Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=reiben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
reiben třít 25 otírat 19 mnout 7 drhnout 7 dřít 5 strouhat
sich reiben třít se 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

reiben třít
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Injektionsstelle nicht reiben ( siehe Abbildung B ) .
Místo vpichu netřete ( viz Obrázek B ) .
   Korpustyp: Fachtext
Man reibt sie, um die Zellulosewände aufzubrechen.
Budete to třít, abyste narušily celulézní strukturu.
   Korpustyp: Untertitel
Da drin, stöhnte Norman und rieb sich mit der rechten Hand unter dem Mantel die Brust.
Tady, vydechl Norman a třel se levou rukou pod kabátem.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe das Telefon an meiner Möse gerieben.
Zrovna jsem si třela mobilem kolem svý frndy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kniff die Augen fest zu und rieb sich die Schläfen, wo sich erste Kopfschmerzen meldeten.
Zavřela pevně oči a začala si třít spánky, protože se o ni pokoušela bolest hlavy.
   Korpustyp: Literatur
- Dann reibt er an meiner Jeans.
Potom se mi bude třít o džíny.
   Korpustyp: Untertitel
Er rieb sich mit der Hand über den Kopf.
Rukama si třel holou hlavu.
   Korpustyp: Literatur
Als reibe jemand mit schwieligen Händen über meinen Rücken.
Je to jako by někdo třel svou mozolnatou rukou moje záda.
   Korpustyp: Untertitel
er drehte ihn und rieb ihn an dem Teppich vor Ärger und Schmerz.
kroutil jí a vzteky i bolestí ji třel o koberec.
   Korpustyp: Literatur
Ist besser, als zwei Stöcke gegeneinander zu reiben.
Je to lepší než třít dva klacky.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reiben

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Liebe beim ersten Reiben.
- Helemese, láska na první přeleštění.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst sie reiben.
Dej je k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht reiben, tupfen!
Nedrhni, ale suš!
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu reiben.
Přestaň se v něm vrtat.
   Korpustyp: Untertitel
Reiben Sie die Injektionsstelle nicht.
Netřete si toto místo.
   Korpustyp: Fachtext
Reiben Sie die Einstichstelle nicht .
Netřete místo vpichu .
   Korpustyp: Fachtext
- Detective, reiben Sie sich zusammen.
- To by stačilo, detektive.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dein Bäuchlein reiben?
Líbí se ti, když tě hladím po bříšku?
   Korpustyp: Untertitel
-Komm her, lass Mama reiben.
-Maminka ti to namasíruje.
   Korpustyp: Untertitel
Reiben wir uns die Nase?
Dobrá, tak si dáme eskymáckou pusu
   Korpustyp: Untertitel
Wir reiben bis zum Schluss.
Dotáhneme to až do mrtva.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich deine Füße reiben.
Pojď, namasíruju ti nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Wo reiben sie es ein?
Kam si to natřou?
   Korpustyp: Untertitel
Warum reiben Sie Ihren Unterarm?
Máte něco s předloktím, že si ho tak třete?
   Korpustyp: Untertitel
Sie reiben sich nur auf.
Je to nemožný úkol.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klitoris reiben, Herr Lehrer?
Třením klitorisu, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Reiben sie NICHT an der Injektionsstelle .
NETŘETE si toto místo .
   Korpustyp: Fachtext
Die Injektionsstelle nicht reiben ( siehe Abbildung B ) .
Místo vpichu netřete ( viz Obrázek B ) .
   Korpustyp: Fachtext
Reiben Sie dabei nicht über die Einstichstelle .
ist vatový tampónek nebo kousek gázy a podržet zhruba 10 vteřin .
   Korpustyp: Fachtext
Wir reiben uns gegenseitig ein. Tschüssi!
Ona natře mě, já natřu ji, natřeme se navzájem.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa Salz in die Wunden reiben?
Sypat sůl do rány?
   Korpustyp: Untertitel
Je eher wir untersch reiben. umso besser.
Čím dřív podepíšeme ty papíry, tím líp.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater wird sich die Hände reiben.
A tvůj otec po tomhle pase.
   Korpustyp: Untertitel
- Über tupfen und reiben sind wir hinaus.
Sušení a drhnutí máme za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es das Reiben oder der Geruch?
To, že se natírám, nebo ta vůně?
   Korpustyp: Untertitel
- Um es uns ins Gesicht zu reiben.
Aby nám to vmetla do obličeje.
   Korpustyp: Untertitel
Reiben Sie das auf Ihre seelischen Schmerzen.
Zkuste ten otřes zažehnat tímhle.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du noch meinen Kopf reiben?
Ještě chceš dostat moji hlavu?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden sich in Stücke reiben.
- Rozsekaj se tam na maděru.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß beim Reiben deines Bandes.
Bav se u žmoulání tvé stuhy.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach spucken und reiben, hol sie raus.
Nasliň a drhni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reiben Ihr Ohr, wenn Sie lügen.
Při lhaní se chytáte za ucho.
   Korpustyp: Untertitel
- Und reiben Sie sich kräftig ein.
- Potírejte si prsa mastí.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich ihn zwischen deinen Pobacken reiben?
Co kdybych ti jen tak jezdil mezi půlkama?
   Korpustyp: Untertitel
Nach unten reiben verlagert die Milchsäuren.
Masíruji ho aby se zbavil kyseliny mléčné.
   Korpustyp: Untertitel
Mull oder Watte sanft auf die Injektionsstelle pressen (nicht reiben)
Přitiskněte gázu nebo tampon (netřete)
   Korpustyp: Fachtext
Reiben Sie die Creme vorsichtig ein , bis sie eingezogen ist .
Krém jemně vetřete do kůže , až se zcela vsákne .
   Korpustyp: Fachtext
Sie sollten es sich verkneifen, Witze darüber zu reiben.
Jak si z toho jednou začneš dělat srandu, měl bys toho nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Warum reiben Schwule einem immer alles unter die Nase?
Jak to můžou ti pitomci říct člověku přímo do očí?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich daran reiben und einen Wunsch äußern?
Mám si sáhnout a něco si přát?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will diese Häuser über meinen ganzen Körper reiben!
Seberu ty domečky a celá se rozškrábu!
   Korpustyp: Untertitel
Jemanden, den ich ihm unter die Nase reiben kann.
Někoho, koho můžu peskovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich ihr gerne unter ihre jüdische Nase reiben.
Fakt bych jí v tom chtěla vymáchat ten její židovskej rypák.
   Korpustyp: Untertitel
Damit du mir es immer unter die Nase reiben kannst?
- Vmést mi to do ksichtu?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, wenn wir reingehen, kann Jody dein Bäuchlein reiben.
Možná když půjdeme dovnitř, Jody ti bude hladit bříško.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie mit, wir reiben Ihnen den Rücken ab!
Pojďte s námi, umyjem vám záda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir meine Entscheidungen nicht unter die Nase reiben.
Nesnažila jsem se ti vmést moje volby do obličeje.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, lass mich einfach meine DNS überall auf ihn reiben.
Jo, a roznesu po něm moje DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Die gefürchteten Nashörner reiben den Rest der geschwächten Einheit auf.
Potom je vyčerpaná armáda napadena nejsilnější tudorskou jednotkou, rytíři Svatého Purpurového Nosorožce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn nur Amy unter die Nase reiben.
Jen jsem to chtěl strčit Amy pod nos.
   Korpustyp: Untertitel
- Was, willst du es ihr unter die Nase reiben?
Tak co, chceš ji v tom vykoupat?
   Korpustyp: Untertitel
Ginger sagt, Arbeit und Studium reiben dich auf.
Ginger mi říkala, že se mezi prací a školou hroutíš.
   Korpustyp: Untertitel
Reiben Sie es mir nicht unter die Nase.
- Bravo, vy jste chytrák.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte reiben diese auf meiner Brust?
Mohl bys mi namazat hrudník?
   Korpustyp: Untertitel
-Gut, ich werde es auf mich zu reiben.
- Dobrá, natřu se tím sama.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben etwas Dampf reiben an einigen Stellen.
My zas máme všude mastičku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es dir nicht immer unter die Nase reiben.
Já to jenom nechci rozmazávat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe es Rachel Goodman unter die Nase reiben.
Rachel Goodmanová pukne závistí.
   Korpustyp: Untertitel
Vereiste Bereiche mit lauwarmem Wasser auftauen. Betroffenen Bereich nicht reiben.
Omrzlá místa ošetřete vlažnou vodou. Postižené místo netřete.
   Korpustyp: EU IATE
Ich hörte, es bringt Glück, deinen Kopf zu reiben.
Že kůže z vašich hlav přináší štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Reiben wir's ihnen noch ein bisschen länger unter die Nase.
Smějme se mu ještě chvíli do tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum es ihr unter die Nase reiben?
Ale proč jí to ještě předhazovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ninjas reiben ihre Waffen gern mit Gift ein.
Ale buďte opatrní, ninjové mažou na své zbraně jed.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, muss ich es dir denn unter die Nase reiben?
Sakra, musím ti to strčit pod nos?
   Korpustyp: Untertitel
Das werden wir gleich haben. Nur nicht dran reiben.
Nechte to, nechte to!
   Korpustyp: Untertitel
"Sohn des reichsten Ölmagnaten." Die reiben es einem immer rein.
"Syn nejbohatšího naftaře." To člověku nikdy neodpustěj.
   Korpustyp: Untertitel
Reiben Sie ein wenig davon ein, morgens und abends.
Trochu si ho naneste ráno a večer.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem elektronischen Rohr wird er ihre mechanische Vagina reiben.
Touto elektronickou tyčí bude dráždit její mechanickou vaginu.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest nicht mal eben an dem Medaillon reiben?
Nepředpokládám, že jsi přemýšlel o tom co uděláš s medailonem?
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie mir das unter die Nase reiben?
- Musíte mi to strkat pod nos?
   Korpustyp: Untertitel
Reiben Sie es uns nur unter die Nase.
- Jen nám to předhoď.
   Korpustyp: Untertitel
Reiben Sie jede halbe Stunde eine handvoll in die Kopfhaut.
Tuhle léčivou mast si maž do vlasů každou půlhodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind heiße Scheiben zum in die Ohren reiben.
Z té hromady desek vybírám opravdovou lahůdku.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie sich 'ne muffige Muschi ins Gesicht reiben.
Užijte si voňavou píču na obličeji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meinen Schwanz in deiner haarigen Achselhöhle reiben.
Chtěl bych ti nacpat čuráka do tvýho chlupatýho podpaží.
   Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie mit dem Alkoholtupfer leicht auf die Injektionsstelle ohne zu reiben.
Tamponem navlhčeným alkoholem jemně stlačujte místo injekce, ale netřete jej.
   Korpustyp: Fachtext
Bitte reiben Sie die Injektionsstelle nicht . Falls erforderlich , können Sie die Injektionsstelle mit einem Pflaster abdecken .
Místo vpichu nemasírujte. V případě potřeby překryjte místo vpichu náplastí s polštářkem
   Korpustyp: Fachtext
Aber vielleicht sollten wir an der Lampe reiben, bis ein Geist rauskommt.
Ale jen pro jistotu. Co vyvolat džina třením týhle lampy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie rufen an, um mir das unter die Nase zu reiben?
Voláte, abyste viděl můj ponížený výraz?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche mir wirklich, dass du ihnen den Schatz unter die Nase reiben kannst.
Měl bys jim v tom pokladu vymáchat čumák. A já chci, aby se ti podařilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache Dir einen Tee, und dann ich werde reiben Sie Ihre Füße.
Udělám ti čaj a pak ti namasíruju nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, ich kann es nicht erwarten, das in Lindas Gesicht zu reiben.
Nemůžu se dočkat, až to budu moct předhodit Lindě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre nachlässig, wenn ich nicht unter euren klebrigen Nasen reiben würde, dass ich immun bin.
Byl bych nedbalý, kdybych vám pořád nepřipomínal, že jsem proti tomu imunní.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Kitsune ihre Schwänze aneinander reiben, kann das Feuer oder Blitze verursachen.
Když kicune tře své ocasy o sebe, tak dokáže vytvořit oheň nebo blesky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reiben uns sechs Monate lang und fallen uns dann in die Arme.
Šest měsíců strádat, a pak si padnout do náručí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir setzen uns auf den Thron und reiben ihre Gesichter auf die Straße.
My sedíme na trůně a oni se klepou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, mir auch.... und dann natürlich unseren Erfolg Sheldon unter die Nase reiben.
A potom, samozřejmě, vetřeme náš úspěch Sheldonovi do tváře.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich wünschte ich könnte es Judith unter die Nase reiben.
Tak rád bych to připomněl Judith.
   Korpustyp: Untertitel
Zerr nicht so an den Zügeln, du wirst dem Pferd das Maul wund reiben.
Takhle s těmi otěžemi neškubej, toho koně to bude bolet.
   Korpustyp: Untertitel
Was könntest du dir auf den Po reiben, was mörderisch stinkt?
Co by sis tam mohl máznout, aby to hrozně smrdělo?
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend reiben wir ihn mit Öl ein und wickeln Gummiband darum herum.
Večer ji mužeme namazat olejem a omotat gumovou páskou.
   Korpustyp: Untertitel
So eine, die man sich durch heftiges Reiben mit einem Taschentuch zuziehen würde.
Jako když si silně utíráme nos kapesníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es ist eine Sache mich rauszuwerfen, aber es mir unter die Nase zu reiben?
Dokážu překousnout, že mě vykopli ze skupiny, ale přijít mě v tom naschvál vymáchat?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist toll! Aber er wird es wohl eher dir unter die Nase reiben.
To bych nedělal, pokud teda nechceš, aby ti to fakt sežral.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern Sie mich daran, ihm das später unter die Nase zu reiben.
Připomeň mi, abych si to s ním vyřídil později.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden euch unseren gut bezahlten Job nicht allzu sehr unter die Nase reiben.
Slíbíme vám, že vám naši novou, vysoce placenou práci nebudem moc předhazovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben also nur Art sind Reiben Sie es auf sich selbst?
Takže si to mažeš úplně sama?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Sohn kann ja gleich seinen Arsch am Schwanz vom Weihnachtsmann reiben.
Tvůj syn může leštit Santovo péro za minutku.
   Korpustyp: Untertitel
Und möge man Ihnen Ihre Fehler ständig unter die Nase reiben.
A ať vám omlátí o hlavu všechny vaše chyby.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst möchte ich ausziehen alle meine Kleider Und haben Sie reiben Lotion auf mich.
Nejdřív si chci sundat všechny šaty a ty mě pak můžeš celou namazat krémem.
   Korpustyp: Untertitel