können.
   Korpustyp: EU
Omezuje-li tedy monopol výkon a zvyšuje ceny, je třeba regulovat firmy a průmyslové obory.
Wenn ein Monopol geringere Produktion und höhere Preise zur Folge hat, müssen dieser Idee zufolge Unternehmen und Industrien reguliert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečně by se měla dojednat „živá eurozóna,“ která bude vystoupení a opětovné přistoupení umožňovat – a regulovat.
Eine „atmende“ Eurozone, die einen Aus- und Wiedereintritt zulässt – und reguliert – sollte klar vereinbart werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Imigraci není možné regulovat podle kritéria její užitečnosti jako kapitálu EU.
Einwanderung kann nicht nach dem Kriterium der Nützlichkeit für das EU-Kapital geregelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neřekl jsem, že to byla vaše chyba, ale klimatizace nejde regulovat a je tu strašné teplo
Ich sagte ja nicht, dass es Ihr Fehler ist, aber die Klimaanlage pustet heiße Luft raus statt kalter und hört nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Některé země, například USA, odmítají jít dál a regulovat svobodu slova na základě
Einige Länder wie beispielsweise die USA weigern sich, noch einen Schritt weiter zu gehen und gesetzliche Bestimmungen für verbale Äußerungen auch im Hinblick auf deren
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba regulovat trhy, bojovat s ekonomickou depresí a zajistit pracovní místa i práva
Märkte führen, Wirtschaftsdepression bekämpfen, Arbeitsplätze und Rechte sichern
   Korpustyp: EU DCEP
Ale s nádobami a tekutinou, vývoj se dá mnohem více regulovat.
Mit den Tanks und der Formel findet der Entwicklungsprozess in einer viel kontrollierteren Umgebung statt.
   Korpustyp: Untertitel
Některé země, například USA, odmítají jít dál a regulovat svobodu slova na základě obsahu projevu.
Einige Länder wie beispielsweise die USA weigern sich, noch einen Schritt weiter zu gehen und gesetzliche Bestimmungen für verbale Äußerungen auch im Hinblick auf deren Inhalt einzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Střet zájmů by se měl regulovat, pouze pokud investiční podnik poskytuje investiční službu nebo doplňkovou službu.
Interessenkonflikte sollten nur für die Erbringung von Wertpapier- oder Nebendienstleistungen durch Wertpapierfirmen geregelt werden.
   Korpustyp: EU
Nebezpečí a rizika související s pesticidy a způsoby, jak je zjišťovat a regulovat, zejména:
Die mit Pestiziden verbundenen Gefahren und Risiken sowie die Möglichkeit, diese zu identifizieren und zu beherrschen, insbesondere:
   Korpustyp: EU
to je celkem novinka, naše komunita se ještě úplně nenaučila regulovat velikost dárků.
Deshalb hat unsere gay-community noch nicht gelernt, welche Geschenke angebracht sind.
   Korpustyp: Untertitel
Paprsek z tohohle laseru lze regulovat s přesností jedné miliontiny milimetru.
Der Laserstrahl ist ein millionstel Millimeter genau.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle bude regulovat činnost hypothalamu. Ale i při vší pravděpodobnosti, vás možná nebudu schopen probudit.
Das reguliert Ihren Hypothalamus, aber ich werde Sie nicht wecken können.
   Korpustyp: Untertitel
Zablokováním těchto receptorů může přípravek Masivet pomoci regulovat buněčné dělení a zabránit dalšímu rozvoji nádorového onemocnění s touto specifickou mutací.
Durch Hemmung dieses Rezeptors kann Masivet dazu beitragen, dass die Zellteilung eingeschränkt und dadurch die weitere Entwicklung der auf dieser Mutation beruhenden Tumoren verhindert wird.
   Korpustyp: Fachtext
Převážná většina poslanců tohoto Parlamentu souhlasí s tím, že musíme regulovat legální přistěhovalectví a bojovat proti nelegálnímu přistěhovalectví.
In diesem Haus gibt es eine große Mehrheit, die dafür ist, dass wir die legale Einwanderung regularisieren und die illegale Einwanderung bekämpfen sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ačkoli je možné, že je tento pakt dobrý, jednotný vnitřní trh nelze regulovat prostřednictvím mimosmluvních mezivládních dohod.
Obwohl es sein kann, dass der Pakt gelungen ist, darf der Binnenmarkt nicht durch außervertragliche zwischenstaatliche Abkommen reguliert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie je vskutku v popředí snah právně regulovat stav mysli - různé "fóbie", jak by to nazvali.
Die Europäische Union steht in der Tat in vorderster Linie, wenn es darum geht, Gesetze gegen Stimmungslagen - verschiedenartige "Phobien", wie sie es nennt - zu verabschieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Starlix působí tak , že stimuluje pankreas k rychlejší produkci inzulínu . Tak pomáhá regulovat hladinu krevního cukru po jídle .
Starlix regt die Bauchspeicheldrüse an , schneller Insulin zu produzieren , und sorgt damit für die Kontrolle des Blutzuckerspiegels nach den Mahlzeiten .
   Korpustyp: Fachtext
U všech pacientů užívajících epoetin alfa je třeba pečlivě monitorovat krevní tlak a podle potřeby jej regulovat .
Bei allen Patienten , die mit Epoetin alfa behandelt werden , sollte der Blutdruck engmaschig überwacht und gegebenenfalls behandelt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Jistě proto, že vnitřní trh je nástrojem a je třeba jej regulovat prostřednictvím mnohých z těchto cílů.
Tatsächlich ist der Binnenmarkt ein Instrument, das über eine sehr große Anzahl dieser Ziele reguliert werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trazec působí tak , že stimuluje pankreas k rychlejší produkci inzulínu . Tak pomáhá regulovat hladinu krevního cukru po jídle .
Trazec regt die Bauchspeicheldrüse an , schneller Insulin zu produzieren , und sorgt damit für die Kontrolle des Blutzuckerspiegels nach den Mahlzeiten .
   Korpustyp: Fachtext
Podobné nepříznivé efekty mohou mít jiné naše regulace. V poslední době zejména tendence voluntaristicky regulovat produkty automobilového průmyslu.
Einige unserer anderen Rechtsvorschriften könnten ähnliche negative Auswirkungen haben, so zum Beispiel der jüngste Trend zur freiwilligen Selbstverpflichtung der Automobilindustrie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slyšela jsem také jiné, kteří říkají "ruce pryč": trh se bude regulovat sám, žádné takové věci nepotřebujeme.
Und ich habe die anderen erlebt, die gesagt haben, lasst doch die Finger davon. Der Markt regelt das selbst, das brauchen wir nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedostatečné propojení elektroenergetických soustav omezí provozní zajištění dodávek na sítích, což podkopá snahy zabránit výpadkům a regulovat je.
Nicht angemessene Elektrizitätsverknüpfungen begrenzen die operative Versorgungssicherheit der Netze, sie untergraben die Bemühungen zur Vorbeugung und Behebung von Stromausfällen.
   Korpustyp: EU DCEP
Už tak existuje dostatek pravomocí, které by bylo záhodno regulovat spíše na vnitrostátní, a nikoli evropské úrovni.
Es gibt ohnehin genug Kompetenzen, die besser auf nationaler als auf EU-Ebene geregelt werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento mezinárodní finanční soudní dvůr by měl pravomoc vyšetřovat spekulace, spekulanty, provádět inspekce v daňových rájích, regulovat a trestat viníky.
Ein solcher internationaler Finanzgerichtshof wäre befugt, Spekulationsfälle aufzudecken und Spekulanten ausfindig zu machen, Steueroasen unter die Lupe zu nehmen, Vorschriften zu formulieren und Verstöße zu ahnden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych apelovat na nás na všechny, abychom byli opatrní, chceme-li regulovat osoby samostatně výdělečně činné.
Ich möchte an alle hier appellieren, vorsichtig zu sein, wenn es darum geht, Regelungen für Selbstständige zu erlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu jsou zvlášť velkým problémem zahraniční provozovatelé sázkových her, protože je téměř nemožné je regulovat nebo kontrolovat.
Insbesondere illegale Wettanbieter aus dem außereuropäischen Ausland sind hier ein Problem, da diese kaum reguliert und kontrolliert werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lov mladých jedinců za účelem doplnění stavu populace nebo chovu je možno regulovat zvláštními plány řízení vypracovanými členskými státy.
Der Jungfischfang zur Bestandsaufstockung bzw. zu Zuchtzwecken muss durch geeignete, von den Mitgliedstaaten erarbeitete Bewirtschaftungspläne geregelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
I. vzhledem k tomu, že instituce využívající velký pákový efekt je třeba regulovat, mimo jiné i přísnějším vyžadováním kapitálové přiměřenosti,
I. in der Überzeugung, dass Institute mit hoher Risiko/Eigenkapitalrelation reguliert werden müssen, unter anderem durch strengere Anforderungen an die Eigenkapitalausstattung,
   Korpustyp: EU DCEP
Některé z pravomocí EU regulovat otázky spojené s Arktidou jsou sdílené nebo doplňkové, jiné, jako např. rybolov, mají výhradní povahu.
Einige der Rechtssetzungsbefugnisse der EU für die Arktis betreffende Fragen sind geteilte oder ergänzende Zuständigkeiten, andere wie im Bereich Fischerei sind ausschließliche Zuständigkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
je přesvědčen, že je nezbytné řádně regulovat kvalifikaci zdravotnických odborníků jako "klinických dietetiků" a "odborníků na výživu";
ist davon überzeugt, dass die Ausbildung von medizinischen Fachkräften zu "klinischen Diätberatern" und zu "Ernährungsberatern" uneingeschränkt reguliert werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Swapy úvěrového selhání (CDS), které se v posledních letech staly nejobchodovanějším derivátem, je podle EP také nutné regulovat.
Da dieser Punkt allerdings umstritten war, wurde nun noch eine Revisionsklausel in die Verordnung integriert.
   Korpustyp: EU DCEP
Trhy s ropou a uhlím však mají celosvětový charakter, a proto je nelze náležitě regulovat na úrovni EU.
Dennoch haben diese Märkte eine weltweite Dimension, und eine angemessene Durchsetzung auf EU-Ebene ist nicht möglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise musí přijmout opatření, která umožní regulovat ceny obilovin, a zabrání tak tomu, aby byl trh ovlivněn jejich nadměrným kolísáním.
Die Kommission muss Maßnahmen zur Beruhigung der Getreidepreise ergreifen, damit der Markt nicht von ihren unverhältnismäßigen Schwankungen betroffen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na úrovni Evropské unie není třeba regulovat ani zvýšení porodnosti v EU, které je požadovaným řešením problému stárnoucího obyvatelstva.
Und auch ein Anstieg der Geburtenrate in der EU, der die erhoffte Lösung für das Problem einer alternden Bevölkerung ist, muss nicht auf EU-Ebene reguliert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba striktně regulovat tento sektor, a to se musí týkat oddělené, jakož i neoddělené sítě provozovatelů.
Hier muss scharf reguliert werden, das muss für eigentumsrechtlich entflochtene Netzbetriebe sein, das muss auch für nicht eigentumsrechtlich entflochtene Netzbetriebe sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odvolávání se na skutečnost, že toto je třeba regulovat na celosvětové úrovni, známe z rozpravy o klimatu.
Den Verweis, dass das global geregelt werden muss, kenne ich schon aus der Klimadebatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíječ, z něhož se popruh v celé své délce odvíjí působením malé vnější síly bez možnosti regulovat délku odvinutého popruhu.
Eine Aufrolleinrichtung, von der durch leichten äußeren Zug das Gurtband in seiner gesamten Länge abgerollt wird und bei der die Länge des abgerollten Gurtbands nicht verstellt werden kann;
   Korpustyp: EU
Podstatou víceúrovňového spalování je používání dvou spalovacích zón, přičemž v první komoře je možné regulovat teploty a poměr vzduchu.
Die gestufte Verbrennung beruht auf der Nutzung von zwei Verbrennungszonen mit kontrolliertem Brennstoff-/Luft-Gemisch und kontrollierter Temperatur in der ersten Kammer.
   Korpustyp: EU
Systém ohřívání musí být schopen v průběhu procesu ohřívání nádrže regulovat teplotu paliva v rozmezí ± 1,5 K od požadované teploty.
Mit dem Erwärmungssystem muss die Kraftstofftemperatur während der Erwärmung des Behälters mit einer Genauigkeit von ± 1,5 K gegenüber der vorgeschriebenen Temperatur geregelt werden können.
   Korpustyp: EU
Navíječ, z něhož se popruh v celé své délce odvine působením malé vnější síly bez možnosti regulovat délku odvinutého popruhu.
Eine Aufrolleinrichtung, von der durch leichten äußeren Zug das Gurtband in seiner gesamten Länge abgerollt wird und bei der die Länge des abgerollten Gurtbands nicht verstellt werden kann.
   Korpustyp: EU
Ve výbězích pod širým nebem zajišťujících uspokojení potřeby pohybu a sociální kontakty zvířat nelze teplotu striktně regulovat.
Die Temperatur in den Außenbereichen, die für Spiel und Bewegung der Tiere vorgesehen sind, kann nicht genau geregelt werden.
   Korpustyp: EU