Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=reibungslos&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
reibungslos hladký 619 řádný 434 plynulý 178 bezproblémový 97 bez problémů 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

reibungslos hladký
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

GENF – Die mangelnde Bereitschaft internationaler Führungsköpfe in den vergangenen Jahrzehnten lässt einen raschen, reibungslosen und zielgerichteten Übergang zur nachhaltigen Entwicklung unwahrscheinlich erscheinen.
ŽENEVA – Po desítkách let zdráhavého přístupu vedoucích světových představitelů se rychlý, hladký a smysluplný přechod na trvale udržitelný rozvoj jeví jako nepravděpodobný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast eingesessen und alles lief reibungslos.
Byls odejit, a všechno bylo hladké.
   Korpustyp: Untertitel
Positiv haben wir die reibungslose Durchführung des Verfassungsreferendums vor zwei Wochen in Ägypten zur Kenntnis genommen.
Na druhou stranu jsme s potěšením zaznamenali hladký průběh ústavního referenda v Egyptě před dvěma týdny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist mein Job, eine reibungslose Abwicklung sicherzustellen.
Mou prací je zajistit hladký průběh transakce.
   Korpustyp: Untertitel
Um das reibungslose Funktionieren des neuen Rechtsrahmens sicherzustellen, müssen bestimmte Regeln im Wege solcher Rechtsakte erlassen werden.
V zájmu zajištění hladkého fungování režimu v novém právním rámci musejí být prostřednictvím těchto aktů přijata některá pravidla.
   Korpustyp: EU
Wenn Sie den Senat im Griff haben, dann kann ich Ihnen einen reibungslosen Ablauf im Kongress versprechen.
Pokud dokážete zvládnout Senát, tak vám můžu zaručit hladký průchod sněmovnou.
   Korpustyp: Untertitel
Januar 2008 hat zu einer reibungslosen Bargeldumstellung beitragen , die logistische Belastung verringert und die Kosten des Parallelumlaufs der beiden Währungen gesenkt .
lednem 2008 přispěly k hladkému přechodu na hotovostní euro , pomohly zmírnit logistickou zátěž a snížit náklady spojené s oběhem dvojí měny .
   Korpustyp: Allgemein
Sie verstehen sicher, dass wir uns an bestimmte Regeln halten müssen, um einen reibungslosen Tagesablauf zu garantieren.
Určitě chápete, .. že tu máme svá pravidla, .. která jsou nezbytná pro hladký chod podniku, žeano?
   Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren appellieren die Abgeordneten an die Türkei, das Paket an Verfassungsreformen von 2010 möglichst reibungslos umzusetzen.
Turecko by mělo podle návrhu usnesení pokračovat v provádění balíčku ústavních reforem z roku 2010 do praxe a zajistit hladký průběh politického procesu.
   Korpustyp: EU DCEP
sie gewährleisten eine reibungslose und flexible Übergabe der Zuständigkeit für die Flugverkehrskontrolle zwischen den Flugverkehrsdienststellen;
zajišťují hladké a pružné převzetí odpovědnosti za řízení letového provozu mezi stanovišti letových provozních služeb;
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reibungslos verlaufen proběhnout hladce 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reibungslos

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

reibungslos funktionieren kann, ist
je třeba, aby byl
   Korpustyp: EU DCEP
Man, das lief reibungslos.
Chlape, to šlo tak lehce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lungen arbeiten reibungslos.
Plíce jsou v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Warp 6. Alles läuft reibungslos.
Warp 6 a všechno šlape, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eingesessen und alles lief reibungslos.
Byls odejit, a všechno bylo hladké.
   Korpustyp: Untertitel
lm Grunde läuft bisher alles reibungslos.
Zatím jde vše jako po másle.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sicherstellen, dass alles reibungslos abläuft.
Ujistí se, že vše půjde tak, jak má.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wäre lieber, es liefe reibungslos ab.
Radši bych to řešil potichu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anfang lief nicht ganz reibungslos.
- Nezačalo to moc slavně.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier muss reibungslos ablaufen, Corso.
Musí to, Corso, vyjít.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der Testdurchlauf hat reibungslos funktioniert.
Modul funguje dokonale.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ehe meiner Eltern verläuft nicht reibungslos.
Manželství mých rodičů nebylo zrovna bezproblémové.
   Korpustyp: Untertitel
Flugkörper auf Zielkurs und läuft reibungslos.
Raketoplán letí bez komplikací.
   Korpustyp: Untertitel
Dann faßte die Kupplung, und das Getriebe lief reibungslos weiter.
Pak se převody opět do sebe zahryzly a převodovka zase začala fungovat.
   Korpustyp: Literatur
Es ist zu erwarten, dass die Vereinbarung reibungslos funktioniert.
Předpokládá se hladké fungování dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bis das möglich ist, muss hier wieder alles reibungslos funtionieren.
Po dobu přechodného stadia, potřebujeme každého schopného pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle sicher, dass alles im Team reibungslos läuft.
Víte, mně jde jen o to, aby všechno v týmu šlo podle plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Alles lief reibungslos wie bei den anderen Flügen.
Všechno vypadalo v pořádku, jako při ostatních letech.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, Captain, dass unsere 1. Gespräche so reibungslos waren.
Jsem rád kapitáne, že náš první rozhovor byl tak příjemný.
   Korpustyp: Untertitel
In China ist der Führungswechsel reibungslos über die Bühne gegangen.
V Číně došlo k hladkému přenosu vedení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seine Beziehungen zum Kongress waren bislang alles andere als reibungslos.
Jeho vztahy s Kongresem zdaleka nejsou hladké.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ob die Richtlinie reibungslos funktioniert , muss überprüft werden .
Účinnost této směrnice musí být přezkoumána .
   Korpustyp: Allgemein
Das langfristige Ziel ist ein reibungslos funktionierender europäischer Telekommunikationsbinnenmarkt.
Dlouhodobou vizí je vytvoření účinného evropského vnitřního trhu v oblasti telekomunikací.
   Korpustyp: EU DCEP
Alles muss schnell und reibungslos über die Bühne gehen.
Všechno musí jít jako po másle s nejmenším možným prodlením.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wird auch der weitere Flug sicher reibungslos verlaufen.
Tak to bude celkem příjemná cesta na Mars.
   Korpustyp: Untertitel
30 unter ihnen sorgen dafür, dass die Plenarsitzungen reibungslos ablaufen.
30 z nich je zodpovědných za zajištění hladkého průběhu plenárních zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Brücke muss jeder auf seiner Station reibungslos funktionieren.
Na můstku jsme závislí na bezchybné práci každého člena posádky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Probleme müssen thematisiert werden, wenn die Mobilität der Arbeitnehmer reibungslos funktionieren soll.
Tyto záležitosti musí být vyřešeny, chceme-li dosáhnout bezproblémové mobility pracovníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielen Dank für Ihre Zustimmung; wir sehen, wie reibungslos es läuft.
Děkuji mnohokrát za to, že souhlasíte se zjištěním, jak bezproblémové to je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind sehr reibungslos und auch vertrauensvoll im Wege der verstärkten Zusammenarbeit an das Thema herangegangen.
Řešili jsme tuto otázku bez rozporů, v duchu vzájemné důvěry a v mimořádně úzké spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder Wechsel eines Landes vom ENPI zum IPA sollte so reibungslos wie möglich vonstatten gehen.
Any transfer of a country from the ENPI to the IPA should run as smoothly as possible.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch sollten die Finanzströme von der EU bis auf die subnationale Ebene reibungslos sein.
Měl by existovat i účinný tok zdrojů z Evropské unie až na nižší než vnitrostátní úroveň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir hoffen jetzt, dass die Verhandlungen reibungslos verlaufen und schnell abgeschlossen werden können.
Nyní doufáme, že jednání budou vynikající a bude možné je rychle uzavřít.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jemanden, der diese Unternehmen koordiniert und dafür sorgt, dass das Geschäft reibungslos läuft.
Někoho, kdo bude koordinovat vaše podnikání a dohlížet na realizaci smluv a transakcí.
   Korpustyp: Untertitel
Damit dieses System reibungslos funktionieren kann, sollten sie bestimmten Verpflichtungen nachkommen.
K zajištění řádného fungování tohoto systému by žadatelé o registraci měli splnit určité povinnosti.
   Korpustyp: EU
Damit der Trockenfuttermarkt reibungslos verwaltet werden kann, sind der Kommission regelmäßig bestimmte Angaben zu übermitteln.
K zajištění účinného řízení trhu se sušeným krmivem je nezbytné, aby byly Komisi pravidelně sdělovány určité informace.
   Korpustyp: EU
wacht allgemein darüber, dass das Programm reibungslos abgewickelt wird, um die angestrebten Ziele zu erreichen.
je obecně odpovědný za uspokojivý pokrok programu při dosahování stanovených cílů.
   Korpustyp: EU
Für die Kommission und die Behörde sollten spezifische Fristen gelten, damit die Anträge reibungslos bearbeitet werden.
Komisi a úřadu by měly být stanoveny konkrétní lhůty, aby bylo zaručeno hladké zpracování žádostí.
   Korpustyp: EU
Es ist dafür Sorge zu tragen, dass der Übergang zwischen den beiden Regelungen möglichst reibungslos verläuft.
Mezi těmito dvěma systémy by měl být zajištěn optimální přechod .
   Korpustyp: EU
(Selbst dann war der Assimilierungsprozess weit davon entfernt, reibungslos zu sein.)
(Ani tak ovšem procesu asimilace vůbec nescházely třecí plochy.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Weg vom autoritären Staat hin zur Demokratie wird weder reibungslos noch kurz sein.
Cesta od autoritářského režimu k demokracii nebude hladká ani krátká.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
4. betont die Notwendigkeit eines reibungslos funktionierenden EU-weiten Systems der Typgenehmigung für alle Kraftfahrzeuge;
4. zdůrazňuje, že je třeba zdokonalit systém EU pro schvalování typu motorových vozidel, který bude platit pro všechna motorová vozidla;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter hält einen reibungslos funktionierenden Binnenmarkt für Neu- und Gebrauchtwagen sowie Kraftfahrzeugteile für wesentlich.
Zpravodaj je přesvědčen, že skutečný vnitřní trh pro automobily, ojetá vozidla a náhradní díly je nanejvýš důležitý.
   Korpustyp: EU DCEP
Lieber Ndugu, du wirst dich sicher freuen, dass Jeannies Hochzeit reibungslos verlief.
Milý Ndugu! Jeannina svatba proběhla bez zádrhelů.
   Korpustyp: Untertitel
Die NZBen berücksichtigen die nachstehenden Empfehlungen, um sicherzustellen, dass die Datenübermittlung reibungslos funktioniert:
Národní centrální banky dodržují níže uvedená doporučení, aby zajistily uspokojivé fungování přenosu údajů.
   Korpustyp: EU
Die Prüfbehörde ist dafür zuständig, zu prüfen, ob die Verwaltungs- und Kontrollsysteme reibungslos und fehlerfrei funktionieren.
Orgán provádějící audit je odpovědný za kontrolu účinného a řádného fungování řídících a kontrolních systémů.
   Korpustyp: EU
die EU-Anforderungen an die Produktsicherheit durchgesetzt werden können und der Binnenmarkt somit reibungslos funktioniert.
přispívat k důslednému vynucování požadavků Společenství na bezpečnost výrobků a tím i k řádnému fungování vnitřního trhu.
   Korpustyp: EU
Damit der Markt reibungslos funktionieren kann, müssen die Zuteilungen vor Beginn der Handelsperiode feststehen.
V zájmu řádného fungování trhu musí být množství přidělených povolenek určeno před začátkem obchodovacího období.
   Korpustyp: EU
Viele dieser Mensch-Maschine-Interaktionen laufen scheinbar reibungslos im Hintergrund ab.
Digitální občanství a rychle rostoucí interakce mezi člověkem a strojem jsou běžnou životní realitou.
   Korpustyp: EU DCEP
der Staat muss schrumpfen, so nahm man an, und dann würde die Regierung schon reibungslos laufen.
snížíme objem státní byrokracie a státní správa poběží jako po másle - tak jsme uvažovali.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nehmen Sie nie und niemals an, dass ein Krieg leicht und reibungslos vonstatten geht.
Nikdy, nikdy, nikdy si nemysli, že vést válku může být snadné a jednoduché.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Treffen verliefen reibungslos. Beziehungen entstanden nicht, weil Kommunikation unmöglich war.
Vždy se to obešlo bez incidentů, ale také bez navázaní formálních vztahů, protože komunikace nebyla možná.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sicherstellen, dass mein neuestes Projekt reibungslos über die Bühne geht.
Zajistil bys, aby můj poslední projekt prošel bez nesnází.
   Korpustyp: Untertitel
Es freut mich, dass auf dem Kongress alles reibungslos lief, Mr. Thursby.
Rád slyším, že se na konferenci nevyskytl žádný problém, pane Thursby.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lehnen uns zurück, beobachten und stellen sicher, dass alles reibungslos verläuft.
My budem sedět v pozadí, budem se dívat, jestli jde všechno jak má.
   Korpustyp: Untertitel
Und er gab mir den Auftrag, dafür zu sorgen, dass alles reibungslos verläuft.
Najal mě, abych to dořešil, chápete?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kommission hat zu Beginn beschlossen, das Beamtenstatut nicht zu öffnen, sondern diese Maschinerie reibungslos funktionieren zu lassen.
Tato Komise již na začátku rozhodla neotevírat služební řád, ale zefektivnit ho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verbraucher, Unternehmer und Geschäftsleute beschuldigen uns alle, dass wir Hindernisse errichten, die verhindern, dass die Dinge reibungslos funktionieren.
Spotřebitelé, podnikatelé i obchodníci nás obviňují z vytváření překážek, které brání hladkému chodu věcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Öffentlichkeit wünscht sich, daß alles reibungslos auf eine selbstverständliche Weise abläuft. Sie will Wirtschaftswachstum und das jetzt.
V dubnu se v projevu o stavu země vyslovil pro osmiprocentní růst, nikoli pro růst tří- až čtyřprocentní, jak navrhovali ministři jeho vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein rascher Informationsaustausch ist erforderlich, wenn der von der Kommission vorgeschlagene Ansatz auf Grundlage einer „Risikoanalyse“ reibungslos funktionieren soll.
Rychlá výměna informace je nezbytná, má-li přístup založený na analýze rizika navrhovaný Komisí správně fungovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Für einen reibungslos funktionierenden Markt ist die rechtzeitige und richtige Umsetzung und Einführung entscheidend, das gilt besonders für die Dienstleistungsrichtlinie.
Včasná a přiměřená transpozice a realizace budou podstatné pro řádné fungování trhu, především v případě směrnice o službách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kurzum, es kann wohl kaum behauptet werden, dass das Abkommen mit São Tomé und Príncipe reibungslos und problemlos funktioniert.
Závěrem lze sotva tvrdit, že hladké provádění dohody s Demokratickou republikou Svatý Tomáše a Princův ostrov je snadná a bezproblémová.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verwirklichung und Aufrechterhaltung eines dynamischen Binnenmarkts sollte als Bestandteil einer ordnungsgemäß und reibungslos funktionierenden Wirtschafts- und Währungsunion betrachtet werden.
Dosažení a udržení dynamického jednotného trhu by mělo být považováno za součást řádného a bezproblémového fungování hospodářské a měnové unie.
   Korpustyp: EU DCEP
(23a) Damit der Binnenmarkt für Holzerzeugnisse reibungslos funktioniert, sollte die Kommission fortlaufend untersuchen, welche Auswirkungen diese Verordnung hat.
(23a) Aby se zabezpečilo bezproblémové fungování vnitřního trhu s dřevařskými výrobky, měla by Komise průběžně zkoumat vliv tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
- Einsetzung der Sachverständigen-Arbeitsgruppen auf Ersuchen des Regulierungsrats und Unterstützung, damit sichergestellt wird, dass sie reibungslos funktionieren.
– na žádost rady regulačních orgánů vytváří odborné pracovní skupiny a poskytuje jim podporu za účelem zajištění jejich řádného fungování.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Returned besteht kein Grund zur Sorge. Der Versorgungsengpass ist nur vorübergehend und alle staatlichen Maßnahmen funktionieren reibungslos.
Rád bych podotknul, že není důvod k obavám, výpadek v dodávkách je dočasný a zásoby léku jsou dostatečné.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch sollten die Kommission und die Agentur gemäß dieser Verordnung unterstützend tätig werden, damit das Verfahren reibungslos funktioniert.
Komise a agentura by však měly podporovat dobré fungování tohoto postupu v souladu s tímto nařízením.
   Korpustyp: EU
Damit sich die Einfuhrzölle reibungslos anwenden lassen, sollten zu ihrer Berechnung die in einem Bezugszeitraum festgestellten Marktkurse zugrunde gelegt werden.
Pro umožnění normálního fungování režimu dovozních cel je vhodné pro výpočet těchto cel použít tržní sazby zaznamenané v referenčním období.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten arbeiten zusammen, um sicherzustellen, dass die Versammlung der Vertragsstaaten ihre Tätigkeit in jeder Hinsicht reibungslos erfüllen kann.
Členské státy spolupracují v zájmu zajištění hladké činnosti shromáždění smluvních stran ve všech ohledech.
   Korpustyp: EU
Betriebsinhabern wurden folglich besondere Fähigkeiten und umfassende Kenntnisse abverlangt, um den Digitalisierungsprozess reibungslos und akkurat durchführen zu können.
Z těchto důvodů vyžadovalo hladké a přesné provedení digitalizačního procesu od zemědělců zvláštní schopnosti a důkladné znalosti.
   Korpustyp: EU
Als 1961 eine Gruppe ehemaliger französischer Generäle in Französisch-Algerien den Aufstand probte, verlief ein Atombombentest in der Sahara reibungslos.
Když se v roce 1961 ve francouzském Alžírsku vzbouřila skupina bývalých francouzských generálů, byl na Sahaře bez potíží odpálen test atomové bomby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
SE PA - B AR G EL D Damit Zahlungssysteme reibungslos funktionieren , bedarf es einer Mischung von Instrumenten , darunter auch Bargeld .
H OTOVO S T S E PA Bezproblémové fungování platebních systémů vyžaduje soubor nástrojů , k nimž patří i hotovost .
   Korpustyp: Allgemein
Sie sollten nicht nur die Sicherheit der Erdgasversorgung erhöhen, sondern auch dafür sorgen, dass der Erdgasbinnenmarkt reibungslos funktioniert.
Tyto investice by měly zlepšit zabezpečení dodávek plynu a zároveň zajistit řádné fungování vnitřního trhu s plynem.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese neuen Infrastrukturen sollten nicht nur die Sicherheit der Erdgasversorgung erhöhen, sondern auch dafür sorgen, dass der Erdgasbinnenmarkt reibungslos funktioniert.
Tato nová infrastruktura by měla zlepšit zabezpečení dodávek plynu a zároveň zajistit řádné fungování vnitřního trhu s plynem.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Kern der Reformprogramme der Mitgliedstaaten sollte daher die Gewährleistung eines reibungslos funktionierenden Arbeitsmarkts bilden; dazu soll in erfolgreiche Übergänge,
Ústředním tématem programů reforem členských států by proto mělo být zajištění účinného fungování trhu práce, a to prostřednictvím investic do úspěšných přestupů na trhu práce, rozvoje
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beschäftigungspolitik muss dafür sorgen, dass Arbeitskräfte zwischen den Wirtschaftszweigen und auch zwischen verschiedenen Arbeitsmarktsituationen möglichst reibungslos wechseln können.
Politika zaměstnanosti musí zajistit, aby pracovníci mohli co nejvolněji přecházet jak mezi odvětvími hospodářství, tak mezi různými státy na trhu práce.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit solchen Rechtsakten sind bestimmte Vorschriften zu erlassen, um sicherzustellen, dass die neuen Regelungen in dem neuen Rechtsrahmen reibungslos funktionieren.
V zájmu zajištění hladkého fungování režimů v novém právním rámci musí být prostřednictvím těchto aktů přijata některá pravidla.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission (im Folgenden "Organe") ergreifen Maßnahmen, damit das jährliche Haushaltsverfahren möglichst reibungslos abläuft.
Evropský parlament, Rada a Komise (dále jen „orgány“) přijmou veškerá opatření, aby usnadnily průběh ročního rozpočtového procesu.
   Korpustyp: EU
Damit die Programme reibungslos funktionieren können, sollten die mehrjährigen und jährlichen Arbeitsprogramme und der Jahresbericht so ausführlich wie möglich sein.
Pro zajištění řádného fungování programů je třeba, aby víceleté a roční pracovní programy a výroční zpráva byly co nejpodrobnější.
   Korpustyp: EU
zu gewährleisten, dass die Verwaltungssysteme für die Hilfe nach der IPA-Verordnung vorhanden sind und reibungslos funktionieren;
zajišťuje zavedení a účinné fungování systémů řízení pomoci podle nařízení NPP;
   Korpustyp: EU
Diese neuen Infrastrukturen sollten nicht nur die Sicherheit der Erdgasversorgung erhöhen, sondern auch dafür sorgen, dass der Erdgasbinnenmarkt reibungslos funktioniert.
Takováto nová infrastruktura by měla zlepšit zabezpečení dodávek plynu a zároveň zajistit řádné fungování vnitřního trhu s plynem.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit sich die Einfuhrzölle reibungslos anwenden lassen, sollten ihrer Berechnung die in repräsentativen Bezugszeiträumen festgestellten Marktkurse zugrunde gelegt werden.
S cílem umožnit normální fungování režimu dovozních cel je třeba tato cla vypočítávat na základě reprezentativní tržní sazby zjištěné během daného období.
   Korpustyp: EU
Mit solchen Rechtsakten sind bestimmte Vorschriften zu erlassen, um sicherzustellen, dass die Regelung in dem neuen Rechtsrahmen reibungslos funktioniert.
V zájmu zajištění hladkého fungování režimu v novém právním rámci je třeba prostřednictvím těchto aktů přijmout určitá pravidla.
   Korpustyp: EU
Eine Koordinierung mit Mitgliedstaaten, die zu IPv6 übergehen wollen, muss erfolgen, damit dies reibungslos vonstatten gehen kann.
V zájmu zajištění hladkého přechodu bude nutná koordinace s členskými státy, které směřují směrem k IPv6.
   Korpustyp: EU
auf allen maßgeblichen Ebenen der Wertpapierfirma eine reibungslos funktionierende interne Berichterstattung und Weitergabe von Informationen einzuführen und auf Dauer sicherzustellen;
vytvořit, zavést a udržovat účinný systém vnitřního hlášení a předávání informací na všech relevantních úrovních investičního podniku;
   Korpustyp: EU
Wir werden im Europäischen Rat zudem auch über die bisherigen Vorbereitungen diskutieren, um sicherzustellen, dass das Inkrafttreten des Vertrages so reibungslos wie möglich vonstatten geht.
V Evropské radě se budeme rovněž zabývat přípravami, které byly doposud provedeny pro zajištění toho, aby vstup Lisabonské smlouvy v platnost proběhl co nejplynuleji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies könnte ein langer Prozess werden, der in hohem Maße von der Fähigkeit Russlands abhängen wird, den zu diesem Zweck ausgearbeiteten Aktionsplan reibungslos umzusetzen.
Tento proces může být dlouhý a bude hodně záviset na schopnosti Ruska úspěšně realizovat akční plán, který byl pro tento účel vypracován.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich allen danken, die dabei geholfen haben, dass das Pilotverfahren - das als möglicherweise schwierig eingeschätzt wurde - bisher reibungslos verlaufen ist.
Na závěr bych rád poděkoval všem, kteří napomohli k dosavadnímu hladkému fungování pilotního postupu, u kterého byly původně očekávány obtíže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei diesen Änderungen dürfen wir jedoch nicht deren eigentliche Umsetzung vergessen, um den Übergang zu den neuen Grundsätzen so reibungslos wie möglich zu gestalten.
Při úvahách o těchto změnách však nesmíme zapomínat na jejich účinné provádění, abychom zajistili co nejsnadnější přechod na nové zásady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist einer der Eckpfeiler einer Wirtschafts- und Währungsunion, die korrekt und reibungslos funktioniert, wie beispielsweise bereits von Herrn Karas hervorgehoben wurde.
Jak to zde zdůraznil pan Karas, je to jeden z úhelných kamenů řádného a účinného fungování hospodářské a měnové unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
G. in der Erwägung, dass Faktoren, die eine Verzerrung des Wettbewerbs bewirken, ausgeschaltet werden müssen und dass ein reibungslos funktionierender Binnenmarkt gleiche Wettbewerbsbedingungen für die Unternehmen schaffen muss,
G. vzhledem k tomu, že je nutno bojovat proti faktorům způsobujícím narušení hospodářské soutěže a že se náležitým fungováním vnitřního trhu musí vytvořit podmínky pro to, aby malé a střední podniky mohly užívat rovných podmínek;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Welt ist heute viel enger verbunden, und es liegt in unserem Interesse, sie möglichst reibungslos laufen zu lassen, wofür miteinander vereinbarte Standards unerlässlich sind.
Dnešní svět je mnohem více vzájemně propojen a je v našem zájmu, abychom zajistili jeho co nejhladší fungování; účetní standardy jsou k tomu účelu životně důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass das Ratifizierungsverfahren für dieses Dokument, das am 13. Dezember dieses Jahres unterzeichnet werden soll, in den Mitgliedstaaten reibungslos verläuft.
Je také důležité, aby se ratifikační proces tohoto dokumentu, který má být podepsán letos 13. prosince, obešel v členských státech bez nesnází.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusammen mit dem in Kürze beginnenden spanischen Ratsvorsitz werden wir unser Bestes tun, um sicherzustellen, dass dies so schnell und reibungslos wie möglich geschieht.
Společně s nadcházejícím španělským předsednictvím učiníme co bude v našich silách, abychom zajistili co nejrychlejší a nejhladší průběh těchto změn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist erfreulich, dass die Länder, welche die eingegangenen Verpflichtungen bislang erfüllt haben, auch dabei behilflich sein können, das Grenzübertrittsverfahren so reibungslos wie möglich zu gestalten.
Je potěšující, že tyto země, které splnily závazky, jež do současnosti přijaly, mohou být také užitečné pro co nejhladší zajištění překračování hranic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EP Dolmetscher bei der Arbeit Dolmetscher sorgen dafür, dass die Debatten im Europäischen Parlament flüssig und reibungslos in bis zu 23 Sprachen ablaufen.
Tlumočník při práci Včera jsme mluvili o překladatelích, dnes je řada na tlumočnících, bez nichž by se neobešlo téměř žádné jednání Evropského parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Reis, Trockenfutter, Kartoffelstärke und Flachs ist eine Übergangszeit vorzusehen, um zu gewährleisten, dass der Übergang zur entkoppelten Stützung so reibungslos wie möglich verläuft.
Pokud jde o rýži, sušená krmiva, bramborový škrob a len, mělo by být poskytnuto přechodné období, aby bylo zajištěno, že jejich přesun do oddělené podpory proběhne co nejplynuleji.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie trägt maßgeblich dazu bei, dass die EU-Wirtschaft reibungslos funktioniert, und erbringt gemessen an der gesamten Wirtschaftstätigkeit ca. 13 % des Bruttoinlandsprodukts in der EU.
Logistika hraje klíčovou úlohu při zajištění účinného fungování hospodářství EU a jako celek představuje přibližně 13 % hrubého domácího produktu EU.
   Korpustyp: EU DCEP
28. erinnert daran, dass der Agrarhandel auch mit Kroatien ausgeweitet werden muss, damit sich Kroatien zum Zeitpunkt seines Beitritts möglichst reibungslos in die GAP integrieren kann;
28. připomíná, že i z chorvatské strany je třeba zvýšit obrat obchodu se zemědělskými produkty, aby se Chorvatsko při vstupu dokázalo co nejsnáze začlenit do společné zemědělské politiky;
   Korpustyp: EU DCEP
- Die Tatsache, dass ein unabhängiges System der internen und externen Rechnungsprüfung erforderlich ist, reibungslos funktionieren muss und zu stärken ist, muss politische Priorität erhalten.
- Přijetí potřeby, jako politické priority, hladkého provádění, posíleného a nezávislého interního a externího auditorského systému.
   Korpustyp: EU DCEP