Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Injektionsstelle nicht reiben ( siehe Abbildung B ) .
Místo vpichu netřete ( viz Obrázek B ) .
Man reibt sie, um die Zellulosewände aufzubrechen.
Budete to třít, abyste narušily celulézní strukturu.
Da drin, stöhnte Norman und rieb sich mit der rechten Hand unter dem Mantel die Brust.
Tady, vydechl Norman a třel se levou rukou pod kabátem.
Ich habe das Telefon an meiner Möse gerieben.
Zrovna jsem si třela mobilem kolem svý frndy.
Sie kniff die Augen fest zu und rieb sich die Schläfen, wo sich erste Kopfschmerzen meldeten.
Zavřela pevně oči a začala si třít spánky, protože se o ni pokoušela bolest hlavy.
- Dann reibt er an meiner Jeans.
Potom se mi bude třít o džíny.
Er rieb sich mit der Hand über den Kopf.
Rukama si třel holou hlavu.
Als reibe jemand mit schwieligen Händen über meinen Rücken.
Je to jako by někdo třel svou mozolnatou rukou moje záda.
er drehte ihn und rieb ihn an dem Teppich vor Ärger und Schmerz.
kroutil jí a vzteky i bolestí ji třel o koberec.
Ist besser, als zwei Stöcke gegeneinander zu reiben.
Je to lepší než třít dva klacky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es kann sinnvoll sein , für neue Pflaster immer wieder verschiedene Stellen auszuprobieren , um herauszufinden , welche für Sie am angenehmsten sind und wo die Kleidung am wenigsten auf dem Pflaster reibt .
Když si aplikujete novou náplast , můžete vyzkoušet různá místa na těle , která jsou Vám nejpohodlnější a kde se nebude oblečení otírat o náplast .
- Bloß weil sie sich die Nase rieb?
- Jen proto, že si otírala nos?
Wenn sie sich an mir reiben wollen, müssen sie mir einen Drink spendieren.
Jestli se o mě chcete otírat, tak mi nejdřív budete muset koupit drink.
Diese Leute reiben sich ständig aneinander, und ich glaube, sie sind alle verwandt.
Tihle lidi se furt o sebe otíraj a myslím si, že jsou všichni zpříznění.
Würde sich eine von Euch einfach auf mich legen und sich an mir reiben, für etwa zehn Minuten?
Nemohla by si na mě jedna z vás lehnout a tak deset minut se o mě otírat?
Einmal die Woche schließe ich die Augen und reibe mich ein bisschen an dir.
A tak jednou týdně zavřu oči a otírám se o tebe.
Hat es Sie so angetörnt, dass Sie sich an ihr rieben?
Líbilo se vám to, jak jste se o sebe otírali?
Wenn sie nicht gerade ihre Extras an meinem Verlobten reibt? Ja, sie ist die Beste.
Když neotírá své tělo o mého snoubence, jo, je super.
Jemand, an der du dich reiben kannst.
Někoho, o koho se můžeš otírat.
Hör auf, dich an meinem Körper zu reiben.
Můžeš se přestat otírat svým tělem o mě?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selbstverständlich hätte man sich in Moskau vor Freude die Hände gerieben und die Zwillinge insgeheim Hoch leben lassen.
samozřejmě že by si Rusové nadšením mnuli ruce a tajně by dvojčata v čele polského státu oslavovali.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja. Der Arzt wollte nicht, dass ich mir in der Nacht das Auge reibe.
Jo, doktor nechtěl, abych si mnul oko během noci.
Die zwei Wächter saßen auf einem mit einer Schmuckdecke verhüllten Koffer und rieben ihre Knie.
Oba hlídači seděli na kufru, který byl zahalen ozdobnou pokrývkou, a mnuli si kolena.
Max, du darfst dich an mir reiben.
Ja, wir werden heute wohl einen ausgefüllten Tag haben, meinte er und rieb seine Hände voller Tatendrang.
Ano, budeme míti plno práce dnes, podotkl, a mnul si ruce radostí, radostí z práce, která mu kynula.
Wieso reibst du deine Hände aneinander?
Ich habe die schmutzigen Stellen gerieben.
Mnul jsem ty neslušné místa.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bald rieben sich unsere Westenknöpfe aneinander wie Zähne, bald liefen wir in gleichbleibender Entfernung, Feuer im Mund, wie Tiere in den Tropen.
Chvílemi o sebe drhly knoflíky našich vest jako zuby, chvílemi jsme pádili v pravidelné vzdálenosti, ústa plná ohně jako zvířata v tropech.
Zuerst in kaltem Wasser einweichen, mit etwas Salz und dann so reiben.
Napřed to musíš dát do studené vody s trochou soli. A pak drhnout.
ein Weilchen sah der Lehrer zu, wie K. sich beeilte, die Lagerstätte wegräumte, die Turngeräte zurechtschob, im Fluge auskehrte, während Frieda das Podium wusch und rieb.
učitel se chvilku díval, jak K. v rychlosti odklízí lože, rovná tělocvičné nářadí, bleskově zametá, zatímco Frída myla a drhla stupínek.
Schaut, wie sie sich die Hände reibt!
Hleďte, jak si drhne ruce.
Spucken und reiben, Kumpel!
Naslinit a drhnout, kámo.
Einfach spucken und reiben, hol sie raus.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du darfst nicht daran reiben, wische einfach hiermit.
Nemusíš to vůbec dřít, stačí to jemně potřít.
In der Hosentasche reibt der Pass mir wunde Stellen. Klar?
Nemůžu nosit pas v kapse, to mě pak dře do stehen, víš?
Reibt die Möbel nicht zu scharf ab, damit Ihr sie nicht abnutzt,
Ale opatrně, nábytek moc nedři, abys zbytečně neošoupala polituru.
Das Mädchen rieb das Kleid ständig an der Wand, um es zu verschleißen.
"Děvčátko dřelo svými šaty o zeď celé zoufalé snahou je rozervat."
Eines Tages holt Rick ihn raus, reibt ihn an ihrem Bein, jagt sie durchs Wohnzimmer.
Rick ho jednou vytasil a dřel jí ho o nohu, vole, Honil ji po obyváku, málem sem umřel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die getrocknete Probe wird in ein großmaschiges Leinentuch gewickelt und kräftig gerieben oder mechanisch gestampft, damit sich die Hopfensamen lösen.
Usušený vzorek se zabalí do hrubé bavlněné látky a silně se tře nebo mechanicky tluče, aby se oddělily pecky chmele.
Vielleicht, wenn du mal versuchst, nett mit ihm zu reden, oder, wenn du dein Oberteil ausziehen würdest und dich gegen ihn reibst. Vielleicht springt er dann auf, hm?
Možná kdybys na ni zkusila mluvit slušně, nebo kdyby sis svlékla tričko a třela se o ni, tak by se možná pak otevřela sama, ne?
Er rieb sich mit der Hand über den Kopf.
Rukama si třel holou hlavu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reiben
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Liebe beim ersten Reiben.
- Helemese, láska na první přeleštění.
Reiben Sie die Injektionsstelle nicht.
Reiben Sie die Einstichstelle nicht .
- Detective, reiben Sie sich zusammen.
- To by stačilo, detektive.
Soll ich dein Bäuchlein reiben?
Líbí se ti, když tě hladím po bříšku?
-Komm her, lass Mama reiben.
-Maminka ti to namasíruje.
Dobrá, tak si dáme eskymáckou pusu
Wir reiben bis zum Schluss.
Dotáhneme to až do mrtva.
Lass mich deine Füße reiben.
Pojď, namasíruju ti nohy.
Warum reiben Sie Ihren Unterarm?
Máte něco s předloktím, že si ho tak třete?
Die Klitoris reiben, Herr Lehrer?
Reiben sie NICHT an der Injektionsstelle .
Die Injektionsstelle nicht reiben ( siehe Abbildung B ) .
Místo vpichu netřete ( viz Obrázek B ) .
Reiben Sie dabei nicht über die Einstichstelle .
ist vatový tampónek nebo kousek gázy a podržet zhruba 10 vteřin .
Wir reiben uns gegenseitig ein. Tschüssi!
Ona natře mě, já natřu ji, natřeme se navzájem.
Etwa Salz in die Wunden reiben?
Je eher wir untersch reiben. umso besser.
Čím dřív podepíšeme ty papíry, tím líp.
Dein Vater wird sich die Hände reiben.
A tvůj otec po tomhle pase.
- Über tupfen und reiben sind wir hinaus.
Sušení a drhnutí máme za sebou.
Ist es das Reiben oder der Geruch?
To, že se natírám, nebo ta vůně?
- Um es uns ins Gesicht zu reiben.
Aby nám to vmetla do obličeje.
Reiben Sie das auf Ihre seelischen Schmerzen.
Zkuste ten otřes zažehnat tímhle.
Willst du noch meinen Kopf reiben?
Ještě chceš dostat moji hlavu?
- Sie werden sich in Stücke reiben.
- Rozsekaj se tam na maděru.
Viel Spaß beim Reiben deines Bandes.
Bav se u žmoulání tvé stuhy.
Einfach spucken und reiben, hol sie raus.
Sie reiben Ihr Ohr, wenn Sie lügen.
Při lhaní se chytáte za ucho.
- Und reiben Sie sich kräftig ein.
- Potírejte si prsa mastí.
Kann ich ihn zwischen deinen Pobacken reiben?
Co kdybych ti jen tak jezdil mezi půlkama?
Nach unten reiben verlagert die Milchsäuren.
Masíruji ho aby se zbavil kyseliny mléčné.
Mull oder Watte sanft auf die Injektionsstelle pressen (nicht reiben)
Přitiskněte gázu nebo tampon (netřete)
Reiben Sie die Creme vorsichtig ein , bis sie eingezogen ist .
Krém jemně vetřete do kůže , až se zcela vsákne .
Sie sollten es sich verkneifen, Witze darüber zu reiben.
Jak si z toho jednou začneš dělat srandu, měl bys toho nechat.
Warum reiben Schwule einem immer alles unter die Nase?
Jak to můžou ti pitomci říct člověku přímo do očí?
Soll ich daran reiben und einen Wunsch äußern?
Mám si sáhnout a něco si přát?
Ich will diese Häuser über meinen ganzen Körper reiben!
Seberu ty domečky a celá se rozškrábu!
Jemanden, den ich ihm unter die Nase reiben kann.
Někoho, koho můžu peskovat.
Das würde ich ihr gerne unter ihre jüdische Nase reiben.
Fakt bych jí v tom chtěla vymáchat ten její židovskej rypák.
Damit du mir es immer unter die Nase reiben kannst?
- Vmést mi to do ksichtu?
Vielleicht, wenn wir reingehen, kann Jody dein Bäuchlein reiben.
Možná když půjdeme dovnitř, Jody ti bude hladit bříško.
Gehen Sie mit, wir reiben Ihnen den Rücken ab!
Pojďte s námi, umyjem vám záda.
Ich wollte dir meine Entscheidungen nicht unter die Nase reiben.
Nesnažila jsem se ti vmést moje volby do obličeje.
Ja, lass mich einfach meine DNS überall auf ihn reiben.
Jo, a roznesu po něm moje DNA.
Die gefürchteten Nashörner reiben den Rest der geschwächten Einheit auf.
Potom je vyčerpaná armáda napadena nejsilnější tudorskou jednotkou, rytíři Svatého Purpurového Nosorožce.
Ich wollte ihn nur Amy unter die Nase reiben.
Jen jsem to chtěl strčit Amy pod nos.
- Was, willst du es ihr unter die Nase reiben?
Tak co, chceš ji v tom vykoupat?
Ginger sagt, Arbeit und Studium reiben dich auf.
Ginger mi říkala, že se mezi prací a školou hroutíš.
Reiben Sie es mir nicht unter die Nase.
- Bravo, vy jste chytrák.
Würden Sie bitte reiben diese auf meiner Brust?
Mohl bys mi namazat hrudník?
-Gut, ich werde es auf mich zu reiben.
- Dobrá, natřu se tím sama.
Wir haben etwas Dampf reiben an einigen Stellen.
My zas máme všude mastičku.
Ich will es dir nicht immer unter die Nase reiben.
Já to jenom nechci rozmazávat.
Ich gehe es Rachel Goodman unter die Nase reiben.
Rachel Goodmanová pukne závistí.
Vereiste Bereiche mit lauwarmem Wasser auftauen. Betroffenen Bereich nicht reiben.
Omrzlá místa ošetřete vlažnou vodou. Postižené místo netřete.
Ich hörte, es bringt Glück, deinen Kopf zu reiben.
Že kůže z vašich hlav přináší štěstí.
Reiben wir's ihnen noch ein bisschen länger unter die Nase.
Smějme se mu ještě chvíli do tváře.
Aber warum es ihr unter die Nase reiben?
Ale proč jí to ještě předhazovat?
Ninjas reiben ihre Waffen gern mit Gift ein.
Ale buďte opatrní, ninjové mažou na své zbraně jed.
Verdammt, muss ich es dir denn unter die Nase reiben?
Sakra, musím ti to strčit pod nos?
Das werden wir gleich haben. Nur nicht dran reiben.
"Sohn des reichsten Ölmagnaten." Die reiben es einem immer rein.
"Syn nejbohatšího naftaře." To člověku nikdy neodpustěj.
Reiben Sie ein wenig davon ein, morgens und abends.
Trochu si ho naneste ráno a večer.
Mit diesem elektronischen Rohr wird er ihre mechanische Vagina reiben.
Touto elektronickou tyčí bude dráždit její mechanickou vaginu.
Du würdest nicht mal eben an dem Medaillon reiben?
Nepředpokládám, že jsi přemýšlel o tom co uděláš s medailonem?
Müssen Sie mir das unter die Nase reiben?
- Musíte mi to strkat pod nos?
Reiben Sie es uns nur unter die Nase.
Reiben Sie jede halbe Stunde eine handvoll in die Kopfhaut.
Tuhle léčivou mast si maž do vlasů každou půlhodinu.
Das sind heiße Scheiben zum in die Ohren reiben.
Z té hromady desek vybírám opravdovou lahůdku.
Lassen Sie sich 'ne muffige Muschi ins Gesicht reiben.
Užijte si voňavou píču na obličeji.
Ich will meinen Schwanz in deiner haarigen Achselhöhle reiben.
Chtěl bych ti nacpat čuráka do tvýho chlupatýho podpaží.
Drücken Sie mit dem Alkoholtupfer leicht auf die Injektionsstelle ohne zu reiben.
Tamponem navlhčeným alkoholem jemně stlačujte místo injekce, ale netřete jej.
Bitte reiben Sie die Injektionsstelle nicht . Falls erforderlich , können Sie die Injektionsstelle mit einem Pflaster abdecken .
Místo vpichu nemasírujte. V případě potřeby překryjte místo vpichu náplastí s polštářkem
Aber vielleicht sollten wir an der Lampe reiben, bis ein Geist rauskommt.
Ale jen pro jistotu. Co vyvolat džina třením týhle lampy?
Sie rufen an, um mir das unter die Nase zu reiben?
Voláte, abyste viděl můj ponížený výraz?
Ich wünsche mir wirklich, dass du ihnen den Schatz unter die Nase reiben kannst.
Měl bys jim v tom pokladu vymáchat čumák. A já chci, aby se ti podařilo.
Ich mache Dir einen Tee, und dann ich werde reiben Sie Ihre Füße.
Udělám ti čaj a pak ti namasíruju nohy.
Mann, ich kann es nicht erwarten, das in Lindas Gesicht zu reiben.
Nemůžu se dočkat, až to budu moct předhodit Lindě.
Ich wäre nachlässig, wenn ich nicht unter euren klebrigen Nasen reiben würde, dass ich immun bin.
Byl bych nedbalý, kdybych vám pořád nepřipomínal, že jsem proti tomu imunní.
Wenn Kitsune ihre Schwänze aneinander reiben, kann das Feuer oder Blitze verursachen.
Když kicune tře své ocasy o sebe, tak dokáže vytvořit oheň nebo blesky.
Wir reiben uns sechs Monate lang und fallen uns dann in die Arme.
Šest měsíců strádat, a pak si padnout do náručí.
Wir setzen uns auf den Thron und reiben ihre Gesichter auf die Straße.
My sedíme na trůně a oni se klepou.
- Ja, mir auch.... und dann natürlich unseren Erfolg Sheldon unter die Nase reiben.
A potom, samozřejmě, vetřeme náš úspěch Sheldonovi do tváře.
Oh, ich wünschte ich könnte es Judith unter die Nase reiben.
Tak rád bych to připomněl Judith.
Zerr nicht so an den Zügeln, du wirst dem Pferd das Maul wund reiben.
Takhle s těmi otěžemi neškubej, toho koně to bude bolet.
Was könntest du dir auf den Po reiben, was mörderisch stinkt?
Co by sis tam mohl máznout, aby to hrozně smrdělo?
Heute Abend reiben wir ihn mit Öl ein und wickeln Gummiband darum herum.
Večer ji mužeme namazat olejem a omotat gumovou páskou.
So eine, die man sich durch heftiges Reiben mit einem Taschentuch zuziehen würde.
Jako když si silně utíráme nos kapesníkem.
Ich meine, es ist eine Sache mich rauszuwerfen, aber es mir unter die Nase zu reiben?
Dokážu překousnout, že mě vykopli ze skupiny, ale přijít mě v tom naschvál vymáchat?
Das ist toll! Aber er wird es wohl eher dir unter die Nase reiben.
To bych nedělal, pokud teda nechceš, aby ti to fakt sežral.
Erinnern Sie mich daran, ihm das später unter die Nase zu reiben.
Připomeň mi, abych si to s ním vyřídil později.
Wir werden euch unseren gut bezahlten Job nicht allzu sehr unter die Nase reiben.
Slíbíme vám, že vám naši novou, vysoce placenou práci nebudem moc předhazovat.
Sie haben also nur Art sind Reiben Sie es auf sich selbst?
Takže si to mažeš úplně sama?
Dein Sohn kann ja gleich seinen Arsch am Schwanz vom Weihnachtsmann reiben.
Tvůj syn může leštit Santovo péro za minutku.
Und möge man Ihnen Ihre Fehler ständig unter die Nase reiben.
A ať vám omlátí o hlavu všechny vaše chyby.
Zuerst möchte ich ausziehen alle meine Kleider Und haben Sie reiben Lotion auf mich.
Nejdřív si chci sundat všechny šaty a ty mě pak můžeš celou namazat krémem.