Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=reichhaltig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
reichhaltig bohatý 37 vydatný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

reichhaltig bohatý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Paradoxerweise sind Entwicklungsländer mit reichhaltigen Rohstoffquellen häufig schlechter gestellt als vergleichbare Länder, die nicht über solche Vorkommen verfügen.
Paradoxní je, že na zdroje bohaté rozvojové země jsou na tom často hůře než srovnatelné státy, které tyto zdroje nemají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Miracle ist nicht nur ein National Park, es ist eine lebendige, funktionierende Stadt mit reichhaltiger Geschichte.
Miracle není jen národní park, je to žijící fungující město s bohatou historií.
   Korpustyp: Untertitel
Eines ihrer Ziele ist die Schaffung eines europäischen Informationsraums mit erschwinglichen, sicheren und schnellen Breitbandverbindungen, reichhaltigen und vielseitigen Inhalten und digitalen Diensten.
Jedním z jejích cílů je vytvoření jednotného evropského informačního prostoru nabízejícího dostupné a bezpečné širokopásmové komunikace, bohatý a rozmanitý obsah a digitální služby.
   Korpustyp: EU
Während der Gebete oder damit die Ernte reichhaltig ausfiel oder damit die Jagd erfolgreich ist.
Tančí při modlitbě, nebo aby si zajistili bohatou úrodu, nebo aby měli úspěšný lov.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Kommissarin sagte: "Er hat einen reichhaltigen und umfassenden Bericht vorgelegt".
Jak řekla paní komisařka, předložil bohatou a komplexní zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die meisten farbigen Diamanten sind von minderer Qualität, aber so etwas hier, mit solch reichhaltigem Farbton, ist sehr, sehr selten.
Většina barevných diamantů má nízkou kvalitu, ale něco takového s tak bohatým zabarvením je velice vzácné.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Einen wird mit den detaillierten Materialflussdaten eine reichhaltige empirische Datengrundlage für zahlreiche analytische Studien bereitgestellt.
Podrobné materiálové toky poskytují bohatou empirickou databázi pro řadu analytických studií.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier, dein Land hat eine sehr reichhaltige Vergangenheit, nicht wie Korea, denen die Vergangenheit von den Japanern geklaut wurde.
Tvoje země má bohatou minulost. Na rozdíl od Koreje, které ji ukradli Japonci.
   Korpustyp: Untertitel
Das Buch ist ein reichhaltiges und originelles literarisches Meisterwerk, eine Herausforderung für die heutige Ethik des Konsumdenkens.
A také je to bohatý a originální literární počin, který zpochybňuje dnešní konzumní etiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als einen ganz reichhaltigen, komplexen Ton. Eine Kombination aus allen Hauptelementen eines Akkords.
Hodně bohatý a komplexní tón, který se skládá ze všech základních elementů akordu.
   Korpustyp: Untertitel

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "reichhaltig"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist recht reichhaltig.
Je to pořádná žíla.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab auch reichhaltige Eierspeisen.
Také podávají veliké omelety.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine reichhaltige und lebhafte Kultur.
To je bohatá a zářivá kultura.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Gendwer hat eine hübsche und reichhaltige Waffensammlung.
Náš pan Owen má pěknou zbrojnici
   Korpustyp: Untertitel
Sehen wir mal. Ich werde etwas richtig Reichhaltiges kochen.
Určitě by to mělo být něco sytého.
   Korpustyp: Untertitel
"Sogar Insekten können ihnen eine reichhaltige Ernährung liefern.
"I různý hmyz může mít výživnou hodnotu."
   Korpustyp: Untertitel
Hier müssen wir auch Kaltwasserkorallen und Tiefseeberge einschließen, die reichhaltige und häufig einzigartige Ökosysteme beherbergen.
V této oblasti je třeba vzpomenout studenovodní koráli a podmořské vrchy, které ukrývají bohaté a často jedinečné ekosystémy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Einen wird mit den detaillierten Materialflussdaten eine reichhaltige empirische Datengrundlage für zahlreiche analytische Studien bereitgestellt.
Podrobné materiálové toky poskytují bohatou empirickou databázi pro řadu analytických studií.
   Korpustyp: EU DCEP
Während der Gebete oder damit die Ernte reichhaltig ausfiel oder damit die Jagd erfolgreich ist.
Tančí při modlitbě, nebo aby si zajistili bohatou úrodu, nebo aby měli úspěšný lov.
   Korpustyp: Untertitel
Miracle ist nicht nur ein National Park, es ist eine lebendige, funktionierende Stadt mit reichhaltiger Geschichte.
Miracle není jen národní park, je to žijící fungující město s bohatou historií.
   Korpustyp: Untertitel
Ölschiefer, auch Kerogenschiefer, ist ein organisch reichhaltiges feinkörniges Sedimentgestein, das Kerogen (unreife Kohlenwasserstoffe) enthält.
Ropné břidlice, známé také jako kerogenové břidlice, jsou jemnozrnné sedimentární horniny obsahující kerogen (nezralé uhlovodíky).
   Korpustyp: EU
Falls der Patient eine reichhaltige Mahlzeit zu sich genommen hat , sollte er vor dem Test sechs Stunden lang fasten .
Pokud pacient požil těžké jídlo , pak neměl nic jíst by alespoň šest hodin před testem .
   Korpustyp: Fachtext
Falls der Patient eine reichhaltige Mahlzeit zu sich genommen hat, sollte er vor dem Test sechs Stunden lang nüchtern bleiben.
Pokud pacient požil těžké jídlo, pak by neměl nic jíst alespoň šest hodin před testem.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie eine reichhaltige Mahlzeit verzehrt haben, ist es notwendig, vor dem Test 6 Stunden lang zu fasten.
Pokud jste jedli těžké jídlo, bude nezbytné hladovět minimálně 6 hodin před testem.
   Korpustyp: Fachtext
Und zweitens: Die Entdeckung der reichhaltig vorhandenen Kohlenwasserstoff-Energien, die bis heute den Grundpfeiler unseres gesamten sozio-ökonomischen Systems darstellten.
A druhá: zásadní objev vydatné uhlovodíkové energie, která je v současnosti základem celého socioekonomického systému.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, dein Land hat eine sehr reichhaltige Vergangenheit, nicht wie Korea, denen die Vergangenheit von den Japanern geklaut wurde.
Tvoje země má bohatou minulost. Na rozdíl od Koreje, které ji ukradli Japonci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist alt, aber dennoch gab es ein reichhaltiges Fallrecht, das in das Fallrecht der Verfassungsgerichte und Obersten Gerichtshöfe der Mitgliedstaaten übergegangen ist.
Je to starý text, ale váže se k němu bohaté precedenční právo, které se stalo precedenčním právem ústavních a nejvyšších soudů členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Tourismus spielt eine wichtige Rolle bei der sozioökonomischen Integration in ländlichen Gebieten, in Randgebieten und in Regionen mit Entwicklungsrückstand, die ein reichhaltiges industrielles Erbe besitzen.
Plní rovněž významnou úlohu při socioekonomické integraci venkovských, okrajových a méně rozvinutých oblastí s bohatým kulturním dědictvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tee und Toast , empfohlen . Wenn Sie eine reichhaltige Mahlzeit verzehrt haben , ist es notwendig , 6 Stunden vor dem Test zu fasten .
Má-li být test proveden později během dne nebo pokud nemůžete hladovět , doporučujeme pouze lehkou snídani , tzn . aj a pečivo . č Pokud jste požili těžké jídlo , bude třeba hladovět alespoň 6 hodin před testem .
   Korpustyp: Fachtext
Die Verfasserin der Stellungnahme legt daher einen Abänderungsentwurf vor, der darauf abzielt, die Zahlungsermächtigungen um 20% aufzustocken, damit die für dieses Programm benötigten Mittel reichhaltiger zur Verfügung stehen.
Vaše navrhovatelka proto předloží změnu s cílem zvýšit položky plateb o 20 %, aby byla zaručena lepší dostupnost potřebných zdrojů spojených s tímto programem.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist weithin bekannt, dass Birma trotz reichhaltiger Ressourcen und fruchtbaren Bodens immer noch eines der ärmsten Länder der Welt ist.
To, že Barma je i navzdory množství nerostných surovin a úrodné půdy jednou z nejchudších zemí světa, je všeobecně známá skutečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kunst der Rasur erfordert ein heißes Handtuch, um die Poren aufzulockern, Öl, um die Haut weich zu machen und eine reichhaltige Creme, um die Spannungen zu lindern.
Umění holení vyžaduje horký ručník na uvolnění pórů, olejíček pro zjemnění kůže a hustou pěnu pro zmírnění tření.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Boden weniger reichhaltig und wird das Wasser knapper, sind wir zu gewaltigen Anstrengungen fähig, um dem Land genug abzutrotzen, um zu überleben.
Je-li půda měně úrodná a voda vzácná, jsou lidé schopni vyvinout neskutečné úsilí, aby něco vypěstovali.
   Korpustyp: Untertitel
Diese alten Städte haben eine reichhaltige Menge an Geschichte, also machen Sie sich einfach Ihre Hände schmutzig, finden Sie etwas heraus, und Sie sind wieder zurück im Rennen.
Tahle stará města mají bohatou historii, takže stačí, když si trochu ušpiníš ruce, něco zjistíš a napíšeš to a budeš zase zpátky ve hře.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts der Tatsache, dass mein eigenes Land auf solch eine reichhaltige und beeindruckende literarische Geschichte zurückblicken kann, fordere ich die irische Regierung dazu auf, sich stärker am Europeana-Projekt zu beteiligen.
Vzhledem k tomu, že dějiny literatury mé země jsou tak bohaté a působivé, vyzývám irskou vládu, aby se plněji zapojila do projektu Europeana.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin! Ich möchte mich bei den ehrenwerten Mitgliedern für diese reichhaltige Aussprache bedanken, die die konstruktive Unterstützung des Parlaments für den Prozess der Integration Serbiens in die Europäische Union gezeigt hat.
člen Komise. - Paní předsedající, rád bych poděkoval váženým poslancům za tuto bohatou rozpravu, která prokázala konstruktivní podporu této Sněmovny vůči procesu evropské integrace Srbska.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte dem Herrn Kommissar sagen, dass wir uns während unserer Arbeit an dem Bericht über Ihr reichhaltiges Dokument genau wie Sie selbst ständig darüber bewusst waren, dass der Binnenmarkt dazu da ist, den Europäern zu dienen.
Pane předsedající, chtěla bych panu komisaři říci, že když jsme vypracovávali zprávu o vašem hutném dokumentu, stejně jako vy jsme stále měli na zřeteli, že jednotný trh má sloužit Evropanům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entwicklung von Kommunikationsmaßnahmen, um die Tätigkeit der UfM öffentlichkeitswirksam zu gestalten; Unterrichtung der Bürger über die großen Vorhaben und die Fortschritte der UfM, insbesondere über eine umfassende und reichhaltige Internetsite;
rozvinout komunikační činnost pro zviditelnění aktivit Unie pro Středomoří; informovat občany o velkých projektech a pokroku Unie pro Středomoří, zejména přes dokonalý a obohacený internet;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Zusammenhang mit diesem Entschließungsantrag zum HVE hofft Ihre Berichterstatterin auf reichhaltige Beiträge der Fachausschüsse des EP, sei es unmittelbar in Form von Stellungnahmen oder indirekt durch bilaterale Kontakte und Treffen der Berichterstatter.
Zpravodajka očekává, že k tomuto usnesení o PNR významně přispějí i ostatní výbory EP, ať už přímo formou stanovisek, nebo nepřímo v rámci dvoustranných kontaktů či na schůzích zpravodajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Während sich die Vorkommen bestimmter Gesteinsarten von County zu County unterscheiden, sind Granulate aus Gesteinsbruch weitgehend austauschbar, sodass im gesamten Gebiet reichhaltig Gestein vorkommt, das zur Verwendung als Granulat geeignet ist.
Zatímco různé země mají větší ložiska určitých druhů kamene, drcené kamenivo je do značné míry navzájem zaměnitelné s jinými produkty, což zaručuje dostatek kamene vhodného pro použití jako kamenivo v celé této oblasti.
   Korpustyp: EU
Das Beste, was mit einer Lehrplanreform zunächst einmal erreicht werden kann, ist, die Studenten daran zu erinnern, dass Ökonomie keine Wissenschaft wie Physik ist und dass ihre Geschichte viel reichhaltiger ist, als in den gängigen Lehrbüchern dargestellt.
Tím nejlepším, co může reforma učebních osnov prozatím udělat, je připomenout studentům, že ekonomie není vědecký obor jako fyzika a že má bohatší minulost, než jakou lze nalézt ve standardních příručkách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Zusammenhang mit diesem Entschließungsantrag zum HVE hofft Ihre Berichterstatterin auf reichhaltige Beiträge der Fachausschüsse des EP, sei es unmittelbar in Form von Stellungnahmen oder indirekt durch bilaterale Kontakte und Treffen der Berichterstatter.
Zpravodaj doufá, že k tomuto usnesení o PNR významně přispějí i specializované výbory EP, ať už přímo formou stanovisek, nebo nepřímo v rámci dvojstranných kontaktů či schůzí zpravodajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Bereitstellung aller gemeinfreien Meisterwerke (d. h. kulturell oder historisch bedeutender Werke und Gegenstände, die von den Mitgliedstaaten bestimmt und ausgewählt werden) über Europeana wird das Angebot noch reichhaltiger, wie dies die Benutzer auch erwarten.
Dostupnost všech volných mistrovských děl (významných kulturních nebo historických děl a předmětů, které určí a vyberou členské státy) prostřednictvím Europeany obohatí obsah stránek podle očekávání uživatelů.
   Korpustyp: EU
Dies wurde durch eine Verarbeitung und Haltbarmachung erreicht, die sich das reichhaltige Angebot an Rohmaterial, Zutaten und Marmor ebenso zunutze machten wie das handwerkliche Können bei der Speckverarbeitung und -lagerung.
Tento cíl byl dosažen díky způsobům výroby a konzervování, které těžily z hojně dostupné suroviny, přísad a mramoru, jakož i ze zkušeností z výroby slaniny.
   Korpustyp: EU
„Der trockengelegte Fjordboden weist eine reichhaltige Pflanzenproduktion auf: Getreide, Saatgut und Gemüse. Der Lammefjord ist für seine Möhren und Kartoffeln bekannt und war dies vor 1980 auch für Blumenzwiebeln und Spargel.“
„Na dně vysušeného fjordu se hojně pěstují plodiny: obiloviny, osiva a zelenina. Lammefjord je znám pěstováním mrkve a brambor; do roku 1980 se zde rovněž pěstovaly květinové cibule a chřest.“
   Korpustyp: EU
Für einige bestimmte Arzneimittel ( Pimozid , Terfenadin , Astemizol , Cisaprid ) muss der zu behandelnde Arzt die Therapie zunächst prüfen , bevor EMEND verabreicht wird , da die gleichzeitige Einnahme mit einem dieser Arzneimittel dazu führen kann , dass dessen Anteil zu reichhaltig im Körper vertreten ist , woraus ernste Folgen entstehen können .
V případě určitých konkrétních léčivých přípravků ( pimozid , terfenadin , astemizol , cisaprid ) musí lékaři před podáním přípravku EMEND posoudit dosavadní léčbu , neboť podání EMENDu spolu s těmito přípravky může vést k přítomnosti nadměrného množství léčiv v oběhu , které může mít závažné následky .
   Korpustyp: Fachtext