Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=reichen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
reichen stačit 1.869 podat 212 sahat 102 vystačit 32 podávat 32 předložit 27 dosahovat 13 dosáhnout 6 dostačovat 4 připravit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

reichen stačit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein hohes Volkseinkommen reicht nicht, um das Kindeswohl zu gewährleisten.
Vysoké národní příjmy k zajištění blahobytu dětí nestačí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch reichte das Himmler noch nicht, Ein schwarzes Jahr.
Himmlerovi to stále ještě nestačilo. Byl to hrozný rok.
   Korpustyp: Untertitel
Die Israelis müssen einsehen, dass militärische Abschreckung allein nicht mehr reicht.
Izraelci si musí uvědomit, že vojenské odstrašení samo o sobě nestačí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
OK, ich war nett, aber jetzt reicht es.
Snažil jsem se být milý, ale to už stačilo!
   Korpustyp: Untertitel
Herr Kommissar, oftmals reicht es nicht, einfach die Vorbeugungsmaßnahmen zu erhöhen.
Pane komisaři, často nestačí jen posílit preventivní opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Namen und Vorstrafen reichen nicht. Ich will persönliche Informationen.
Jména a záznamy mi nestačí, chci jejich osobní informace.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden zudem reichen, um mit einer systemischen Krise in kleinen bis mittelgroßen Ländern wie Irland oder Portugal fertigzuwerden.
Stačilo by to také na řešení systémové krize v malých až středně velkých zemích, jako je Irsko či Portugalsko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es reichen schon zwei oder drei oder nur einer.
Budou stačit dva nebo tři, dokonce i jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Vorschläge allein reichen nicht: Taten sind gefragt und zwar jetzt.
Návrhy samotné nestačí: skutečně potřebujeme konkrétní kroky a s těmito kroky by se mělo začít teď.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seid Ihr sicher, dass drei Schiffe reichen würden?
Jste si jistý, že tři lodě budou stačit?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


reichen ein podají 5
reichen aus postačí 3
reichen Sie mir podejte mi 9
die Hand reichen podat ruku 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reichen

876 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Die faulen Reichen. - Die faulen Reichen?
- Co s mohutnou nezaměstnaností?
   Korpustyp: Untertitel
Lippenbekenntnisse reichen nicht.
Čas prázdných slov je pryč.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Das wird schon reichen.
- To úplně postačí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die reichen, danke.
Ne, myslím, že tyhle postačí.
   Korpustyp: Untertitel
Dreißig Sekunden müssen reichen.
Udělej to za třicet vteřin.
   Korpustyp: Untertitel
Ihrer unendlich reichen Kanzlei.
Firmou s neskutečně nacpanýma kapsama.
   Korpustyp: Untertitel
Das müßte doch reichen.
Pořád to hází na Iggy Popa
   Korpustyp: Untertitel
Nein, zwei reichen mir.
Ne, dvě stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte dann so reichen.
Tohle by mělo bejt akorát.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Gerichte sollten reichen.
Můžu s něčím pomoct?
   Korpustyp: Untertitel
Was würde dir reichen?
A co by ti stačilo?
   Korpustyp: Untertitel
50 m reichen ja.
50 metrů, to stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll vorerst reichen.
Necháme si něco na později.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnte das reichen.
Možná je to dostačující.
   Korpustyp: Untertitel
Reichen Sie das weiter.
Slečny už mají lístky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antwort dürfte reichen.
O to bych se nebál.
   Korpustyp: Untertitel
45 Minuten reichen nicht.
45 minut je málo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine muss dir reichen.
Ne, tentokrát jen jednoho.
   Korpustyp: Untertitel
- Es muss reichen.
- No, musí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sollte eigentlich reichen.
- Jo, mělo by.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube, den Reichen.
- Radši bych si vzala bohatýho.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, es wird reichen.
Jo. Je to v pohodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Reichen haben Geschmack!
Nemůžu pomoct, když bohatí mají dobrý vkus.
   Korpustyp: Untertitel
- Es muss reichen.
- Víc vám nemůžu říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sollte reichen.
- Tady to máš.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Million würde reichen.
Myslím, že milion by mně stačil.
   Korpustyp: Untertitel
- Also die Reichen.
- Myslíte ty boháče.
   Korpustyp: Untertitel
So, das sollte reichen.
Tohle už snad stačí.
   Korpustyp: Untertitel
- Neue Knie würden reichen.
- Jen nový kolena.
   Korpustyp: Untertitel
Würde das denn reichen?
Že to uděláš, Junahu?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das würde reichen.
Jo, to bych udělal.
   Korpustyp: Untertitel
Ihrer unendlich reichen Kanzlei.
Její nekonečně bohatou firmou.
   Korpustyp: Untertitel
Photonentorpedos reichen auch nicht.
Torpéda na to nestačí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie weit reichen sie?
Jak daleko se táhnou?
   Korpustyp: Untertitel
Das dürfte reichen, danke.
To stačí, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde wohl reichen.
To by tak akorát stačilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird reichen.
O co chcete hrát?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das müsste reichen.
Dobře, sundáme to.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das sollte reichen.
Ok, tohle vydrží.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sollte reichen.
To by mělo zabrat.
   Korpustyp: Untertitel
- Das müsste reichen.
To by mělo pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber $40 reichen nicht.
Ale 40$ nestačí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sandwich und Bier reichen.
Ne, pivo a chleba úplně stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wohnen die Reichen.
Tak tady žijou boháči.
   Korpustyp: Untertitel
15 Minuten reichen nicht.
Já nemám 15 minut.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Geld würde reichen.
-Je to živobytí, ale chceš víc.
   Korpustyp: Untertitel
Das müsste reichen.
Takže to by bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, seine Hände reichen.
Ne, jemu na to stačily ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die Fäuste reichen.
Ne, zvládnu vás i pěstma.
   Korpustyp: Untertitel
Acht Stunden reichen nicht.
Tohle není práce od devíti do pěti.
   Korpustyp: Untertitel
- Fünf Dollar müssten reichen.
5 dolarů by to mohlo spravit.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen reichen nicht aus.
Informace o tomto sektoru je neúplná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schläuche reichen nicht.
- Hadice je neuhasí.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte vorerst reichen.
Promiňte, že rušíme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reichsten der Reichen?
Ty nejbohatší z nejbohatších?
   Korpustyp: Untertitel
- Von einem reichen Millionär.
- Od bohatýho milionáře.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird nicht reichen!
- Je to na něj moc velký!
   Korpustyp: Untertitel
Wie weit reichen sie?
- Jak daleko sahají?
   Korpustyp: Untertitel
Die Pein der Reichen.
Říká se tomu nemoc bohatých.
   Korpustyp: Untertitel
Ma - das muss reichen.
Máma - Tak to bude.
   Korpustyp: Untertitel
Muss 'ne Weile reichen.
Tohle je poslední, Char.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte doch reichen.
Copak to v podstatě nestačí?
   Korpustyp: Untertitel
Einmal würde schon reichen.
-Myslím, že by to stačilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wird reichen.
- Pro nás to stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde mir reichen."
- Stačilo by to?
   Korpustyp: Untertitel
- Bei den Reichen.
Jeden z těch bohatých chlapů.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Transporter reichen weit.
Jejich transportéry fungují na velké vzdálenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Golfschläger reichen mir.
Golfové hole už mám.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das sollte reichen.
Všechno, co jsme spolu prožili.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte dafür reichen.
Takže tohle by to mělo srovnat.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendeine Knarre würde reichen.
- Jakoukoliv zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Es reichen 30 %, 25 %.
Spíš 30, 25.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird reichen.
To by mohl být důvod.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Frauen reichen mir.
- Tři holky a jsem už nadbytečný.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, dies sollte reichen.
Dobře, to by mohlo jít.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte Ihnen reichen.
To by mělo být vaše.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer gewinnen die Reichen.
Vyhrávají vždycky ti bohatí.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das muss reichen.
Tak jo, co se dá dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das dürfte reichen.
Yep, tohle by to mělo spravit.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Systeme reichen aus.
Naše systémy jsou víc než adekvátní.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte dir reichen.
Nechme to prostě tak.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schutzmaßnahmen reichen nicht.
Existující ochrana je neúčinná.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal würde schon reichen.
Jednou už se to stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wurzeln reichen tiefer.
To pozadí směřuje hlouběji.
   Korpustyp: Untertitel
- "Ein Spielplatz der Reichen."
- "Místo boháčů."
   Korpustyp: Untertitel
Das wird reichen müssen.
- Bude to muset fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar die Reichen maulen.
Dokonce i bohatí nadávají.
   Korpustyp: Untertitel
Würde Ihnen das reichen?
Chcete jeden nebo dva měsíce volno?
   Korpustyp: Untertitel
Also das sollte reichen.
Díky za tvůj čas, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Hör auf, zwei reichen.
- Dva stačí.
   Korpustyp: Untertitel
Heirate einen reichen Mann.
Prosím, abych se provdala za bohatého chlapa.
   Korpustyp: Untertitel
$1.500 sollten reichen.
1500 dolarů by to spravilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Billiger Schnaps muss reichen.
- Tak tedy levný alkohol.
   Korpustyp: Untertitel
$5 reichen, Euer Ehren.
Jenom nějaký drobný, Vaše ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird nicht reichen.
Nemůžeš to říct dostkrát.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird reichen?
- To je ono?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das sollte reichen.
Ne, tohle by to mělo nahrát.
   Korpustyp: Untertitel
Kriminelle reichen Gesellschaftspapiere ein.
Zločinci podají návrh na založení společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, das muss reichen.
Dobře, to by stačilo.
   Korpustyp: Untertitel
Schon wieder die Reichen.
Už je to tu.
   Korpustyp: Untertitel