Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
GENF – Die mangelnde Bereitschaft internationaler Führungsköpfe in den vergangenen Jahrzehnten lässt einen raschen, reibungslosen und zielgerichteten Übergang zur nachhaltigen Entwicklung unwahrscheinlich erscheinen.
ŽENEVA – Po desítkách let zdráhavého přístupu vedoucích světových představitelů se rychlý, hladký a smysluplný přechod na trvale udržitelný rozvoj jeví jako nepravděpodobný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast eingesessen und alles lief reibungslos.
Byls odejit, a všechno bylo hladké.
Positiv haben wir die reibungslose Durchführung des Verfassungsreferendums vor zwei Wochen in Ägypten zur Kenntnis genommen.
Na druhou stranu jsme s potěšením zaznamenali hladký průběh ústavního referenda v Egyptě před dvěma týdny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist mein Job, eine reibungslose Abwicklung sicherzustellen.
Mou prací je zajistit hladký průběh transakce.
Um das reibungslose Funktionieren des neuen Rechtsrahmens sicherzustellen, müssen bestimmte Regeln im Wege solcher Rechtsakte erlassen werden.
V zájmu zajištění hladkého fungování režimu v novém právním rámci musejí být prostřednictvím těchto aktů přijata některá pravidla.
Wenn Sie den Senat im Griff haben, dann kann ich Ihnen einen reibungslosen Ablauf im Kongress versprechen.
Pokud dokážete zvládnout Senát, tak vám můžu zaručit hladký průchod sněmovnou.
Januar 2008 hat zu einer reibungslosen Bargeldumstellung beitragen , die logistische Belastung verringert und die Kosten des Parallelumlaufs der beiden Währungen gesenkt .
lednem 2008 přispěly k hladkému přechodu na hotovostní euro , pomohly zmírnit logistickou zátěž a snížit náklady spojené s oběhem dvojí měny .
Sie verstehen sicher, dass wir uns an bestimmte Regeln halten müssen, um einen reibungslosen Tagesablauf zu garantieren.
Určitě chápete, .. že tu máme svá pravidla, .. která jsou nezbytná pro hladký chod podniku, žeano?
Des Weiteren appellieren die Abgeordneten an die Türkei, das Paket an Verfassungsreformen von 2010 möglichst reibungslos umzusetzen.
Turecko by mělo podle návrhu usnesení pokračovat v provádění balíčku ústavních reforem z roku 2010 do praxe a zajistit hladký průběh politického procesu.
sie gewährleisten eine reibungslose und flexible Übergabe der Zuständigkeit für die Flugverkehrskontrolle zwischen den Flugverkehrsdienststellen;
zajišťují hladké a pružné převzetí odpovědnosti za řízení letového provozu mezi stanovišti letových provozních služeb;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sollten nicht nur die Sicherheit der Erdgasversorgung erhöhen, sondern auch dafür sorgen, dass der Erdgasbinnenmarkt reibungslos funktioniert.
Tyto investice by měly zlepšit zabezpečení dodávek plynu a zároveň zajistit řádné fungování vnitřního trhu s plynem.
- Einsetzung der Sachverständigen-Arbeitsgruppen auf Ersuchen des Regulierungsrats und Unterstützung, damit sichergestellt wird, dass sie reibungslos funktionieren.
– na žádost rady regulačních orgánů vytváří odborné pracovní skupiny a poskytuje jim podporu za účelem zajištění jejich řádného fungování.
die EU-Anforderungen an die Produktsicherheit durchgesetzt werden können und der Binnenmarkt somit reibungslos funktioniert.
přispívat k důslednému vynucování požadavků Společenství na bezpečnost výrobků a tím i k řádnému fungování vnitřního trhu.
Die Kommission legte 2001 die Mitteilung zum Europäischen Vertragsrecht [1] vor und leitete damit eine Konsultation zu möglichen vertragsrechtlichen Problemen und Maßnahmen ein; daraus ging ein eindeutiger Konsens darüber hervor, dass das Vertragsrecht der Union kohärenter werden muss, um sicherzustellen, dass das Recht einheitlich angewendet wird und der Binnenmarkt reibungslos funktionieren kann.
V roce 2001 Komise vydala sdělení o evropském smluvním právu [1], jehož cílem bylo zahájit konzultace ohledně možných problémů a opatření v oblasti smluvního práva. Výsledkem těchto konzultací byl jednoznačný konsenzus, pokud jde o potřebu zvýšit soudržnost stávajícího smluvního práva Evropské unie a zajistit tak jeho jednotné uplatňování a řádný chod vnitřního trhu.
All die genannten Themen stellen eine ernsthafte Gefahr für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes dar.
Všechny výše uvedené aspekty představují vážnou hrozbu, pokud jde o řádné fungování vnitřního trhu.
Außerdem erlässt die Europäische Union auf Unionsebene Maßnahmen für die Schaffung eines europäischen Forschungsraums und für das reibungslose Funktionieren ihres Binnenmarktes.
Evropská unie kromě toho přijímá na úrovni Unie opatření v zájmu vytvoření Evropského výzkumného prostoru a řádného fungování jejího vnitřního trhu.
Das stellt ein Hindernis für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes dar.
To brání v řádném fungování vnitřního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unterschiede zwischen den die Etikettierung von Weinerzeugnissen betreffenden Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten können das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts beeinträchtigen.
Rozdíly v právních předpisech členských států při označování produktů odvětví vína mohou bránit řádnému fungování vnitřního trhu.
Frankreich weist außerdem darauf hin, dass ausreichende Schiffsreparaturkapazitäten in einem Hafen der Größe von Le Havre für die reibungslose Abwicklung sämtlicher Aktivitäten des Hafens von wesentlicher Bedeutung sind.
Francie rovněž tvrdí, že existence provozu na opravu lodí v přístavu o velikosti Le Havre je nepostradatelnou složkou pro řádný provoz přístavu v jeho celku.
Dieser Überprüfung liegen die wesentlichen Grundsätze der Gemeinschaftsvorschriften zugrunde, so das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts, insbesondere der freie Warenverkehr und der freie Dienstleistungsverkehr, der Schutz der Umwelt im Interesse der Gemeinschaft insgesamt und die Verkehrssicherheit.
Toto přezkoumání se provede v souladu se základními zásadami práva Společenství, například s řádným fungováním vnitřního trhu, zejména s volným pohybem zboží a služeb, ochranou životního prostředí v zájmu Společenství jako celku a bezpečností dopravy.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dabei wird ein reibungsloser Informationsfluss sichergestellt.
Je třeba zajistit plynulý tok informací.
Für die Staatsanwaltschaft ist ein reibungsloser Prozessverlauf oberste Priorität.
Pro státní zastupitelství je plynulý proces naprostou prioritou.
Es könnte jedoch einen reibungslosen Übergang geben, um diese Explosion der Darlehen zu vermeiden, die wir momentan beobachten.
Přechod by však mohl být plynulý, aby se zabránilo této prudké změně v oblasti půjček, jíž jsme svědky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ERBRINGEN der definierten Leistung auf zuverlässige, reibungslose Weise durch Einsatz gemeinsamer Geschäftsprozesse und vernetzter Systeme.
POSKYTOVAT stanovené služby spolehlivým, plynulým způsobem prostřednictvím využití společných obchodních postupů a vzájemně provázaných systémů.
Um einen reibungslosen Übergang von dem derzeit für die Lizenzzuteilung angewendeten Verfahren zu gewährleisten, sind für den kommenden Zeitraum flexiblere Bestimmungen erforderlich.
K zajištění plynulého přechodu od stávající metody přidělování licencí jsou pro nadcházející období žádoucí flexibilnější ustanovení.
Was unternimmt die tschechische Ratspräsidentschaft gegenwärtig, um die reibungslose Annahme der Verordnung zu gewährleisten?
Jaké kroky podniká v současné době české předsednictví k zajištění plynulého přijetí tohoto nařízení?
das reibungslose Funktionieren der in dieser Richtlinie festgelegten Regelungen über die Zusammenarbeit der Verwaltungsbehörden sicherzustellen.
zajistily plynulé fungování systému správní spolupráce stanoveného touto směrnicí.
Es wird vorgeschlagen, die Bestimmungen der vorgeschlagenen Verordnung so in Kraft zu setzen, dass ein reibungsloser Übergang zu dem neuen Rechtsrahmen gewährleistet ist.
Ustanovení navrhovaného nařízení by měla vstoupit v platnost, tak aby přechod na nová pravidla byl plynulý.
Eine vier te grundlegende Aufgabe des Eurosystems besteht darin , das reibungslose Funktionieren der Zahlungssysteme zu fördern .
Čtvrtým základním úkolem Eurosystému je podporovat plynulé fungování platebních systémů .
Die Kommunikation wird auf diese Weise reibungsloser funktionieren und somit zu weniger Verwirrung und verwaltungsbedingten Verzögerungen führen.
Komunikace by díky tomu byla plynulejší, a nejasnosti a administrativní průtahy tedy méně časté.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SE PA - B AR G EL D Damit Zahlungssysteme reibungslos funktionieren , bedarf es einer Mischung von Instrumenten , darunter auch Bargeld .
H OTOVO S T S E PA Bezproblémové fungování platebních systémů vyžaduje soubor nástrojů , k nimž patří i hotovost .
Vielen Dank für Ihre Zustimmung; wir sehen, wie reibungslos es läuft.
Děkuji mnohokrát za to, že souhlasíte se zjištěním, jak bezproblémové to je.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verwirklichung und Aufrechterhaltung eines dynamischen Binnenmarkts sollte als Bestandteil einer ordnungsgemäß und reibungslos funktionierenden Wirtschafts- und Währungsunion betrachtet werden.
Dosažení a udržení dynamického jednotného trhu by mělo být považováno za součást řádného a bezproblémového fungování hospodářské a měnové unie.
ersucht die Kommission und die Mitgliedstaaten, die Fälle von Frauen zu erfassen, die Minderheiten angehören und die ohne Sozialschutz und Rentenansprüche arbeiten, und diese Frauen dabei zu unterstützen, sich reibungslos in den Arbeitsmarkt einzugliedern;
vyzývá Komisi a členské státy, aby vedly záznamy o případech žen, které jsou příslušnicemi menšinových skupin a pracují bez práv na sociální a důchodové zabezpečení, a pomohly těmto ženám v bezproblémovém zařazení na pracovní trh;
Für die Anwendung dieser Verordnung sollte eine Frist festgelegt werden, um zu gewährleisten, dass die Behörde für die Aufnahme ihrer Tätigkeiten angemessen vorbereitet ist und der Übergang vom Ausschuss der europäischen Bankaufsichtsbehörden auf die Behörde reibungslos erfolgt -
Je vhodné stanovit lhůtu pro uplatňování tohoto nařízení, aby se zajistila odpovídající připravenost bankovního orgánu na zahájení činnosti a bezproblémový přechod z Evropského výboru orgánů bankovního dohledu,
Solche Instrumente zur Durchführung von Offenmarktgeschäften sollen ein ordnungsgemäßes Funktionieren des Geldmarkts gewährleisten und den Banken helfen, ihren Liquiditätsbedarf reibungslos und in gut organisierter Weise zu decken.
Cílem těchto nástrojů pro provádění operací na volném trhu je zajistit řádné fungování peněžního trhu a umožnit bankám získat potřebnou likviditu bezproblémovým a vysoce organizovaným způsobem.
S E PA - B A R G E L D Das reibungslose Funktionieren von Zahlungssystemen wird durch eine Mischung von Instrumenten erreicht , zu denen auch Bargeld zählt .
H O T O V O S T S E PA Bezproblémové fungování platebních systémů vyžaduje soubor nástrojů , k nimž patří i hotovost .
Um den Verwaltungsaufwand für die Unternehmer zu verringern, sollte eine Frist für die reibungslose Umstellung der Kennzeichnung eingeräumt werden.
Je proto vhodné snížit administrativní zátěž hospodářských subjektů tím, že se poskytne určité období umožňující bezproblémovou změnu označení.
Damit der reibungslose Frachtverkehr nicht gefährdet werde, hat sich DHL daher bewusst für eine „Übersicherung“ entschieden.
Aby nebyla ohrožena bezproblémová nákladní doprava, rozhodla se společnost DHL vědomě pro „nadměrné zabezpečení“.
Ebenso sind für die reibungslose Umsetzung von Programmen und Projekten mit EU-Unterstützung hochwertige Verwaltungs- und Kontrollsysteme erforderlich.
Stejně tak bezproblémové provádění programů a projektů s podporou EU vyžaduje vysoce kvalitní řídící a kontrolní systém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist eine große Maschine, die reibungslos laufen muss.
Je to obrovský stroj, který musí fungovat bez problémů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Reparaturen an der Partikelquelle scheinen erfolgreich. Sie funktioniert nun reibungslos.
Oprava částicové fontány byla podle všeho úspěšná a teď funguje bez problémů.
Wichtig ist nun, dass das Geld reibungslos und unverzüglich verfügbar ist, damit die Menschen schnell wieder auf den ersten Arbeitsmarkt zurückkehren können.
Nyní je důležité, aby byly finance lidem poskytnuty bez problémů a ihned, tak aby se mohli rychle začít znovu pracovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von jetzt an sollte die Reise reibungslos weitergehen.
Dál už bychom měli letět bez problémů.
Januar 2002 rasch und reibungslos im Euroraum ersetzt werden .
ledna 2002 nahradit bankovky národních měn v eurozóně rychle a bez problémů .
in der Erwägung, dass die Verfahren für den Erlass dieser neuen Instrumente, selbst wenn sie reibungslos verlaufen, lange Verhandlungen erfordern werden und sich nach dem Inkrafttreten des VL über mehrere Monate hinziehen können,
vzhledem k tomu, že i v případě, že postupy při přijímání těchto nových nástrojů budou probíhat bez problémů, budou vyžadovat dlouhá jednání, která mohou trvat ještě několik měsíců poté, co Lisabonská smlouva vstoupí v platnost,
D. in der Erwägung, dass die Verfahren für den Erlass dieser neuen Instrumente, selbst wenn sie reibungslos verlaufen, lange Verhandlungen erfordern werden und sich nach dem Inkrafttreten des VL über mehrere Monate hinziehen können,
D. vzhledem k tomu, že i v případě, že postupy při přijímání těchto nových nástrojů budou probíhat bez problémů, budou vyžadovat dlouhá jednání, která mohou trvat ještě několik měsíců poté, co Lisabonská smlouva vstoupí v platnost,
bedauert, dass sich die Beziehungen zwischen nichtstaatlichen Akteuren und der afghanischen Regierung nicht immer reibungslos gestalten, und fordert, dass alle nur erdenklichen Anstrengungen zur Verbesserung der Beziehungen unternommen werden; verweist außerdem auf die Notwendigkeit, eine genaue Definition nicht gewinnorientierter nichtstaatlicher Akteure auf nationaler Ebene festzulegen, nachdem die nichtstaatlichen Akteure selbst konsultiert worden sind;
lituje, že vztahy mezi nestátními subjekty a afghánskou vládou nejsou vždy bez problémů, a žádá, aby bylo ke zlepšení těchto vztahů vynaloženo maximální úsilí; upozorňuje také, že je třeba po konzultaci s nestátními subjekty stanovit na vnitrostátní úrovni úzce vymezenou definici neziskových nestátních subjektů;
7. bedauert, dass sich die Beziehungen zwischen nichtstaatlichen Akteuren und der afghanischen Regierung nicht immer reibungslos gestalten, und fordert, alle Anstrengungen zur Verbesserung der Beziehungen zu unternehmen; verweist außerdem auf die Notwendigkeit, eine genaue Definition nicht gewinnorientierter nichtstaatlicher Akteure auf nationaler Ebene festzulegen, nachdem die nichtstaatlichen Akteure selbst konsultiert wurden;
7. lituje, že vztahy mezi nestátními subjekty a afghánskou vládou nejsou vždy bez problémů, a žádá, aby bylo ke zlepšení těchto vztahů vynaloženo maximální úsilí; upozorňuje také, že je třeba na vnitrostátní úrovni stanovit úzce vymezenou definici neziskových nestátních subjektů, po konzultaci s těmito subjekty;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
reibungslos verlaufen
proběhnout hladce
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die morgige Abstimmung dürfte reibungslos verlaufen, da nur vier Änderungsanträge eingereicht wurden.
Zítřejší hlasování by mělo proběhnout hladce, neboť byly předloženy pouhé čtyři pozměňovací návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
An den meisten Stellen wird dieses Verfahren relativ reibungslos verlaufen.
V mnoha oblastech tento přechod proběhne hladce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Eingliederung der neuen Mitglieder in das ESZB verlief reibungslos .
Začlenění nových členů do ESCB proběhlo hladce .
Ich begrüße sehr, dass die Durchführung der Präsidentschafts- und Kommunalwahlen im März 2009 reibungslos verlief, was als Zeichen für die fortschreitende Demokratisierung in der ganzen Region positiv reflektiert wurde.
Velmi vítám skutečnost, že prezidentské a místní volby v březnu 2009 proběhly hladce. Je to údaj o rostoucí demokratizaci v celém regionu, což se v Makedonii projevilo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nachdem bereits viele Lebensmittelenzyme in der Gemeinschaft im Verkehr sind, sollte der Übergang zu einer Gemeinschaftsliste der Lebensmittelenzyme reibungslos verlaufen und nicht zu Beeinträchtigungen des bestehenden Marktes für Lebensmittelenzyme führen.
Vzhledem k tomu, že na trhu Společenství je již mnoho potravin, mělo by být vypracováno ustanovení, které by zajistilo, že přechod k seznamu potravinářských enzymů Společenství proběhne hladce a nenaruší stávající trh s potravinářskými enzymy.
Nachdem bereits viele Lebensmittelenzyme in der Gemeinschaft im Verkehr sind, sollte der Übergang zu einer Gemeinschaftsliste der Lebensmittelenzyme reibungslos verlaufen und nicht zu Beeinträchtigungen des bestehenden Marktes für Lebensmittelenzyme führen.
Vzhledem k tomu, že na trhu Společenství je již mnoho potravinářských enzymů, mělo by být vypracováno ustanovení, které by zajistilo, že přechod k seznamu Společenství obsahujícímu potravinářské enzymy proběhne hladce a nenaruší stávající trh s potravinářskými enzymy.
Die Euro-Bargeldumstellung verlief schnell und reibungslos : Am Ende des ersten Tages waren alle öffentlich zugänglichen Geldausgabeautomaten und elektronischen Kassenterminals auf Euro umgestellt , und der Wert der in Umlauf befindlichen Euro-Banknoten war höher als der von Tolar-Banknoten .
Přechod na euro proběhl hladce a rychle – na konci prvního dne byly na euro převedeny v š echny veřejně přístupné bankomaty a terminály v místě prodeje a hodnota eurobankovek v oběhu byla vy š š í než hodnota tolarových bankovek .
Die Liquiditätshilfe wurde deutlich weniger in Anspruch genommen (Stand: 30. Mai 2013) als der vorgesehene Höchstbetrag (50 Mio. LVL), da es zu keinem Ansturm auf die Einlagen kam und die Umstellung reibungslos verlief.
K 30. květnu 2013 byla čerpaná podpora likvidity výrazně nižší než maximální předpokládaná částka (50 milionů LVL), protože k žádnému panickému vybírání vkladů veřejností nedošlo a transformační proces proběhl hladce.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reibungslos
149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
reibungslos funktionieren kann, ist
Man, das lief reibungslos.
Chlape, to šlo tak lehce.
Die Lungen arbeiten reibungslos.
- Warp 6. Alles läuft reibungslos.
Warp 6 a všechno šlape, pane.
Du hast eingesessen und alles lief reibungslos.
Byls odejit, a všechno bylo hladké.
lm Grunde läuft bisher alles reibungslos.
Zatím jde vše jako po másle.
Er wird sicherstellen, dass alles reibungslos abläuft.
Ujistí se, že vše půjde tak, jak má.
Mir wäre lieber, es liefe reibungslos ab.
Radši bych to řešil potichu.
Der Anfang lief nicht ganz reibungslos.
- Nezačalo to moc slavně.
Das hier muss reibungslos ablaufen, Corso.
Ja, der Testdurchlauf hat reibungslos funktioniert.
Die Ehe meiner Eltern verläuft nicht reibungslos.
Manželství mých rodičů nebylo zrovna bezproblémové.
Flugkörper auf Zielkurs und läuft reibungslos.
Raketoplán letí bez komplikací.
Dann faßte die Kupplung, und das Getriebe lief reibungslos weiter.
Pak se převody opět do sebe zahryzly a převodovka zase začala fungovat.
Es ist zu erwarten, dass die Vereinbarung reibungslos funktioniert.
Předpokládá se hladké fungování dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis das möglich ist, muss hier wieder alles reibungslos funtionieren.
Po dobu přechodného stadia, potřebujeme každého schopného pracovat.
Ich stelle sicher, dass alles im Team reibungslos läuft.
Víte, mně jde jen o to, aby všechno v týmu šlo podle plánu.
Alles lief reibungslos wie bei den anderen Flügen.
Všechno vypadalo v pořádku, jako při ostatních letech.
Schön, Captain, dass unsere 1. Gespräche so reibungslos waren.
Jsem rád kapitáne, že náš první rozhovor byl tak příjemný.
In China ist der Führungswechsel reibungslos über die Bühne gegangen.
V Číně došlo k hladkému přenosu vedení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seine Beziehungen zum Kongress waren bislang alles andere als reibungslos.
Jeho vztahy s Kongresem zdaleka nejsou hladké.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ob die Richtlinie reibungslos funktioniert , muss überprüft werden .
Účinnost této směrnice musí být přezkoumána .
Das langfristige Ziel ist ein reibungslos funktionierender europäischer Telekommunikationsbinnenmarkt.
Dlouhodobou vizí je vytvoření účinného evropského vnitřního trhu v oblasti telekomunikací.
Alles muss schnell und reibungslos über die Bühne gehen.
Všechno musí jít jako po másle s nejmenším možným prodlením.
Dann wird auch der weitere Flug sicher reibungslos verlaufen.
Tak to bude celkem příjemná cesta na Mars.
30 unter ihnen sorgen dafür, dass die Plenarsitzungen reibungslos ablaufen.
30 z nich je zodpovědných za zajištění hladkého průběhu plenárních zasedání.
Auf der Brücke muss jeder auf seiner Station reibungslos funktionieren.
Na můstku jsme závislí na bezchybné práci každého člena posádky.
Diese Probleme müssen thematisiert werden, wenn die Mobilität der Arbeitnehmer reibungslos funktionieren soll.
Tyto záležitosti musí být vyřešeny, chceme-li dosáhnout bezproblémové mobility pracovníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielen Dank für Ihre Zustimmung; wir sehen, wie reibungslos es läuft.
Děkuji mnohokrát za to, že souhlasíte se zjištěním, jak bezproblémové to je.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind sehr reibungslos und auch vertrauensvoll im Wege der verstärkten Zusammenarbeit an das Thema herangegangen.
Řešili jsme tuto otázku bez rozporů, v duchu vzájemné důvěry a v mimořádně úzké spolupráci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder Wechsel eines Landes vom ENPI zum IPA sollte so reibungslos wie möglich vonstatten gehen.
Any transfer of a country from the ENPI to the IPA should run as smoothly as possible.
Auch sollten die Finanzströme von der EU bis auf die subnationale Ebene reibungslos sein.
Měl by existovat i účinný tok zdrojů z Evropské unie až na nižší než vnitrostátní úroveň.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir hoffen jetzt, dass die Verhandlungen reibungslos verlaufen und schnell abgeschlossen werden können.
Nyní doufáme, že jednání budou vynikající a bude možné je rychle uzavřít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jemanden, der diese Unternehmen koordiniert und dafür sorgt, dass das Geschäft reibungslos läuft.
Někoho, kdo bude koordinovat vaše podnikání a dohlížet na realizaci smluv a transakcí.
Damit dieses System reibungslos funktionieren kann, sollten sie bestimmten Verpflichtungen nachkommen.
K zajištění řádného fungování tohoto systému by žadatelé o registraci měli splnit určité povinnosti.
Damit der Trockenfuttermarkt reibungslos verwaltet werden kann, sind der Kommission regelmäßig bestimmte Angaben zu übermitteln.
K zajištění účinného řízení trhu se sušeným krmivem je nezbytné, aby byly Komisi pravidelně sdělovány určité informace.
wacht allgemein darüber, dass das Programm reibungslos abgewickelt wird, um die angestrebten Ziele zu erreichen.
je obecně odpovědný za uspokojivý pokrok programu při dosahování stanovených cílů.
Für die Kommission und die Behörde sollten spezifische Fristen gelten, damit die Anträge reibungslos bearbeitet werden.
Komisi a úřadu by měly být stanoveny konkrétní lhůty, aby bylo zaručeno hladké zpracování žádostí.
Es ist dafür Sorge zu tragen, dass der Übergang zwischen den beiden Regelungen möglichst reibungslos verläuft.
Mezi těmito dvěma systémy by měl být zajištěn optimální přechod .
(Selbst dann war der Assimilierungsprozess weit davon entfernt, reibungslos zu sein.)
(Ani tak ovšem procesu asimilace vůbec nescházely třecí plochy.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Weg vom autoritären Staat hin zur Demokratie wird weder reibungslos noch kurz sein.
Cesta od autoritářského režimu k demokracii nebude hladká ani krátká.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
4. betont die Notwendigkeit eines reibungslos funktionierenden EU-weiten Systems der Typgenehmigung für alle Kraftfahrzeuge;
4. zdůrazňuje, že je třeba zdokonalit systém EU pro schvalování typu motorových vozidel, který bude platit pro všechna motorová vozidla;
Der Berichterstatter hält einen reibungslos funktionierenden Binnenmarkt für Neu- und Gebrauchtwagen sowie Kraftfahrzeugteile für wesentlich.
Zpravodaj je přesvědčen, že skutečný vnitřní trh pro automobily, ojetá vozidla a náhradní díly je nanejvýš důležitý.
Lieber Ndugu, du wirst dich sicher freuen, dass Jeannies Hochzeit reibungslos verlief.
Milý Ndugu! Jeannina svatba proběhla bez zádrhelů.
Die NZBen berücksichtigen die nachstehenden Empfehlungen, um sicherzustellen, dass die Datenübermittlung reibungslos funktioniert:
Národní centrální banky dodržují níže uvedená doporučení, aby zajistily uspokojivé fungování přenosu údajů.
Die Prüfbehörde ist dafür zuständig, zu prüfen, ob die Verwaltungs- und Kontrollsysteme reibungslos und fehlerfrei funktionieren.
Orgán provádějící audit je odpovědný za kontrolu účinného a řádného fungování řídících a kontrolních systémů.
die EU-Anforderungen an die Produktsicherheit durchgesetzt werden können und der Binnenmarkt somit reibungslos funktioniert.
přispívat k důslednému vynucování požadavků Společenství na bezpečnost výrobků a tím i k řádnému fungování vnitřního trhu.
Damit der Markt reibungslos funktionieren kann, müssen die Zuteilungen vor Beginn der Handelsperiode feststehen.
V zájmu řádného fungování trhu musí být množství přidělených povolenek určeno před začátkem obchodovacího období.
Viele dieser Mensch-Maschine-Interaktionen laufen scheinbar reibungslos im Hintergrund ab.
Digitální občanství a rychle rostoucí interakce mezi člověkem a strojem jsou běžnou životní realitou.
der Staat muss schrumpfen, so nahm man an, und dann würde die Regierung schon reibungslos laufen.
snížíme objem státní byrokracie a státní správa poběží jako po másle - tak jsme uvažovali.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nehmen Sie nie und niemals an, dass ein Krieg leicht und reibungslos vonstatten geht.
Nikdy, nikdy, nikdy si nemysli, že vést válku může být snadné a jednoduché.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle Treffen verliefen reibungslos. Beziehungen entstanden nicht, weil Kommunikation unmöglich war.
Vždy se to obešlo bez incidentů, ale také bez navázaní formálních vztahů, protože komunikace nebyla možná.
Du wirst sicherstellen, dass mein neuestes Projekt reibungslos über die Bühne geht.
Zajistil bys, aby můj poslední projekt prošel bez nesnází.
Es freut mich, dass auf dem Kongress alles reibungslos lief, Mr. Thursby.
Rád slyším, že se na konferenci nevyskytl žádný problém, pane Thursby.
Wir lehnen uns zurück, beobachten und stellen sicher, dass alles reibungslos verläuft.
My budem sedět v pozadí, budem se dívat, jestli jde všechno jak má.
Und er gab mir den Auftrag, dafür zu sorgen, dass alles reibungslos verläuft.
Najal mě, abych to dořešil, chápete?
Diese Kommission hat zu Beginn beschlossen, das Beamtenstatut nicht zu öffnen, sondern diese Maschinerie reibungslos funktionieren zu lassen.
Tato Komise již na začátku rozhodla neotevírat služební řád, ale zefektivnit ho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verbraucher, Unternehmer und Geschäftsleute beschuldigen uns alle, dass wir Hindernisse errichten, die verhindern, dass die Dinge reibungslos funktionieren.
Spotřebitelé, podnikatelé i obchodníci nás obviňují z vytváření překážek, které brání hladkému chodu věcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Öffentlichkeit wünscht sich, daß alles reibungslos auf eine selbstverständliche Weise abläuft. Sie will Wirtschaftswachstum und das jetzt.
V dubnu se v projevu o stavu země vyslovil pro osmiprocentní růst, nikoli pro růst tří- až čtyřprocentní, jak navrhovali ministři jeho vlády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein rascher Informationsaustausch ist erforderlich, wenn der von der Kommission vorgeschlagene Ansatz auf Grundlage einer „Risikoanalyse“ reibungslos funktionieren soll.
Rychlá výměna informace je nezbytná, má-li přístup založený na analýze rizika navrhovaný Komisí správně fungovat.
Für einen reibungslos funktionierenden Markt ist die rechtzeitige und richtige Umsetzung und Einführung entscheidend, das gilt besonders für die Dienstleistungsrichtlinie.
Včasná a přiměřená transpozice a realizace budou podstatné pro řádné fungování trhu, především v případě směrnice o službách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurzum, es kann wohl kaum behauptet werden, dass das Abkommen mit São Tomé und Príncipe reibungslos und problemlos funktioniert.
Závěrem lze sotva tvrdit, že hladké provádění dohody s Demokratickou republikou Svatý Tomáše a Princův ostrov je snadná a bezproblémová.
Die Verwirklichung und Aufrechterhaltung eines dynamischen Binnenmarkts sollte als Bestandteil einer ordnungsgemäß und reibungslos funktionierenden Wirtschafts- und Währungsunion betrachtet werden.
Dosažení a udržení dynamického jednotného trhu by mělo být považováno za součást řádného a bezproblémového fungování hospodářské a měnové unie.
(23a) Damit der Binnenmarkt für Holzerzeugnisse reibungslos funktioniert, sollte die Kommission fortlaufend untersuchen, welche Auswirkungen diese Verordnung hat.
(23a) Aby se zabezpečilo bezproblémové fungování vnitřního trhu s dřevařskými výrobky, měla by Komise průběžně zkoumat vliv tohoto nařízení.
- Einsetzung der Sachverständigen-Arbeitsgruppen auf Ersuchen des Regulierungsrats und Unterstützung, damit sichergestellt wird, dass sie reibungslos funktionieren.
– na žádost rady regulačních orgánů vytváří odborné pracovní skupiny a poskytuje jim podporu za účelem zajištění jejich řádného fungování.
Für die Returned besteht kein Grund zur Sorge. Der Versorgungsengpass ist nur vorübergehend und alle staatlichen Maßnahmen funktionieren reibungslos.
Rád bych podotknul, že není důvod k obavám, výpadek v dodávkách je dočasný a zásoby léku jsou dostatečné.
Dennoch sollten die Kommission und die Agentur gemäß dieser Verordnung unterstützend tätig werden, damit das Verfahren reibungslos funktioniert.
Komise a agentura by však měly podporovat dobré fungování tohoto postupu v souladu s tímto nařízením.
Damit sich die Einfuhrzölle reibungslos anwenden lassen, sollten zu ihrer Berechnung die in einem Bezugszeitraum festgestellten Marktkurse zugrunde gelegt werden.
Pro umožnění normálního fungování režimu dovozních cel je vhodné pro výpočet těchto cel použít tržní sazby zaznamenané v referenčním období.
Die Mitgliedstaaten arbeiten zusammen, um sicherzustellen, dass die Versammlung der Vertragsstaaten ihre Tätigkeit in jeder Hinsicht reibungslos erfüllen kann.
Členské státy spolupracují v zájmu zajištění hladké činnosti shromáždění smluvních stran ve všech ohledech.
Betriebsinhabern wurden folglich besondere Fähigkeiten und umfassende Kenntnisse abverlangt, um den Digitalisierungsprozess reibungslos und akkurat durchführen zu können.
Z těchto důvodů vyžadovalo hladké a přesné provedení digitalizačního procesu od zemědělců zvláštní schopnosti a důkladné znalosti.
Als 1961 eine Gruppe ehemaliger französischer Generäle in Französisch-Algerien den Aufstand probte, verlief ein Atombombentest in der Sahara reibungslos.
Když se v roce 1961 ve francouzském Alžírsku vzbouřila skupina bývalých francouzských generálů, byl na Sahaře bez potíží odpálen test atomové bomby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
SE PA - B AR G EL D Damit Zahlungssysteme reibungslos funktionieren , bedarf es einer Mischung von Instrumenten , darunter auch Bargeld .
H OTOVO S T S E PA Bezproblémové fungování platebních systémů vyžaduje soubor nástrojů , k nimž patří i hotovost .
Sie sollten nicht nur die Sicherheit der Erdgasversorgung erhöhen, sondern auch dafür sorgen, dass der Erdgasbinnenmarkt reibungslos funktioniert.
Tyto investice by měly zlepšit zabezpečení dodávek plynu a zároveň zajistit řádné fungování vnitřního trhu s plynem.
Diese neuen Infrastrukturen sollten nicht nur die Sicherheit der Erdgasversorgung erhöhen, sondern auch dafür sorgen, dass der Erdgasbinnenmarkt reibungslos funktioniert.
Tato nová infrastruktura by měla zlepšit zabezpečení dodávek plynu a zároveň zajistit řádné fungování vnitřního trhu s plynem.
Den Kern der Reformprogramme der Mitgliedstaaten sollte daher die Gewährleistung eines reibungslos funktionierenden Arbeitsmarkts bilden; dazu soll in erfolgreiche Übergänge,
Ústředním tématem programů reforem členských států by proto mělo být zajištění účinného fungování trhu práce, a to prostřednictvím investic do úspěšných přestupů na trhu práce, rozvoje
Die Beschäftigungspolitik muss dafür sorgen, dass Arbeitskräfte zwischen den Wirtschaftszweigen und auch zwischen verschiedenen Arbeitsmarktsituationen möglichst reibungslos wechseln können.
Politika zaměstnanosti musí zajistit, aby pracovníci mohli co nejvolněji přecházet jak mezi odvětvími hospodářství, tak mezi různými státy na trhu práce.
Mit solchen Rechtsakten sind bestimmte Vorschriften zu erlassen, um sicherzustellen, dass die neuen Regelungen in dem neuen Rechtsrahmen reibungslos funktionieren.
V zájmu zajištění hladkého fungování režimů v novém právním rámci musí být prostřednictvím těchto aktů přijata některá pravidla.
Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission (im Folgenden "Organe") ergreifen Maßnahmen, damit das jährliche Haushaltsverfahren möglichst reibungslos abläuft.
Evropský parlament, Rada a Komise (dále jen „orgány“) přijmou veškerá opatření, aby usnadnily průběh ročního rozpočtového procesu.
Damit die Programme reibungslos funktionieren können, sollten die mehrjährigen und jährlichen Arbeitsprogramme und der Jahresbericht so ausführlich wie möglich sein.
Pro zajištění řádného fungování programů je třeba, aby víceleté a roční pracovní programy a výroční zpráva byly co nejpodrobnější.
zu gewährleisten, dass die Verwaltungssysteme für die Hilfe nach der IPA-Verordnung vorhanden sind und reibungslos funktionieren;
zajišťuje zavedení a účinné fungování systémů řízení pomoci podle nařízení NPP;
Diese neuen Infrastrukturen sollten nicht nur die Sicherheit der Erdgasversorgung erhöhen, sondern auch dafür sorgen, dass der Erdgasbinnenmarkt reibungslos funktioniert.
Takováto nová infrastruktura by měla zlepšit zabezpečení dodávek plynu a zároveň zajistit řádné fungování vnitřního trhu s plynem.
Damit sich die Einfuhrzölle reibungslos anwenden lassen, sollten ihrer Berechnung die in repräsentativen Bezugszeiträumen festgestellten Marktkurse zugrunde gelegt werden.
S cílem umožnit normální fungování režimu dovozních cel je třeba tato cla vypočítávat na základě reprezentativní tržní sazby zjištěné během daného období.
Mit solchen Rechtsakten sind bestimmte Vorschriften zu erlassen, um sicherzustellen, dass die Regelung in dem neuen Rechtsrahmen reibungslos funktioniert.
V zájmu zajištění hladkého fungování režimu v novém právním rámci je třeba prostřednictvím těchto aktů přijmout určitá pravidla.
Eine Koordinierung mit Mitgliedstaaten, die zu IPv6 übergehen wollen, muss erfolgen, damit dies reibungslos vonstatten gehen kann.
V zájmu zajištění hladkého přechodu bude nutná koordinace s členskými státy, které směřují směrem k IPv6.
auf allen maßgeblichen Ebenen der Wertpapierfirma eine reibungslos funktionierende interne Berichterstattung und Weitergabe von Informationen einzuführen und auf Dauer sicherzustellen;
vytvořit, zavést a udržovat účinný systém vnitřního hlášení a předávání informací na všech relevantních úrovních investičního podniku;
Wir werden im Europäischen Rat zudem auch über die bisherigen Vorbereitungen diskutieren, um sicherzustellen, dass das Inkrafttreten des Vertrages so reibungslos wie möglich vonstatten geht.
V Evropské radě se budeme rovněž zabývat přípravami, které byly doposud provedeny pro zajištění toho, aby vstup Lisabonské smlouvy v platnost proběhl co nejplynuleji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies könnte ein langer Prozess werden, der in hohem Maße von der Fähigkeit Russlands abhängen wird, den zu diesem Zweck ausgearbeiteten Aktionsplan reibungslos umzusetzen.
Tento proces může být dlouhý a bude hodně záviset na schopnosti Ruska úspěšně realizovat akční plán, který byl pro tento účel vypracován.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich allen danken, die dabei geholfen haben, dass das Pilotverfahren - das als möglicherweise schwierig eingeschätzt wurde - bisher reibungslos verlaufen ist.
Na závěr bych rád poděkoval všem, kteří napomohli k dosavadnímu hladkému fungování pilotního postupu, u kterého byly původně očekávány obtíže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei diesen Änderungen dürfen wir jedoch nicht deren eigentliche Umsetzung vergessen, um den Übergang zu den neuen Grundsätzen so reibungslos wie möglich zu gestalten.
Při úvahách o těchto změnách však nesmíme zapomínat na jejich účinné provádění, abychom zajistili co nejsnadnější přechod na nové zásady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist einer der Eckpfeiler einer Wirtschafts- und Währungsunion, die korrekt und reibungslos funktioniert, wie beispielsweise bereits von Herrn Karas hervorgehoben wurde.
Jak to zde zdůraznil pan Karas, je to jeden z úhelných kamenů řádného a účinného fungování hospodářské a měnové unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
G. in der Erwägung, dass Faktoren, die eine Verzerrung des Wettbewerbs bewirken, ausgeschaltet werden müssen und dass ein reibungslos funktionierender Binnenmarkt gleiche Wettbewerbsbedingungen für die Unternehmen schaffen muss,
G. vzhledem k tomu, že je nutno bojovat proti faktorům způsobujícím narušení hospodářské soutěže a že se náležitým fungováním vnitřního trhu musí vytvořit podmínky pro to, aby malé a střední podniky mohly užívat rovných podmínek;
Die Welt ist heute viel enger verbunden, und es liegt in unserem Interesse, sie möglichst reibungslos laufen zu lassen, wofür miteinander vereinbarte Standards unerlässlich sind.
Dnešní svět je mnohem více vzájemně propojen a je v našem zájmu, abychom zajistili jeho co nejhladší fungování; účetní standardy jsou k tomu účelu životně důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass das Ratifizierungsverfahren für dieses Dokument, das am 13. Dezember dieses Jahres unterzeichnet werden soll, in den Mitgliedstaaten reibungslos verläuft.
Je také důležité, aby se ratifikační proces tohoto dokumentu, který má být podepsán letos 13. prosince, obešel v členských státech bez nesnází.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zusammen mit dem in Kürze beginnenden spanischen Ratsvorsitz werden wir unser Bestes tun, um sicherzustellen, dass dies so schnell und reibungslos wie möglich geschieht.
Společně s nadcházejícím španělským předsednictvím učiníme co bude v našich silách, abychom zajistili co nejrychlejší a nejhladší průběh těchto změn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist erfreulich, dass die Länder, welche die eingegangenen Verpflichtungen bislang erfüllt haben, auch dabei behilflich sein können, das Grenzübertrittsverfahren so reibungslos wie möglich zu gestalten.
Je potěšující, že tyto země, které splnily závazky, jež do současnosti přijaly, mohou být také užitečné pro co nejhladší zajištění překračování hranic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EP Dolmetscher bei der Arbeit Dolmetscher sorgen dafür, dass die Debatten im Europäischen Parlament flüssig und reibungslos in bis zu 23 Sprachen ablaufen.
Tlumočník při práci Včera jsme mluvili o překladatelích, dnes je řada na tlumočnících, bez nichž by se neobešlo téměř žádné jednání Evropského parlamentu.
Für Reis, Trockenfutter, Kartoffelstärke und Flachs ist eine Übergangszeit vorzusehen, um zu gewährleisten, dass der Übergang zur entkoppelten Stützung so reibungslos wie möglich verläuft.
Pokud jde o rýži, sušená krmiva, bramborový škrob a len, mělo by být poskytnuto přechodné období, aby bylo zajištěno, že jejich přesun do oddělené podpory proběhne co nejplynuleji.
Sie trägt maßgeblich dazu bei, dass die EU-Wirtschaft reibungslos funktioniert, und erbringt gemessen an der gesamten Wirtschaftstätigkeit ca. 13 % des Bruttoinlandsprodukts in der EU.
Logistika hraje klíčovou úlohu při zajištění účinného fungování hospodářství EU a jako celek představuje přibližně 13 % hrubého domácího produktu EU.
28. erinnert daran, dass der Agrarhandel auch mit Kroatien ausgeweitet werden muss, damit sich Kroatien zum Zeitpunkt seines Beitritts möglichst reibungslos in die GAP integrieren kann;
28. připomíná, že i z chorvatské strany je třeba zvýšit obrat obchodu se zemědělskými produkty, aby se Chorvatsko při vstupu dokázalo co nejsnáze začlenit do společné zemědělské politiky;
- Die Tatsache, dass ein unabhängiges System der internen und externen Rechnungsprüfung erforderlich ist, reibungslos funktionieren muss und zu stärken ist, muss politische Priorität erhalten.
- Přijetí potřeby, jako politické priority, hladkého provádění, posíleného a nezávislého interního a externího auditorského systému.