Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=reicher&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
reicher bohatý 39
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein reicher Mann boháč 14 bohatý muž 13

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reicher

276 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Reicher, der reicher werden will.
Majiteli pozemků se zachtělo zbohatnout.
   Korpustyp: Untertitel
Reicher als du."
Větší než ty!"
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich werden die Reichen immer reicher (und sehr viel reicher!
Samozřejmě, bohatí se stávají ještě bohatšími (mnohem bohatšími!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reicher Mann und armer Lazarus
Boháč a Lazar
   Korpustyp: Wikipedia
Bitte um Gnade, reicher Mann!
Pros o milost, boháči!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein reicher Texaner.
To je jeho věc.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein reicher Glückspilz.
Pravda, ale ty si bohatej šťastlivec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin um einiges reicher.
Já mám cenu mnohem větší.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist unser reicher Bubi?
Kde je Richie Rich?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein reicher Mann.
Nemám prachy jako Michael Jackson.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein reicher Steward, wie bei London.
A stevard miliardář, jako v románech Jacka Londona.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Typ ist ein reicher Märchenprinz.
Ten tvůj chlap je pěknej, a k tomu prachatej.
   Korpustyp: Untertitel
Was war mit den Töchtern reicher Damen?
Cos to povídal o dcerách starých bohatých dam?
   Korpustyp: Untertitel
Man sagt, ein reicher Mann wurde erpresst.
Hele, přišlo hlášení o vydírání nějakého boháče.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist er ein reicher Kunsthändler.
Teď je z něj takový zvláštní obchodník s uměním.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ein reicher Mann sein.
Bude z tebe boháč.
   Korpustyp: Untertitel
Als reicher Müßiggänger mit Hang zur Bescheidenheit.
..zajištěný muž, který to prostě umí s lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls sind Sie 'n kluger Reicher.
- Vy jste pracháč, ale můj člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst als reicher Mann heimkehren.
Domů se vrátíš jako boháč.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück beim nächsten Mal, reicher Junge.
Příště snad budeš mít víc štěstí, zbohatlíku.
   Korpustyp: Untertitel
Ein recht wichtiger Mann, ein reicher Mann.
Byla to bohatá a důležitá osoba.
   Korpustyp: Untertitel
Ein reicher Einsiedler hat ihn gebaut.
Postavil ji nějaký samotářský miliardář.
   Korpustyp: Untertitel
Reicher Kerl, der hier mit uns feststeckte.
Nějakej bohatej chlápek tu s náma byl.
   Korpustyp: Untertitel
Reicher an Schwertkämpfern als an Porzellan.
Má více šermířů než porcelánu.
   Korpustyp: Untertitel
Er war das Liebeselixier reicher Damen.
Na osamělě bohatě ženy působí jako afrodisiakum.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ein reicher Ferengi, Picard.
Tak co tě drží zpátky?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ein reicher Polizist sein.
Jsi asi dost zazobanej.
   Korpustyp: Untertitel
Das meine ich, du reicher Scheißer.
To si myslím, ty zmrdanej zmrde!
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, er ist ein reicher Mann.
Myslím, že je to pasák.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Kleinfinger sind wir reicher als er.
Podle Malíčka je naše finanční převaha tři ku jedné.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommen Sie, Sie sind ein reicher Kerl.
No tak. Jste boháč.
   Korpustyp: Untertitel
Reicher, als Ihr es euch je erträumtet.
- Jak se ti ani nesnilo.
   Korpustyp: Untertitel
He, heute bin ich ein reicher Tourist.
Ahoj, Ernie!
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein reicher, russischer Junge und seine Leibwächter?
Nějakej bohatej mladej Rus s bodygardama?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann wirst du als reicher Mann abspringen.
Až přijde čas, vypadneš padákem jako boháč.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Vater war ein reicher Mann.
Ve skutečnosti, jsme byly děti z bohatého obchodu z rýži.
   Korpustyp: Untertitel
Handelsminister Bailey ist ein reicher Geschäftsmann.
Na Long Islandu.
   Korpustyp: Untertitel
Bis er starb, machte er uns reicher
Než jsi umřel, byl jsi náš nejmilovanější
   Korpustyp: Untertitel
Mann, du und deine Reicher-Junge-Probleme.
Kámo, ty a tvoje zbohatlický klučičí trable.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich wär ein reicher Mann
Kdyby jsem byl boháčem?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das Spiel reicher Leute.
Je to zábava boháčů.
   Korpustyp: Untertitel
Also hat ein Reicher sie eingeschläfert?
Takže ji dá utratit nějaký boháč?
   Korpustyp: Untertitel
Ein reicher Mann bietet 25.000 Dollar Finderlohn.
Nějakej pracháč ho ztratil. Nabízí odměnu. 25 000 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Relativ gesehen wurden reiche Länder sogar noch reicher.
Nahlíženo relativně, bohaté země dále bohatly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein reicher Junge aus Oklahoma ist doch 'ne super Partie.
Takovej bohatej a nóbl chlap jako ty tady musí bejt kloudná partie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Sie sind ein gelangweilter reicher Typ.
Myslím si, že jste znuděnej boháč.
   Korpustyp: Untertitel
Viele reichere Kinder würden gerne dasselbe von sich sagen.
Je spousta dětí z lepších poměrů, které by rády byly takové.
   Korpustyp: Untertitel
Geldeintreiber für Gino Fish, der ein sehr reicher Geschäftsmann ist.
Vymahač Gino Fishe, což je velmi úspěšný podnikatel.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein reicher Mann aus Nottingham, der wollte über den Fluss
"Jeden boháč z Nottinghamu chtěl přejít na druhou stranu
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht der Sohn reicher Eltern, Miss Hawkins.
Nenarodil jsem se v košilce, paní Hawkinsová.
   Korpustyp: Untertitel
Den Teil, wo Sie wie ein reicher, rachsüchtiger Depp aussehen.
Tomu, kdy začneš vypadat jako bohatej pomstychtivej vůl.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich habe, Doug, ist ein reicher Ehemann.
Všechno, co jsem dostal jít za mnou, Doug, jebohatý manžel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reichen werden reicher und die Armen dürfen's ausbaden.
Bohatí bohatnou a chudí ostrouhaj.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Mal wenn wir rauskommen, werden wir reicher sein.
Až nás pustí příště, bude to taky lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht triffst, bin ich um zehn Riesen reicher.
Když se netrefíš, vyhrávám 10 táců.
   Korpustyp: Untertitel
Wüsste ich das, wär ich ein reicher Mensch.
Vědět to, jsem prachatej chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Und da kann auch kein reicher Onkel mehr helfen.
A je mi jedno, jaké máte konexe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ich werde niemals ein reicher Mann sein, Catherine.
Obávám se, že asi už nikdy nebudu bohatým, Catherine.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen Sie zurück in Ihre Villa, reicher Junge!
- Vrať se do svého sídla, boháči!
   Korpustyp: Untertitel
Und wer ist er? Ein reicher Kerl aus der Stadt?
Je to bohatej chlap z města?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie reich sind Sie? - Tausend Mal reicher als Sie.
- Dost na to, abych vás koupil a prodal milionkrát.
   Korpustyp: Untertitel
Das Steak schmeckt ähnlich, nur ist es viel reicher garniert.
Biftek chutná zhruba stejně, jen je k němu větší příloha, Gusi.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Anwalt wird durch dich - ein reicher Mann.
Můj právník s tebou vyjebe, ty psychouši!
   Korpustyp: Untertitel
Ein reicher Mann und ein armer Mann haben Hochzeitstag.
Bohatej a chudej mají stejný výročí svatby.
   Korpustyp: Untertitel
Ein reicher Mann und ein armer Mann haben Hochzeitstag.
Vždycky se sejdou na Madison Avenue a kupují dárky svým ženám.
   Korpustyp: Untertitel
Ein reicher Geschäfts-oder Kaufmann, ein Fürst oder ein Papst.
Nějakého bohatého bankéře, kupce, či prince, nebo papeže.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald ein Reicher stirbt, kriechen die Irren aus ihren Löchern.
Zemře pracháč, a hned se vyrojí hejno pošuků!
   Korpustyp: Untertitel
Ein reicher Schurke hat mich verführt und dann verlassen.
Bohatej darebák mě sved a opustil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sehen ja, wen die Jungfern reicher belohnen werden.
Uvidíme koho panny více odmění.
   Korpustyp: Untertitel
Und trotzdem findet unterhalb der Oberfläche ein reicher Verteilungswandel statt.
Pod povrchem však dochází k rozsáhlým distribučním změnám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Globalisierungsgegner monieren, dass die Reichen immer reicher werden.
Aktivistům proti globalizaci se nelíbí, že bohatí dále bohatnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie wissen, dass ich kein reicher Mann bin.
A bohyně války se přemění na bohyni lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Unwahrscheinlich. Ein neuer, reicherer Bereitsteller ist eher wahrscheinlich.
Myslím, že má nějakého nového a velmi bohatého zaměstnavatele.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das war ein anderer, reicher Club-Promoter.
- Ne, to byl jinej bohatej promoter.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein reicher Bastard weniger auf der Welt." sagte er.
"O jednoho bohatýho parchant míň, " mi řek.
   Korpustyp: Untertitel
Ein reicher Russe musste sich gehörig dafür strecken.
Jak to už chodí, stálo to jednoho zámožnýho Rusáka nohu a ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Reicher Typ, Collegebalg, Greis und Bauarbeiter gehen in ein Diner.
Zbohatlík, vysokoškolák, senilní dědek a stavební dělník vkráčí do restaurace.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, nun, der zweite Typ ist ein reicher Kerl.
Dobře, ten druhý je taky boháč. Jmenuje se Jeffrey Weaver.
   Korpustyp: Untertitel
Und Worte süßen Hauchs dabei, die reicher die Dinge machten.
S tak milými slovy, že jejich jemnost zdvojnásobila hodnotu těch darů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, aus dir wird mal ein reicher, angesehener Rechtsanwalt.
Myslel jsem, že je z tebe právník a máš hromadu peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist viel privatisiert worden. und die reichen werden reicher.
Většina života byla zprivatizována, žijí tam miliardáři a bohatí bohatnou
   Korpustyp: Untertitel
Ein reicher Landeigentümer, englische Erziehung, sehr gute Familie.
Je z dobré rodiny, vlastní rozsáhlé pozemky, byl vychován v Anglii.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dir schon mal ein reicher 100-Meter-Läufer begegnet?
Dorothy, slyšela jsi někdy o bohatém skokanovi o tyči?
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich es ausgeschlachtet, wäre ich ein reicher Mann.
Mohl jsem ho celé rozebrat a získat jmění.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders treue Anhänger wurden noch viel reicher belohnt:
Pro oblíbené přívržence mohly být odměny i mnohem větší:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weil du als Reicher über dem Gesetz stehst.
Protože, když seš bohatej, jsi nad zákonem.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Maskenball, du verwöhnter, reicher Junge!
Byl to maškarní večírek. - Ty rozmachanej boháči!
   Korpustyp: Untertitel
Es war schwer, sie als reicher Weißer zu gewinnen.
Bylo to zatraceně těžký získat Sontee, když jsem byl bohatej bílej mužskej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Sohn reicher Leute aus dem Mittelwesten, alle tot.
Jsem synem bohatých lidí ze Středozápadu, všichni už umřeli.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst Baird abschließen, ein reicher Knaller wie sie werden.
Chceš dokončit školu a bejt v balíku jako oni.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie ein reicher Geizhals oder so was?
- Jste tak bohatej nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird minütlich reicher. Und er vereinte die südlichen Stämme.
Každou minutou bohatne a sjednotil jižní kmeny.
   Korpustyp: Untertitel
Mach ihn fertig und du bist ein reicher Mann.
Dostaň ho a továrna je tvá.
   Korpustyp: Untertitel
Als Erstes könnte ich euch zu reicher Beute führen.
Můžu vám ukázat dobrý místa.
   Korpustyp: Untertitel
Du wärest ein reicher Mann bis ans Ende deiner Tage.
Byl bys boháč až do konce života.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber reicher als die, die keines finden.
Ne, ale budeme na tom líp než ti, co nic nenašli.
   Korpustyp: Untertitel
Und jeder hört, hier wohnt ein reicher Mann
Aby bylo vidět, že tu žije zámožný pán
   Korpustyp: Untertitel
Ok, es sind ein Haufen reicher Kinder auf deiner Schule.
No máš ve třídě dost bohatých dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist mindestens zehn Mal reicher als Sie.
Tebe si koupí desetkrát.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gezähmte Natur. Großzügiger und reicher denn je!
Příroda naprosto zkrotla a je hojná jako nikdy!
   Korpustyp: Untertitel