Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein hohes Volkseinkommen reicht nicht, um das Kindeswohl zu gewährleisten.
Vysoké národní příjmy k zajištění blahobytu dětí nestačí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch reichte das Himmler noch nicht, Ein schwarzes Jahr.
Himmlerovi to stále ještě nestačilo. Byl to hrozný rok.
Die Israelis müssen einsehen, dass militärische Abschreckung allein nicht mehr reicht.
Izraelci si musí uvědomit, že vojenské odstrašení samo o sobě nestačí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
OK, ich war nett, aber jetzt reicht es.
Snažil jsem se být milý, ale to už stačilo!
Herr Kommissar, oftmals reicht es nicht, einfach die Vorbeugungsmaßnahmen zu erhöhen.
Pane komisaři, často nestačí jen posílit preventivní opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Namen und Vorstrafen reichen nicht. Ich will persönliche Informationen.
Jména a záznamy mi nestačí, chci jejich osobní informace.
Sie würden zudem reichen, um mit einer systemischen Krise in kleinen bis mittelgroßen Ländern wie Irland oder Portugal fertigzuwerden.
Stačilo by to také na řešení systémové krize v malých až středně velkých zemích, jako je Irsko či Portugalsko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es reichen schon zwei oder drei oder nur einer.
Budou stačit dva nebo tři, dokonce i jeden.
Vorschläge allein reichen nicht: Taten sind gefragt und zwar jetzt.
Návrhy samotné nestačí: skutečně potřebujeme konkrétní kroky a s těmito kroky by se mělo začít teď.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seid Ihr sicher, dass drei Schiffe reichen würden?
Jste si jistý, že tři lodě budou stačit?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Italien reichte am 30. April 2012 zwei Anträge auf Gewährung eines finanziellen Beitrags ein.
Itálie podala dvě žádosti o finanční příspěvek dne 30. dubna 2012.
Brooke, kannst du mir bitte den Wein reichen?
Brooke, můžeš mi prosím tě podat to víno?
Bush sagte, er werde denjenigen, die nicht seiner Meinung sind, eine Hand reichen.
Bush tvrdil, že podá ruku těm, kdo sm nesouhlasí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Isaac, reichst du mir bitte das Wasser?
Isaacu, mohl bys mi podat vodu, prosím?
Ryanair reichte am 24., 27. und 31. Januar 2014, am 7. Februar und 2. September 2014 weitere Stellungnahmen ein.
Další připomínky podala společnost Ryanair dne 24., 27. a 31. ledna 2014, 7. února a 2. září 2014.
Wärst du jetzt so kühn, mir das Salz zu reichen?
Byl bys tak smělý a podal bys mi sůl, prosím?
Der Hersteller reicht bei einer benannten Stelle einen Antrag auf Anerkennung seines Qualitätssicherungssystems ein.
Výrobce podá u oznámeného subjektu žádost o schválení systému jakosti.
Jede Hand, die ich in Güte reiche, ist seine Hand.
Vždy když někomu podám pomocnou ruku, je to také jeho ruka.
" " Nun ", sagte der Geistliche, und reichte K. die Hand, " dann geh.
Nuže, řekl duchovní a podal K-ovi ruku, pak tedy jdi.
Können Sie mir bitte den Reis reichen?
Můžete mi prosím podat rýži, prosím?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch Kulturinteressierte kommen in Jesenik voll auf ihre Kosten, schließlich kann die Stadt auf eine Geschichte, die bis ins 13. Jahrhundert reicht, zurückblicken.
Také zájemci o kulturu si v Jeseníku přijdou na své, neboť město může pohlédnout zpět na historii, která sahá až do 13. století.
Amerikas Probleme reichen weiter als bis zur Wall Street
Problémy Spojených států sahají dál než na Wall Street
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So weit südlich, wie der Süden nur reicht.
Z daleka na jih, kam až jih sahá.
Empirischen Studien zufolge reicht die Gruppe der Verlierer von den gering Qualifizierten bis zu den Facharbeitern.
Podle empirických studií sahá skupina postižených od nekvalifikovaných dělníků po dělníky kvalifikované s dokončeným výučním vzděláním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Okay, sehen wir mal, wie weit Ihr Pflichtbewusstsein reicht.
Tak jo, uvidíme, kam až sahá vaše služební povinnost.
Dies reicht von verschiedenen Varianten des Finanzierungsansatzes bis hin zur CAPM-Methode.
Sahají od různých variant přístupu pro financování až po model CAPM.
So weit nach Süden, wie der Süden reicht.
Tak daleko na jih, jak jih sahá.
Dies reicht von verschiedenen Varianten des Finanzierungsansatzes bis hin zur CAPM-Methode.
Sahají od různých variant přístupu k financování až po model CAPM.
Die Einflüsse der Raumfahrt und der Atomenergie reichen bis ins 24. Jahrhundert.
Rozvoj raketové a jaderné techniky sahá až do 24. století.
Es reichte ihr bis zu den Knöcheln, war aber gazeartig, fast transparent;
Sahalo jí až ke kotníkům, ale bylo z průsvitné tkaniny, skoro průhledné;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Angabe der ungefähren Zahl der Spülgänge, für die eine Flasche reicht, wird empfohlen, ist aber freiwillig.
Doporučuje se uvést údaj, na kolik mytí nádobí přibližně vystačí spotřebiteli jedno balení výrobku, jeho uvedení však zůstává dobrovolné.
Nun, das sollte eine Weile für Thunfisch und Kool-Aid reichen.
No, tohle by jí snad mělo na nějakou dobu vystačit.
Sollten Sie dies dennoch tun, reicht das BYETTA in Ihrem Pen nicht für eine 30-tägige Behandlung.
Jestliže opakujete nastavení nového pera před každým běžným použitím, přípravek BYETTA v peru nevystačí na podávání 30 dnů.
Das sollte ein paar Tage für dich reichen.
Tohle by ti mělo na pár dní vystačit.
Wie der Bericht von Herrn Monti, der vergangene Woche erschienen ist, feststellt, reicht eine einzelne Ad-hoc-Lösung für jede Krise für Europa nicht mehr aus.
Jak se uvádí ve zprávě pana Montiho, která vyšla minulý týden, Evropa si už pro žádnou ze svých krizí nevystačí s jediným řešením ad hoc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das gesparte Schulgeld reicht schon für fünf flüge im Jahr.
Poplatky za školu vystačí na 5 cest tam a zpět na rok.
aber es hat doch auch den Vorteil, daß der Unwissende mehr wagt, und deshalb will ich die Unwissenheit und ihre gewiß schlimmen Folgen gerne noch ein Weilchen tragen, solange die Kräfte reichen.
ale má to i tu výhodu, že nevědomý si víc troufne, a proto svou nevědomost a její nepochybně zlé následky ještě chvilku rád ponesu, pokud mi síly vystačí.
Das sollte 'ne Weile für indisches Curry reichen, oder?
To vám vystačí na pár týdnů, že ano?
Das sollte reichen, um ein ganzes Dorf umzuhauen.
To by mohlo vystačit na vyhlazení menší vesnice.
Das muss ein Jahr lang reichen.
S tou částkou musíme vystačit po celý příští rok.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich reiche die Beschwerde im Namen Dritter (einer Person oder eines Unternehmens) ein:
Podávám stížnost jménem někoho jiného (osoby nebo podniku)
Ich reiche dir meine Hand als Freund.
Podávám ti moji ruku jako projev přátelství.
Die Amerikaner reichen über ein Drittel mehr an Patentanmeldungen beim Europäischen Patentamt ein als die Europäer.
Američané podávají o třetinu více žádostí o patent na Evropském patentovém úřadu než sami Evropané.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Mädchen im Publikum reicht einem unserer Brüder unerwartet ein Bier.
Dívka v hledišti podává jednomu z našich bratrů pivo.
reicht/reichen den vorliegenden Antrag im Hinblick auf eine Aktualisierung der EU-Liste der Lebensmittelenzyme ein.
podává (podávají) tuto žádost za účelem aktualizace seznamu EU obsahujícího potravinářské enzymy.
Wieso reicht sie ihre Hand, wenn sie das Händeschütteln so hasst?
Proč jim podávala ruku, když tolik nesnášela třesení rukou?
reicht/reichen den vorliegenden Antrag im Hinblick auf eine Aktualisierung der EU-Liste der Lebensmittelzusatzstoffe ein.
podává (podávají) tuto žádost za účelem aktualizace seznamu EU obsahujícího potravinářské přídatné látky.
Wenn Sie mir das Skalpell reichen, will ich nicht meine Finger verlieren.
Když mi budete podávat skalpel, nechci, abyste mi uřízl prsty.
reicht/reichen den vorliegenden Antrag im Hinblick auf eine Aktualisierung der EU-Liste der Lebensmittelaromen ein.
podává (podávají) tuto žádost za účelem aktualizace seznamu EU obsahujícího látky určené k aromatizaci potravin.
Der Richter greift in seine Tasche, zieht einen Scheck heraus, reicht ihn dem Kläger.
Soudce šáhne do kapsi, vytáhne šek, a podává ho žalobci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Reichen Sie bitte zu dieser Angelegenheit einen schriftlichen Antrag ein.
Předložte prosím k této záležitosti písemnou žádost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Einführer reichen ihre Lizenzanträge in den ersten fünf Arbeitstagen des Januar und/oder in den ersten fünf Arbeitstagen des Juli ein.
Dovozci předloží své žádosti o licence během prvních pěti pracovních dnů měsíce ledna a/nebo během prvních pěti pracovních dnů měsíce července.
Reicht der Inhaber innerhalb der genannten Frist eine das Amt befriedigende Stellungnahme ein, so zieht es gemäß Artikel 12 Absatz 4 der Genfer Akte seine Verweigerung zurück und setzt das Internationale Büro davon in Kenntnis.
Je-li vyjádření, kterým budou požadavky úřadu splněny, předloženo majitelem v uvedené lhůtě, úřad v souladu s čl. 12 odst. 4 Ženevského aktu vezme odmítnutí zpět a uvědomí mezinárodní úřad.
Um für den gesamten unter diese Verordnung fallenden Zeitraum anerkannt zu werden, reicht die betreffende Marktteilnehmerorganisation bis zu einem von dem betreffenden Mitgliedstaat festzusetzenden Termin, spätestens jedoch bis 31. Mai 2003, einen Antrag ein, aus dem hervorgeht, dass sie die Bedingungen gemäß Artikel 2 erfüllt.
Pro schválení za celé období, na něž se toto nařízení vztahuje, musí organizace pěstitelů oliv předložit ještě před termínem, který stanoví členský stát a nejpozději do 31. května 2003, žádost dokládající, že tato organizace splňuje podmínky stanovené v článku 2.
Der Betreiber/Eigentümer reicht die ausgefüllten Abschnitte binnen zehn Arbeitstagen nach dem Ereignis bei der zuständigen Behörde ein und stützt sich dabei auf die zu diesem Zeitpunkt verlässlichsten Informationen.
Provozovatel/vlastník předloží vyplněné oddíly příslušnému orgánu do deseti pracovních dnů po dotčené události, přičemž uvede nejlepší informace dostupné k danému okamžiku.
Interessierte Parteien wurden nach der Veröffentlichung der Berichtigung unverzüglich per E-Mail davon in Kenntnis gesetzt, doch keine von ihnen reichte eine Stellungnahme ein oder beklagte eine Verletzung ihrer Verteidigungsrechte.
Zúčastněné strany byly informovány ihned po zveřejnění opravy e-mailem, ale žádná z nich nepředložila žádné připomínky ani netvrdila, že bylo porušeno její právo na obhajobu.
Der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen reichte am 12 . September 2007 schriftliche Antworten auf die Fragenliste ein .
Držitel rozhodnutí o registraci předložil písemnou odpověď na seznam otázek dne 12 . září 2007 .
Litauen reichte am 23. September 2009 einen Antrag auf Inanspruchnahme des EGF wegen Entlassungen in der Textilbranche ein.
Litva předložila dne 23. září 2009 žádost o uvolnění prostředků z EFG z důvodu propouštění v oděvním průmyslu.
Irland reichte am 29. Juni 2009 einen Antrag auf Inanspruchnahme des EGF wegen Entlassungen in der Computerindustrie ein.
Irsko předložilo dne 29. června 2009 žádost o uvolnění prostředků z EFG z důvodu propouštění v odvětví výroby počítačů.
Die aktivsten Verwender und Einführer reichten gemeinsame schriftliche Stellungnahmen ein und im Laufe des Verfahrens wurden mehrere Anhörungen durchgeführt.
Nejaktivnější uživatelé a dovozci předložili společná písemná podání a v průběhu šetření bylo uspořádáno několik slyšení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Sand reicht bis zu einer Tiefe von 100 cm, der Kies tritt selten an die Oberfläche.
Jemný písek dosahuje do hloubky 100 cm; štěrk pouze zřídka dosahuje na povrch.
Die Staubwolke reichte bis don't. Zehn oder 12 Grad nördlich des Äquators.
Radioaktivní mrak dosahuje až sem 10 nebo 12 stupňů severní šířky.
Das Kleidungsstück wird direkt auf der Haut getragen und reicht bis knapp unter die Büste.
Výrobek má být nošen přímo na pokožce a dosahovat těsně pod poprsí.
Wie weit sie reichen, wie tief sie gehen.
Kam a jak hluboko vůbec dosahují.
Die Reaktionen der verschiedenen nationalen Regierungen waren höchst unterschiedlich und reichten von groß angelegten Impfkampagnen bis hin zu überhaupt keinen Impfungen wie in Polen.
Reakce různých vnitrostátních vlád se velmi lišily, dosahovaly rozmezí od rozsáhlého očkování po žádné očkování, jak tomu bylo např. v Polsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie reichen bis in die Fingerspitzen und die Sinnesorgane, und, das ist das wichtigste, bis ins Rückenmark und ins Gehirn.
Dosahují až do špiček prstů, stejně jako smyslových orgánů a co je nejdůležitější, i do míchy a mozku.
bei bestehenden bzw. geplanten [124] NGA-Netzen reichen die Glasfaserleitungen nicht zu den Räumlichkeiten der Endkunden [125];
stávající nebo plánované [124] sítě NGA nedosahují optickými prvky až k objektům koncových uživatelů [125];
- Herr, deine Güte reicht, so weit der Himmel ist, und deine Wahrheit so weit die Wolken gehen.
- Pane, tvá dobrota dosahuje až do nebes a tvá pravda až do mraků.
Auf jeder Seite des Toilettensitzes muss eine horizontale Haltevorrichtung angebracht sein, die mindestens bis an die Vorderkante des Toilettensitzes reicht und den Anforderungen in Abschnitt 4.2.2.9 entspricht.
Po obou stranách toaletního sedátka musí být umístěno vodorovné madlo splňující požadavky stanovené v bodě 4.2.2.9, které dosahuje alespoň k přednímu okraji toaletního sedátka.
- Die Vibrationen müssen bis hierher reichen.
Vibrace musí dosahovat až sem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Gegenteil: Die bei den jüngsten Europawahlen siegreichen kleineren Parteien der Mitte verlangen nun eine Rückkehr zum vollen Verhältniswahlrecht.
Ba právě naopak, menší středové strany, které dosáhly úspěchu v nedávných volbách do Evropského parlamentu, teď požadují návrat k naprosté poměrnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seine Stimme reichte bis hinten ins Theater!
Jeho hlas by dosáhl až na konec divadla!
D. in der Erwägung, dass die Verhängung spezieller Verwaltungssanktionen, insbesondere pauschaler Geldbußen, deren einziges Kriterium der Hubraum des Fahrzeugs ist, während sein Alter unberücksichtigt bleibt, und einer erhöhten Abgabe, die bis zum Zehnfachen des eigentlich fälligen Betrags reichen kann, unvereinbar ist mit dem gemeinschaftsrechtlichen Grundsatz der Verhältnismäßigkeit,
D. vzhledem k tomu, že uložení zvláštní administrativní sankce, a zejména pokuty stanovené paušální, jednotnou sazbou pouze na základě zdvihového objemu válců vozidla, bez ohledu na jeho stáří a zvýšené celní sazby, která může dosáhnout až desetinásobku příslušné výše daně, je neslučitelné se zásadou proporcionality Společenství,
- Paps, Paps, so weit reicht das Band nicht.
- Tati, šňůra tak daleko nedosáhne.
- Danforth, ich kann nicht bis hin reichen.
-Danforthe, takhle na to nedosáhnu.
Ein Handelsnetzwerk, das mit den ersten Zivilisationen begann, und das Europa, Asien und Afrika verband, reicht nun über den Atlantik.
Obchodní trasy, kterými začaly první civilizace spojovat Evropu, Asii a Afriku, nyní dosáhly přes Atlantik.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Inhalt dieser Atemtestpackung reicht aus für einen Einzeltest .
Obsah této sady dostačuje na vykonání jednoho testu .
Doch ihre finanziellen Mittel schrumpfen, und sie würden mit Sicherheit nicht reichen, falls Spanien und Italien um Unterstützung bäten.
Zdroje těchto mechanismů se ale krátí a rozhodně by nedostačovaly, kdyby se o podporu ucházelo Španělsko a Itálie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann allerdings ist zu befürchten, dass erneut, wie im Irak, die Kraft zwar zum Beginn eines Krieges reicht, nicht aber um ihn zu gewinnen.
Americká síla, tak jako v případě Iráku, může dostačovat na zahájení války, ale ne na její výhru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für bestimmte andere Drittländer reichen die derzeit auf Gemeinschaftsebene verfügbaren Informationen jedoch nicht aus, um diese Länder in die Entscheidung des Rates aufzunehmen.
Informace, které jsou v současné době na úrovni Společenství k dispozici o určitých dalších třetích zemích nedostačují k tomu, aby mohly být tyto třetí země do uvedeného rozhodnutí zahrnuty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das reicht, weg mit der feuchten Lippe!
Byl jsem připraven vrátit se do akce.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Antragsteller, die eine nationale Zulassung gemäß Artikel 17 beantragen möchten, reichen einen entsprechenden Antrag bei der befassten zuständigen Behörde ein.
Žadatelé, kteří se rozhodnou požádat o vnitrostátní povolení podle článku 17, podají žádost u přijímajícího příslušného orgánu.
Kriminelle reichen Gesellschaftspapiere ein.
Zločinci podají návrh na založení společnosti.
Sie reichen die Daten des Vordrucks 302 bei der Abgangs- oder Eingangszollstelle elektronisch ein oder
podají údaje formuláře 302 elektronicky celními úřadu odeslání nebo vstupu;
Mitgliedstaaten, die diese zusätzliche Zuteilung in Anspruch nehmen wollen, reichen bei der Kommission einen entsprechenden Antrag zusammen mit Berichten über die Ergebnisse ihrer abgeschlossenen Stilllegungsprogramme ein.
Členské státy, které hodlají využít těchto přídělů, podají Komisi žádost společně se zprávami obsahujícími podrobné údaje o dokončených programech vyřazování plavidel z provozu.
Mitgliedstaaten, die diese zusätzliche Zuteilung in Anspruch nehmen wollen, reichen bei der Kommission einen entsprechenden Antrag zusammen mit Berichten über die betreffende endgültige Stilllegung von Fischereifahrzeugen ein.
Členské státy, které hodlají využít těchto dodatečných dnů, podají Komisi žádost společně se zprávou s údaji o trvalém odstavení plavidel z dotyčné rybolovné činnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da reichen viel kleinere Beträge aus, das sollten wir bei diesem Programm mitberücksichtigen.
V těchto případech postačí i mnohem menší částky, a to bychom v tomto programu měli zohlednit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nein, meine Wachen reichen aus.
Bei Ölen, bei denen eine homogene Verteilung des Benzo(a)pyren in der jeweiligen Partie angenommen werden kann, reichen drei Einzelproben aus der Partie für eine Sammelprobe aus.
V případě olejů, u kterých lze předpokládat homogenní rozložení benzo[a]pyrenu v dané šarži, postačí pro vytvoření souhrnného vzorku odebrat tři dílčí vzorky na jednu šarži.
reichen Sie mir
podejte mi
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ich habe meine Meinung nicht geändert, sagte die Wirtin, wieder schwächer, reichen Sie mir Ihre Hand.
- Nezměnila jsem své mínění, řekla hostinská zase chaběji, podejte mi ruku.
Kes, reichen Sie mir eine Kortikalsonde.
Kes, podejte mi kortikální sondu.
Dann machen Sie den Schlitten auf, sagte der Kutscher, in der Seitentasche sind einige Flaschen, nehmen Sie eine, trinken Sie und reichen Sie sie mir dann.
Tak otevřte saně, řekl kočí, v postranní kapse je několik lahví, vemte jednu, napijte se a podejte mi ji pak.
Sergeant, reichen Sie mir mal den Eimer da.
Seržante, podejte mi ten kbelík.
Ja, reichen Sie mir bitte die Schüssel.
- Ano, podejte mi tu mísu.
Reichen Sie mir bitte den Koffer hoch.
Reichen Sie mir die Flasche mit Alkohol herüber.
Podejte mi tu lahev ethanolu.
Reichen Sie mir mal den Schraubenschlüssel.
Reichen Sie mir bitte den Korb da.
die Hand reichen
podat ruku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte außerdem betonen, dass wir den Drittländern eine helfende Hand reichen können, wie die Rednerin vor mir bereits gesagt hat.
Také chci zdůraznit, že můžeme podat pomocnou ruku třetím zemím, jak již uvedla má předřečnice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich verstehe Du kamst, um mir die Hand zu reichen
A chápu, žes mi přišel podat ruku.
Die EU sollte ein gutes Beispiel der Wohlhabenden abgeben, die immer willens sind, den im Vergleich zu uns Benachteiligten eine Hand zu reichen.
EU musí usilovat o to, aby byla příkladem bohatšího, který je vždy ochotný podat pomocnou ruku těm, kteří jsou méně zvýhodnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eure Exzellenz, ich kann Ihnen nicht die Hand reichen.
Vaše Excelence, nemohu vám podat ruku.
Wir müssen den Regionen, die weniger entwickelt sind, die Hand reichen, auch wenn dies in der heutigen wirtschaftlichen Realität nicht einfach ist.
Měli bychom těmto regionům, které zaostávají, podat pomocnou ruku, třebaže to v dnešní hospodářské situaci není snadné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wäre es nicht klüger dem jungen Staat eine Hand zu reichen, Feindseligkeit zu Freundschaft werden zu lassen und so die zukünftige Anwesenheit von Serben im Kosovo zu sichern?
Nebylo by moudřejší podat nově zrozenému státu pomocnou ruku, přetavit nevraživost v přátelství, a zabezpečit tak budoucí přítomnost Srbů v Kosovu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die beiden Herren schüttelten einander die Hände, Karl konnte nur noch stumm und flüchtig seine Hand dem Kapitän reichen, denn dieser war bereits von den vielleicht fünfzehn Leuten in Anspruch genommen, welche unter Führung Schubals zwar etwas betroffen, aber doch sehr laut einzogen.
Oba páni si potřásli rukama, Karel mohl podat kapitánovi ruku už jen mlčky a letmo, neboť kapitána se už dožadovalo snad patnáct lidí, kteří sem vtrhli pod Šubalovým vedením sice trochu rozpačitě, ale přece hodně hlasitě.
In seiner Antrittsrede ließ er die Leitmotive von smart power anklingen – die Bereitschaft „denjenigen eine ausgestreckte Hand zu reichen, die ihre Faust öffnen“ – betonte jedoch angesichts der ernüchternden wirtschaftlichen Schwierigkeiten, mit denen die Amerikaner konfrontiert sind, auch das Thema Verantwortung.
V inauguračním projevu se dotkl témat chytré moci – ochoty „podat ruku těm, kdo rozevřou pěst“ –, ale zdůraznil i motivy zodpovědnosti v době, kdy se Američané střetávají s hospodářskými problémy, které je nutí ke střízlivosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wäre Olga hier gewesen, hätte sie gleich geantwortet, und K. hätte wieder fortgehen können, so mußte er wenigstens die paar Schritte zu Amalia machen, ihr die Hand reichen, die sie schweigend drückte, und sie bitten, die aufgescheuchten Eltern vor irgendwelchen Wanderungen abzuhalten, was sie auch mit ein paar Worten tat.
Kdyby tu byla Olga, byla by hned odpověděla a K. by zase mohl jít, takhle musel udělat aspoň pár kroků k Amálii, podat jí ruku, již mlčky stiskla, a poprosit ji, aby zabránila vyplašeným rodičům v jakémkoli putování, což také několika slovy učinila.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reichen
876 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Die faulen Reichen. - Die faulen Reichen?
- Co s mohutnou nezaměstnaností?
Lippenbekenntnisse reichen nicht.
Čas prázdných slov je pryč.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das wird schon reichen.
Nein, die reichen, danke.
Ne, myslím, že tyhle postačí.
Dreißig Sekunden müssen reichen.
Udělej to za třicet vteřin.
Ihrer unendlich reichen Kanzlei.
Firmou s neskutečně nacpanýma kapsama.
Pořád to hází na Iggy Popa
Tohle by mělo bejt akorát.
Zwei Gerichte sollten reichen.
Das soll vorerst reichen.
Necháme si něco na později.
Vielleicht könnte das reichen.
Die Antwort dürfte reichen.
45 Minuten reichen nicht.
Ne, tentokrát jen jednoho.
- Ja, sollte eigentlich reichen.
- Ich glaube, den Reichen.
- Radši bych si vzala bohatýho.
- Die Reichen haben Geschmack!
Nemůžu pomoct, když bohatí mají dobrý vkus.
Eine Million würde reichen.
Myslím, že milion by mně stačil.
- Neue Knie würden reichen.
Ihrer unendlich reichen Kanzlei.
Její nekonečně bohatou firmou.
Photonentorpedos reichen auch nicht.
Das dürfte reichen, danke.
To by tak akorát stačilo.
Okay, das müsste reichen.
Okay, das sollte reichen.
- Aber $40 reichen nicht.
- Sandwich und Bier reichen.
Ne, pivo a chleba úplně stačí.
15 Minuten reichen nicht.
- Das Geld würde reichen.
-Je to živobytí, ale chceš víc.
Nein, seine Hände reichen.
Ne, jemu na to stačily ruce.
Nein, die Fäuste reichen.
Ne, zvládnu vás i pěstma.
Acht Stunden reichen nicht.
Tohle není práce od devíti do pěti.
- Fünf Dollar müssten reichen.
5 dolarů by to mohlo spravit.
Informationen reichen nicht aus.
Informace o tomto sektoru je neúplná.
Die Schläuche reichen nicht.
Das sollte vorerst reichen.
Die Reichsten der Reichen?
Ty nejbohatší z nejbohatších?
- Von einem reichen Millionär.
- Je to na něj moc velký!
Říká se tomu nemoc bohatých.
Copak to v podstatě nestačí?
Einmal würde schon reichen.
-Myslím, že by to stačilo.
Jeden z těch bohatých chlapů.
Ihre Transporter reichen weit.
Jejich transportéry fungují na velké vzdálenosti.
Meine Golfschläger reichen mir.
Všechno, co jsme spolu prožili.
Das sollte dafür reichen.
Takže tohle by to mělo srovnat.
- Irgendeine Knarre würde reichen.
- Tři holky a jsem už nadbytečný.
Okay, dies sollte reichen.
Das sollte Ihnen reichen.
lmmer gewinnen die Reichen.
Vyhrávají vždycky ti bohatí.
Yep, tohle by to mělo spravit.
- Unsere Systeme reichen aus.
Naše systémy jsou víc než adekvátní.
Die Schutzmaßnahmen reichen nicht.
Existující ochrana je neúčinná.
Einmal würde schon reichen.
Diese Wurzeln reichen tiefer.
To pozadí směřuje hlouběji.
- "Ein Spielplatz der Reichen."
- Bude to muset fungovat.
Sogar die Reichen maulen.
Dokonce i bohatí nadávají.
Chcete jeden nebo dva měsíce volno?
Heirate einen reichen Mann.
Prosím, abych se provdala za bohatého chlapa.
1500 dolarů by to spravilo.
- Billiger Schnaps muss reichen.
- Tak tedy levný alkohol.
Jenom nějaký drobný, Vaše ctihodnosti.
Nemůžeš to říct dostkrát.
Nein, das sollte reichen.
Ne, tohle by to mělo nahrát.
Kriminelle reichen Gesellschaftspapiere ein.
Zločinci podají návrh na založení společnosti.
Schon wieder die Reichen.