Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ergo: Fossile Brennstoffe sind reichlich vorhanden, aber umweltschädigend.
Takže: fosilní paliva jsou sice hojná, ale škodlivá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Energie-Gürtel würde innerhalb eines systemischen Ansatzes, Elektrizität aus unseren reichlich vorhandenen erneuerbaren Medien erzeugen
Oblast Energie by pracovala v systematickém přístupu, tedy získávání energie z našich hojných obnovitelných zdrojů
Fossile Brennstoffe sind reichlich vorhanden, aber umweltschädigend.
fosilní paliva jsou sice hojná, ale škodlivá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gab eine reichliche Auswahl an Schnappschüssen in Ihrem Profil.
Na vašem profilu byl hojný výběr momentek, z kterých jsme mohli vybírat.
Bei versehentlicher Exposition die betroffene Region mit reichlich Wasser spülen.
V případě náhodného potřísnění opláchněte postižené místo hojným množstvím vody.
"'es wird euch im Himmel reichlich belohnt werden.'
"'neboť vaše odměna je hojná v nebesích.'
Nach einem alten chinesischen Sprichwort erhält eine gerechte Sache reichlich Unterstützung, während eine ungerechte Sache geringe Unterstützung findet.
Podle starého čínského rčení spravedlivá věc požívá hojné podpory, zatímco věc nespravedlivá najde podporu jen mizivou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verschwenden Sie keine Zeit auf Wein oder Käse in Murmansk, denn beides ist völlig gewöhnlich, doch der Kaviar und der Wodka sind wunderbar und reichlich vorhanden.
Neztrácejte čas s murmanským vínem a sýrem, protože jsou zcela všední. Ale kaviár a vodka jsou vytříbené a hojné.
Extremistische Gruppen wie die Taliban finden in solchen verarmten Gemeinden reichliche Anwerbungsmöglichkeiten.
Extremistické skupiny jako Tálibán nacházejí v takto zbídačených společenstvích hojné příležitosti k náboru sil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Allmächtiger Gott! Wir erbitten deinen Segen für dieses sehr großzügige und reichliche Mahl. Wir danken dir dafür.
O Svatý Bože požehnej tomuto velkorysému a hojnému jídlo které nám naservírovali a my jim děkujeme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Reichliche und billige Kohlevorräte gibt es für mehrere Jahrhunderte.
Máme bohaté a levné zásoby uhlí na několik staletí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist die Sprache nicht reichlich an Ausdruck von Glückseligkeit?
Není můj jazyk dost bohatý na vzletné výrazy?
Unser gegenwärtiges Modell landwirtschaftlicher Produktion stützt sich auf billige Energie, eine Fülle an Land und reichliche Wasservorräte.
Náš nynější model zemědělské produkce je založený na levné energii, velkém množství půdy a bohatých zásobách vody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lasst es uns mit reichlich Trinken beschleunigen.
- Pojďme ho přiblížit s bohatým flámem.
Die Böden sind fruchtbar, und das hügelige Gelände ermöglicht eine natürliche Dränage der reichlichen Niederschlagsmengen in diesem Bezirk.
Půda je bohatá a kopcovitý terén zajišťuje přírodní odtok bohatých dešťových srážek, které v tomto okrese padají.
Allah wird es euch reichlich lohnen.
To bude to nejlepší a nejbohatší vykoupení za Boží odpuštění.
In Verbindung mit den reichlich vorhandenen natürlichen Ressourcen Afrikas und seiner enormen Artenvielfalt könnten sich diese Möglichkeiten als sehr effektiv erweisen.
Spolu s bohatými přírodními zdroji a biologickou rozmanitostí Afriky by se tyto příležitosti mohly ukázat jako velmi účinné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In den kommenden 40 Jahren müssen wir uns auf die traditionellen Energiequellen verlassen, von denen Russland reichlich hat.
V příštích 40 letech se budeme muset spoléhat na tradiční zdroje energie, na které je Rusko bohaté.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Modernisierung, wie wir sie kennen, wäre ohne eine billige und reichliche Versorgung mit Öl, Kohle und Gas nicht möglich gewesen.
Bez bohatých dodávek levné ropy, uhlí a zemního plynu by modernizace, jak ji dnes známe, nebyla možná.
Aufgrund der günstigen Witterungsbedingungen ist die Ernte des Jahres 2004 sehr reichlich ausgefallen. Dies hat im Binnenmarkt zu Preisniveaus geführt, die weit unter dem Niveau des Interventionspreises liegen.
Z důvodů dobrých klimatických podmínek byla v roce 2004 bohatá úroda. Tržní ceny na vnitřním trhu proto byly relativně nižší než intervenční cena.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das typisch kontinentale Klima ist durch strenge Kälte, reichliche Schneefälle und abwechselnde Frost- und Tauperioden im Winter und einen raschen Übergang zu sommerlicher Hitze gegen Ende Juni gekennzeichnet.
Klima je typicky kontinentální, vyznačuje se nízkými teplotami, vydatným sněžením a střídáním mrazu a oblevy v zimním období a vysokými letními teplotami, které nastávají náhle koncem června.
Nahrungsmittel sind reichlicher vorhanden und erschwinglicher, besonders in den Industrieländern, wo die Kalorienverfügbarkeit in den letzten 40 Jahren um 40 % pro Person gestiegen ist, während sich die Lebensmittelpreise mehr als halbiert haben.
Potraviny se staly vydatnějšími a dostupnějšími, a to zejména v rozvojovém světě, kde se kalorická dostupnost zvýšila v posledních 40 letech o 40% na osobu, zatímco ceny potravin klesly na méně než polovinu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und ich habe verstanden, dass diese Therapie nur ein weiteres Werkzeug im reichlich vollen Werkzeugkasten von Ihm ist.
A došla jsem k porozumění, že tato terapie, je jen další nástroj štědré náruče boží.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reichlich
179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist reichlich merkwürdig.
Na tom je něco skutečně podivného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reichlich Westliteratur, wie?
Tohle je západní literatura, co?
- 500 Meter, reichlich Spielraum.
- 500 metrů, prostor po obou stranách.
- Ich bringe reichlich mit.
Hier gibt's reichlich Süßigkeiten.
Máme tady spoustu sladkostí. Samé cukrovinky.
Sie hat reichlich gemacht.
Wir haben reichlich Waffen.
Máme zásoby zbraní a tak.
Sie ist reichlich hochnäsig.
Wir haben reichlich Kultur.
Es wird reichlich kompliziert.
Teprve to bude komplikovaný.
Nein, er hatte reichlich Zeit.
Ich arbeite reichlich hart, Lady.
Já pracuju zatraceně tvrdě, dámo.
Wir haben noch reichlich zeit.
Myslím, že máme spoustu času.
Ich habe reichlich darüber nachgedacht.
Docela jsem o tom přemýšlel.
Weil du reichlich entlohnt wirst.
Protože ti toho mohu tolik nabídnout.
Zug gefahren bin ich reichlich!
Ale těch vlaků, kterými jsem musela jezdit.
Denn er wird reichlich finden.
Protože jich tu najde spoustu.
Hier sind noch reichlich Erbsen.
Ich finde das reichlich übertrieben.
Nein, es gibt reichlich Profit.
- Reichlich Wasser, nehme ich an.
-Předpokládám, že chcete vodu?
Dafür ist später reichlich Zeit.
- Da gibt es reichlich Manager.
- To místo je plné jídelních kravaťáků.
Dafür reichlich schön, das Kleid.
Pěkný šat pro takovou ženu.
- Wir haben reichlich Essen hier.
Dann hatten Sie reichlich Zeit.
Wovon Ihre Welt reichlich hat.
Vy přece máte energie spoustu.
Ich kenne jemanden, der reichlich hat.
Znám někoho, kdo jich má až až.
Diese Bemerkung war reichlich überflüssig, Burgundy.
To byla rána pod pás, Burgundy.
Herr, Du beschenkst uns so reichlich.
Ó, Bože, ty si nás skutečně obdaroval.
Ihr habt noch reichlich Zeit dazu.
Máte spoustu času na přípravy.
Ja, also, davon hatten wir reichlich.
Ano, každý na tom máme svůj podíl.
Für 'ne Seelenklempnerin bist du reichlich verrückt.
Na psychiatra ve zkušební lhůtě jsi nějak moc trhlá.
Na, das find ich ja reichlich herablassend.
No to je od tebe milostivé.
Lasst es uns mit reichlich Trinken beschleunigen.
- Pojďme ho přiblížit s bohatým flámem.
der hat zu Hause reichlich Cash.
Má doma pořád velkou hotovost.
Der Vergleich ist reichlich gewagt, oder?
Zas tak jednoduché to asi nebude.
Keine Sorge, ihr kriegt reichlich davon.
Nebojte se. Dostanete taky. Vyděláváme je přímo tady v St.
- Reichlich gemütlich hier - mit den Rollos unten.
V tom přítmí to tu může bejt příjemný.
Sie scheinen sie reichlich zu haben.
To vy ho nejspíš máte nazbyt.
Ettar, bewirte die Pagen des Königs reichlich.
Pohosti královsky pážata Jeho Veličenstva, Asyrku.
Das Herz liegt schon auf reichlich Eis.
Srdce je zabaleně ve spoustě ledu.
Ihr obsessiver Perfektionismus ist reichlich absurd.
Víš, tvoje posedlost dokonalostí je vyčerpávající, dokonale směšná.
- Und dahinter reichlich Gold, hoffe ich.
Doufám, že je tam ten poklad.
Hatte unsere letzte Mission davon nicht reichlich?
To pro tebe nebyla dostatečná akce?
Sie benehmen sich reichlich exklusiv, Johnson.
Proč se tady pořád zamykáte, Johnsone?
Er hat sich reichlich Zeit gelassen dafür.
Tohle měl udělat už dávno.
Wir hatten reichlich Zeit, das herauszufinden.
- Měli jsme spoustu času na to přijít, co?
Allah wird es euch reichlich lohnen.
To bude to nejlepší a nejbohatší vykoupení za Boží odpuštění.
- Tja, - wir werden reichlich Drogen verkaufen.
No, budeme prodávat spoustu drog.
Ihr scheint es ziemlich reichlich zu haben.
Vypadá to, že na tom nejste špatně.
Du kannst du reichlich Zutaten einkaufen.
Můžeš vařit až do aleluja.
- Ja, ich erinnere mich an reichlich Sex.
Né natolik, abych je následně přefiknul.
Die lässt mich reichlich Steuern zahlen.
Nechává mě platit značné daně.
Dich wird der Applaus reichlich entlohnen.
Tobě jako uznání postačí potlesk.
Reichlich komisch. Doch eins fällt mir auf.
Upřímně řečeno, zdá se mi to trochu hloupý.
Ist Ihr Timing nicht reichlich ungünstig?
Není tahle výzva špatně načasovaná, Duku?
Wir möchten was essen, und zwar reichlich.
Přineste něco k jídlu. Spoustu.
(Lyn) Es gibt noch reichlich davon.
Fossile Brennstoffe sind reichlich vorhanden, aber umweltschädigend.
fosilní paliva jsou sice hojná, ale škodlivá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reizende Zeremonie übrigens, es flossen reichlich Freudentränen.
Mimochodem, byl to pěkný obřad.
Ich werde dich reichlich belohnen, Dobrynja.
Za tvé služby tě, Dobrynjuško, obdaruji.
- Oben waren sie sogar reichlich dünn, oder?
-A byl už trochu plešatý, že?
Wir haben reichlich Erfahrung mit außerirdischen Besuchern.
Máme dobré zkušenosti z cizími návštěvníky.
Bereitet euch auf reichliche Ziele vor
- Es ist reichlich Bier da, Sir.
- Máme ale spoustu piva, pane.
Speise und Wein gibt 's reichlich.
Pokud je jídlo a víno, bude všechno v pořádku.
Deine Vorstellung von Natur ist reichlich obszön.
Vaše představa o přírodě je divoká dívčí show.
Bei versehentlichem Hautkontakt sofort mit reichlich Wasser waschen.
Pokud dojde k náhodnému potřísnění pokožky přípravkem, okamžitě ji opláchněte velkým množstvím vody.
Bei versehentlicher Exposition die betroffene Region mit reichlich Wasser spülen.
V případě náhodného potřísnění opláchněte postižené místo hojným množstvím vody.
Das würde reichlich überlegtem Handeln und starker Führungskraft entsprechen.
To by znamenalo promyšlené jednání a vedení z naší strany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die AMMONAPS Tabletten sollen mit reichlich Wasser geschluckt werden .
AMMONAPS tablety se zapíjejí velkým množstvím vody .
Die Tabletten sollen mit reichlich Wasser geschluckt werden .
Přípravek AMMONAPS byste měl/ a zapít velkým množstvím vody .
Bei versehentlichem Kontakt sofort die Augen mit reichlich Wasser spülen .
Pokud dojde k náhodnému kontaktu s očima , je třeba okamžitě vypláchnout oči čistou vodou .
Nun gut, es gibt reichlich Möglichkeiten zu Einsparungen erheblichen Ausmaßes.
Dobrá tedy, existuje řada příležitostí, jak dosáhnout výrazných úspor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind in dieser Angelegenheit ja reichlich verschlossen, Mr. Holmes.
Jste nesmírně mlčeliv v záležitosti této, pane Holmese.
Wir haben reichlich Erfahrung mit der Bewältigung derart komplizierter Prozesse.
Máme v řízení takového komplikovaného procesu významné zkušenosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei versehentlichem Haut - oder Augenkontakt sofort mit reichlich Wasser abspülen .
Pokud dojde k náhodnému kontaktu s kůží nebo okem , proveďte okamžitě výplach velkým množstvím vody .
Bei versehentlichem Kontakt mit reichlich sauberem Wasser ab -bzw . auswaschen .
V případě kontaktu omyjte dostatečným množstvím vody .
Bei versehentlichem Kontakt sofort mit reichlich Wasser spülen oder abwaschen .
V případě kontaktu omyjte postižené místo čistou vodou .
Bei versehentlichem Haut- oder Augenkontakt sofort mit reichlich Wasser abspülen.
Pokud dojde k náhodnému kontaktu s kůží nebo okem, postižené místo okamžitě opláchněte velkým množstvím vody.
Bei versehentlichem Hautkontakt sofort mit reichlich Wasser abwaschen.
V případě náhodného potřísnění kůže se doporučuje místo důkladně omýt vodou.
Es gäb sicher reichlich Latinos, die das übernehmen würden.
Jo, všichni Latinoameričané by se moc rádi připojili.
Reichlich Codes, gut genug, um das FSB damit reinzulegen.
Tak dobrý, aby oklamal FSB.
Weil ich reichlich Ambitionen habe, was dich angeht.
Protože já mám spoustu ctižádosti, co se týče tebe.
Wir hätten reichlich Scheiße labern und uns amüsieren können.
škoda, že se nezdržím, na zdvořilou konverzaci.
Nun, du hast uns reichlich zum Nachdenken gegeben.
Dal jste nám spoustu podnětů k zamyšlení.
Mag sein, aber du hast dir reichlich Zeit dafür gelassen.
Jo, ale dala sis při tom načas.
Ich garantiere der Bank reichlich Mittel, ihre Verpflichtungen einzulösen.
Právě jsem bance zaručil dostatečnou hotovost odpovídající jejich potřebám.
Es ist reichlich spät dafür, diese Entscheidungen jetzt zu treffen.
Na dělání těchto rozhodnutí je už teď docela pozdě.
Mich kümmert reichlich wenig, was einem Klingonenschiff zustieß.
Mě ale vůbec nezajímá, co se na klingonské lodi stalo.
Ich habe reichlich mit dem Richter zu klären.
Se soudcem mám nevyřízené účty.
Obwohl Natas reichlich verfügbar scheint, ist seine Herkunft weniger klar.
Přes zjevnou újmu, Původ této drogy není jasné.