Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=reichlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
reichlich hojný 23 bohatý 18 vydatný 2 štědrý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit reichlich

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Reichlich verdient.
No a možná i něco víc.
   Korpustyp: Untertitel
Reichlich verdient.
- No jasně i něco navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist reichlich merkwürdig.
Na tom je něco skutečně podivného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reichlich Westliteratur, wie?
Tohle je západní literatura, co?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt reichlich, Jungs.
Můžete je mít ode mě.
   Korpustyp: Untertitel
- 500 Meter, reichlich Spielraum.
- 500 metrů, prostor po obou stranách.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir reichlich.
Dejte mi koňskou dávku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab davon reichlich.
Mám jich na rozdávání.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bringe reichlich mit.
A přines tu trávu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt's reichlich Süßigkeiten.
Máme tady spoustu sladkostí. Samé cukrovinky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat reichlich gemacht.
- Udělala jich hromadu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben reichlich Waffen.
Máme zásoby zbraní a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist reichlich hochnäsig.
A jde jí to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben reichlich Kultur.
Hej, my jsme kulturní.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird reichlich kompliziert.
Teprve to bude komplikovaný.
   Korpustyp: Untertitel
reichlich Busen, ja?
Ta plná ňadra, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Bedien dich reichlich!
- Jen do toho!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er hatte reichlich Zeit.
- Ne, měl hromadu času.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite reichlich hart, Lady.
Já pracuju zatraceně tvrdě, dámo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch reichlich zeit.
Myslím, že máme spoustu času.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe reichlich darüber nachgedacht.
Docela jsem o tom přemýšlel.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du reichlich entlohnt wirst.
Protože ti toho mohu tolik nabídnout.
   Korpustyp: Untertitel
Zug gefahren bin ich reichlich!
Ale těch vlaků, kterými jsem musela jezdit.
   Korpustyp: Untertitel
Denn er wird reichlich finden.
Protože jich tu najde spoustu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind noch reichlich Erbsen.
A já mám spostu hrášků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde das reichlich übertrieben.
Tak tohle mu nežeru!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es gibt reichlich Profit.
Ne, zisku je hodne.
   Korpustyp: Untertitel
- Reichlich Wasser, nehme ich an.
-Předpokládám, že chcete vodu?
   Korpustyp: Untertitel
Dafür ist später reichlich Zeit.
Na to bude čas později.
   Korpustyp: Untertitel
- Da gibt es reichlich Manager.
- To místo je plné jídelních kravaťáků.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür reichlich schön, das Kleid.
Pěkný šat pro takovou ženu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben reichlich Essen hier.
- Máme tu fůru jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hatten Sie reichlich Zeit.
To byla fůra času.
   Korpustyp: Untertitel
Wovon Ihre Welt reichlich hat.
Vy přece máte energie spoustu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne jemanden, der reichlich hat.
Znám někoho, kdo jich má až až.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bemerkung war reichlich überflüssig, Burgundy.
To byla rána pod pás, Burgundy.
   Korpustyp: Untertitel
Herr, Du beschenkst uns so reichlich.
Ó, Bože, ty si nás skutečně obdaroval.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt noch reichlich Zeit dazu.
Máte spoustu času na přípravy.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, also, davon hatten wir reichlich.
Ano, každý na tom máme svůj podíl.
   Korpustyp: Untertitel
Für 'ne Seelenklempnerin bist du reichlich verrückt.
Na psychiatra ve zkušební lhůtě jsi nějak moc trhlá.
   Korpustyp: Untertitel
Na, das find ich ja reichlich herablassend.
No to je od tebe milostivé.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst es uns mit reichlich Trinken beschleunigen.
- Pojďme ho přiblížit s bohatým flámem.
   Korpustyp: Untertitel
der hat zu Hause reichlich Cash.
Má doma pořád velkou hotovost.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vergleich ist reichlich gewagt, oder?
Zas tak jednoduché to asi nebude.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ihr kriegt reichlich davon.
Nebojte se. Dostanete taky. Vyděláváme je přímo tady v St.
   Korpustyp: Untertitel
- Reichlich gemütlich hier - mit den Rollos unten.
V tom přítmí to tu může bejt příjemný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheinen sie reichlich zu haben.
To vy ho nejspíš máte nazbyt.
   Korpustyp: Untertitel
Ettar, bewirte die Pagen des Königs reichlich.
Pohosti královsky pážata Jeho Veličenstva, Asyrku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Herz liegt schon auf reichlich Eis.
Srdce je zabaleně ve spoustě ledu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr obsessiver Perfektionismus ist reichlich absurd.
Víš, tvoje posedlost dokonalostí je vyčerpávající, dokonale směšná.
   Korpustyp: Untertitel
- Und dahinter reichlich Gold, hoffe ich.
Doufám, že je tam ten poklad.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte unsere letzte Mission davon nicht reichlich?
To pro tebe nebyla dostatečná akce?
   Korpustyp: Untertitel
Sie benehmen sich reichlich exklusiv, Johnson.
Proč se tady pořád zamykáte, Johnsone?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich reichlich Zeit gelassen dafür.
Tohle měl udělat už dávno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten reichlich Zeit, das herauszufinden.
- Měli jsme spoustu času na to přijít, co?
   Korpustyp: Untertitel
Allah wird es euch reichlich lohnen.
To bude to nejlepší a nejbohatší vykoupení za Boží odpuštění.
   Korpustyp: Untertitel
- Tja, - wir werden reichlich Drogen verkaufen.
No, budeme prodávat spoustu drog.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr scheint es ziemlich reichlich zu haben.
Vypadá to, že na tom nejste špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst du reichlich Zutaten einkaufen.
Můžeš vařit až do aleluja.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich erinnere mich an reichlich Sex.
Né natolik, abych je následně přefiknul.
   Korpustyp: Untertitel
Die lässt mich reichlich Steuern zahlen.
Nechává mě platit značné daně.
   Korpustyp: Untertitel
Dich wird der Applaus reichlich entlohnen.
Tobě jako uznání postačí potlesk.
   Korpustyp: Untertitel
Reichlich komisch. Doch eins fällt mir auf.
Upřímně řečeno, zdá se mi to trochu hloupý.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihr Timing nicht reichlich ungünstig?
Není tahle výzva špatně načasovaná, Duku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten was essen, und zwar reichlich.
Přineste něco k jídlu. Spoustu.
   Korpustyp: Untertitel
(Lyn) Es gibt noch reichlich davon.
Už se nese další.
   Korpustyp: Untertitel
Fossile Brennstoffe sind reichlich vorhanden, aber umweltschädigend.
fosilní paliva jsou sice hojná, ale škodlivá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Reizende Zeremonie übrigens, es flossen reichlich Freudentränen.
Mimochodem, byl to pěkný obřad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich reichlich belohnen, Dobrynja.
Za tvé služby tě, Dobrynjuško, obdaruji.
   Korpustyp: Untertitel
- Oben waren sie sogar reichlich dünn, oder?
-A byl už trochu plešatý, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben reichlich Erfahrung mit außerirdischen Besuchern.
Máme dobré zkušenosti z cizími návštěvníky.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitet euch auf reichliche Ziele vor
Připravte se na masakr.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist reichlich Bier da, Sir.
- Máme ale spoustu piva, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Speise und Wein gibt 's reichlich.
Pokud je jídlo a víno, bude všechno v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Vorstellung von Natur ist reichlich obszön.
Vaše představa o přírodě je divoká dívčí show.
   Korpustyp: Untertitel
Bei versehentlichem Hautkontakt sofort mit reichlich Wasser waschen.
Pokud dojde k náhodnému potřísnění pokožky přípravkem, okamžitě ji opláchněte velkým množstvím vody.
   Korpustyp: Fachtext
Bei versehentlicher Exposition die betroffene Region mit reichlich Wasser spülen.
V případě náhodného potřísnění opláchněte postižené místo hojným množstvím vody.
   Korpustyp: Fachtext
Das würde reichlich überlegtem Handeln und starker Führungskraft entsprechen.
To by znamenalo promyšlené jednání a vedení z naší strany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die AMMONAPS Tabletten sollen mit reichlich Wasser geschluckt werden .
AMMONAPS tablety se zapíjejí velkým množstvím vody .
   Korpustyp: Fachtext
Die Tabletten sollen mit reichlich Wasser geschluckt werden .
Přípravek AMMONAPS byste měl/ a zapít velkým množstvím vody .
   Korpustyp: Fachtext
Bei versehentlichem Kontakt sofort die Augen mit reichlich Wasser spülen .
Pokud dojde k náhodnému kontaktu s očima , je třeba okamžitě vypláchnout oči čistou vodou .
   Korpustyp: Fachtext
Nun gut, es gibt reichlich Möglichkeiten zu Einsparungen erheblichen Ausmaßes.
Dobrá tedy, existuje řada příležitostí, jak dosáhnout výrazných úspor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind in dieser Angelegenheit ja reichlich verschlossen, Mr. Holmes.
Jste nesmírně mlčeliv v záležitosti této, pane Holmese.
   Korpustyp: Literatur
Wir haben reichlich Erfahrung mit der Bewältigung derart komplizierter Prozesse.
Máme v řízení takového komplikovaného procesu významné zkušenosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei versehentlichem Haut - oder Augenkontakt sofort mit reichlich Wasser abspülen .
Pokud dojde k náhodnému kontaktu s kůží nebo okem , proveďte okamžitě výplach velkým množstvím vody .
   Korpustyp: Fachtext
Bei versehentlichem Kontakt mit reichlich sauberem Wasser ab -bzw . auswaschen .
V případě kontaktu omyjte dostatečným množstvím vody .
   Korpustyp: Fachtext
Bei versehentlichem Kontakt sofort mit reichlich Wasser spülen oder abwaschen .
V případě kontaktu omyjte postižené místo čistou vodou .
   Korpustyp: Fachtext
Bei versehentlichem Haut- oder Augenkontakt sofort mit reichlich Wasser abspülen.
Pokud dojde k náhodnému kontaktu s kůží nebo okem, postižené místo okamžitě opláchněte velkým množstvím vody.
   Korpustyp: Fachtext
Bei versehentlichem Hautkontakt sofort mit reichlich Wasser abwaschen.
V případě náhodného potřísnění kůže se doporučuje místo důkladně omýt vodou.
   Korpustyp: Fachtext
Es gäb sicher reichlich Latinos, die das übernehmen würden.
Jo, všichni Latinoameričané by se moc rádi připojili.
   Korpustyp: Untertitel
Reichlich Codes, gut genug, um das FSB damit reinzulegen.
Tak dobrý, aby oklamal FSB.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich reichlich Ambitionen habe, was dich angeht.
Protože já mám spoustu ctižádosti, co se týče tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten reichlich Scheiße labern und uns amüsieren können.
škoda, že se nezdržím, na zdvořilou konverzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, du hast uns reichlich zum Nachdenken gegeben.
Dal jste nám spoustu podnětů k zamyšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Mag sein, aber du hast dir reichlich Zeit dafür gelassen.
Jo, ale dala sis při tom načas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich garantiere der Bank reichlich Mittel, ihre Verpflichtungen einzulösen.
Právě jsem bance zaručil dostatečnou hotovost odpovídající jejich potřebám.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist reichlich spät dafür, diese Entscheidungen jetzt zu treffen.
Na dělání těchto rozhodnutí je už teď docela pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
Mich kümmert reichlich wenig, was einem Klingonenschiff zustieß.
Mě ale vůbec nezajímá, co se na klingonské lodi stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe reichlich mit dem Richter zu klären.
Se soudcem mám nevyřízené účty.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl Natas reichlich verfügbar scheint, ist seine Herkunft weniger klar.
Přes zjevnou újmu, Původ této drogy není jasné.
   Korpustyp: Untertitel