Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Samenkern ist noch da, umgeben vom goldenen Reif des Ringes ihres ersten Mannes.
Je v něm jadérko, leží uprostřed zlatého kroužku prstenu jejího prvního manžela.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„entfrosteter Bereich“ bezeichnet den Bereich der Außenseite der Windschutzscheibe, der trocken ist oder der von ganz oder teilweise geschmolzenem (feuchtem) Reif bedeckt ist, der durch die Scheibenwischanlage des Fahrzeugs entfernt werden kann;
„odmrazenou plochou“ se rozumí plocha čelního skla, jejíž vnější povrch je suchý nebo pokrytý rozpuštěnou nebo částečně rozpuštěnou mokrou námrazou, kterou lze odstranit za pomoci systému stírání čelního skla;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und als 2008 die globale Finanzkrise ausbrach, waren die Umstände reif für eine katastrophale Entwicklung.
A když v roce 2008 vypukla globální finanční krize, byly podmínky zralé na dokonalou bouři.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ende Juli ist sein Gemüse so gelb wie reifes Korn.
Na konci července bude mít zeleninu žlutou jako zralé obilí.
Das Problem ist, dass der Konflikt nicht im Entferntesten reif für eine Lösung ist.
Problém tkví v tom, že tento konflikt ještě ani zdaleka není zralý k řešení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Zustände in diesem Europa sind doch reif fürTotalabbruch!
Poměry v celé Evropě jsou zralé na totální kolaps!
Der Aufbau reifer Demokratien ist schwierig und zeitaufwändig.
Budování zralých demokracií je obtížné a časově náročné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dort habe ich aber weder Jungfrauen noch reife Frauen getroffen.
Kde jsem neviděl ani jednu pannu, nebo zralou ženu.
Die Menschen in Libyen sind politisch möglicherweise reifer und differenzierter als viele Beobachter glauben.
Libyjský lid je možná politicky zralejší a rafinovanější, než se mnozí pozorovatelé domnívají.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Geh und schau, ob die Avocados reif sind.
Běž zjistit, jestli je nějaké avokádo už zralé.
Europa stand in der Vergangenheit bereits vor zahlreichen Bewährungsproben, doch es hat sie dank reifer und weiser Führung bestanden.
Evropa čelila v minulosti mnoha výzvám a vypořádala se s nimi prostřednictvím zralého a moudrého vedení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Liebe erzählt von der Leidenschaft eines reifen Mannes für eine junge Prostituierte.
"Milostná zápletka vypráví o zničující vášni zralého muže k mladé prostitutce".
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das jugendliche Experiment in reifer Diplomatie hat das Ansehen Deutschlands allerdings nicht vergrößert, sondern verringert.
Kancléřův nezralý pokus o vyspělou diplomacii ovšem dobré jméno Německa nikterak neposílil, naopak jej poškodil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Elizabeth ist sehr reif für ihr Alter.
Elizabeth je velmi vyspělá na svůj věk.
In einem gerade liberalisierten, regulierten und reifen Sektor hält die Kommission diese Prognose für äußerst optimistisch.
Komise považovala tento odhad v nově liberalizovaném, regulovaném a vyspělém odvětví za mimořádně optimistický.
Liz ist ein wirklich, wirklich reifer Mensch. Und sie verdient es wirklich das Sorgerecht für ihre Kinder wieder zu bekommen.
Liz je vyspělá žena a zaslouží si získat opatrovnictví svých dětí.
Dennoch sehe ich eine weitere Rolle für unsere Mitgliedstaaten, die so genannten reifen Demokratien, und zwar die, die mit gutem Beispiel voranzugehen.
Další úloha našich členských států, takzvaných "vyspělých demokracií" by podlé mého názoru měla spočívat v tom, aby šly tyto země příkladem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist noch nicht reif für eine Waffe.
Není dost vyspělý, aby mohl zacházet s pistolí.
Der größte Anteil der Risikokapitalfinanzierung fließt in größere, reifere Unternehmen, die Sicherheiten bieten und nachweisen können, dass sie Gewinne machen.
Většina rizikového kapitálu je zaměřena na důležitější a vyspělejší společnosti s majetkem, které jsou úspěšné v oboru a vykazují zisk.
Ich meine, sie ist noch nicht reif genug, um es zu verstehen.
Víš, není dost vyspělá, aby to pochopila.
Das Problem sind die Schwäche der demokratischen Institutionen, die Unterentwicklung und bisweilen gar fehlende, für reife Zivilgesellschaften charakteristische Mechanismen.
Tímto problémem je slabost demokratických institucí a nedostatečný rozvoj - v některých případech dokonce absence - mechanismů typických pro vyspělé občanské společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das heißt nicht, dass sie reif genug ist, so was zu entscheiden.
To neznamená, že je dostatečně vyspělá na to, aby zvládla takový druh rozhodnutí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Weibchen bringt dann eine vollkommen reife Larve zur Welt, die sich verpuppt und unterirdisch ruht, bis sie als reifes Tier schlüpft.
Samice pak rodí plně zralou larvu, která se zakuklí a spí pod zemí tak dlouho, až se vylíhne jako dospělý jedinec.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du bist reif, Allan, und weise.
Allane, ty jsi dospělý a navíc modrý.
Es sollte daher die traditionelle Ambivalenz beseitigen, einerseits ein reiferes und aktiveres Europa zu verlangen und andererseits dabei die ganze Zeit ein ungutes Gefühl zu haben.
Měly by se tudíž zbavit své tradiční rozpolcenosti, jež na jedné straně požaduje dospělejší a rovnocennější Evropu, která ji přitom ale na straně druhé znepokojuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist sehr reif von dir, Barney.
To je od tebe velice dospělé, Barney.
Echinococcus multilocularis (reife adulte und unreife Stadien) Echinococcus granulosus (reife adulte und unreife Stadien)
Echinococcus multilocularis (dospělá a vývojová stádia) Echinococcus granulosus (dospělá a vývojová stádia)
Wir sind hier ganz alleine. Und wir sind beide reife junge Menschen.
Jsme sami a oba jsme mladí, dospělí lidé.
Es hat in letzter Zeit zwar keine direkten Putschversuche gegeben, aber die Drohungen und das rebellische Verhalten einiger lateinamerikanischer Militärs wären in wirklich reifen Demokratien inakzeptabel.
Takže i když jsme v poslední době nebyli svědky otevřených pokusů u puč, představují některé latinskoamerické armády díky svému vzbouřeneckému chování hrozbu, která by v dospělých demokraciích byla naprosto nepřípustná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ja, aber der ist sehr reif für sein Alter.
- Jo, ale je na svůj věk docela dospělý.
Doch die Politiker in den postkommunistischen Ländern stammen aus einer Generation, die von den Regimes vor 1989 geprägt wurde. Ihnen fehlt es an der politischen Bildung, die die Politiker in reiferen Demokratien hervorbringt.
Politikové v postkomunistických zemích jsou však z generací vychovávaných v režimech před rokem 1989. Chybí jim politické vzdělání, které plodí politiky v mnohem dospělejších demokraciích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sehen Sie, die zweite Generation Proben war fast reif genug, aber nicht ganz.
Vidíte, druhá várka vzorků už byla téměř dospělá, ale ne úplně.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meines Erachtens lässt sich an einigen Elementen, eines davon habe ich eingangs erwähnt, eine gewisse Reife und Bereitschaft ablesen.
Myslím, že existují určité prvky, které ukazují na jistou míru zralosti či připravenosti, jeden jsem uvedl v úvodu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die haben Energie und Kraft, die Klone dagegen emotionelle Reife und technisches Wissen.
Mají energii i elán, a klonovaná společnost vyniká emocionální zralostí a vyspělou technikou.
Manchmal sind weniger Wahlmöglichkeiten ein Kennzeichen von Reife − nicht nur in der Politik.
Méně rozhodování bývá někdy známkou zralosti, a to nejen v politice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wilhelm gewann nie Abstand oder Reife.
Willhelm nikdy neměl žádný odstup nebo zralost.
Tomaten/Paradeiser der Klassen Extra und I müssen praktisch von einheitlicher Reife und Färbung sein.
Rajčata zařazená do výběrové jakosti a I. jakosti musí být v podstatě stejné zralosti a stejného zbarvení.
Es verlangt Reife, sich nicht von einer Fantasie hinreißen zu lassen.
Chce to jistou zralost nenechat se svést romantickými představami.
Die Wirkung der kulturellen Reife der europäischen Regionen lässt sich beispielsweise am Programm der Europäischen Kulturhauptstadt für den Zeitraum von 2007 bis 2019 ablesen.
Výsledek zralosti evropských regionů v oblasti kultury se projevuje například v projektu Evropské hlavní město kultury na období 2007 až 2019.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, eine Beziehung basiert weder auf einem Kompromiss, noch auf Reife oder Perfektion.
Ani na kompromisu, ani na zralosti či dokonalosti.
Die physiologische Reife der Zitrusfrüchte wird anhand der nachstehend für die einzelnen Arten aufgeführten Kriterien bestimmt:
Zralost citrusových plodů se definuje pro níže uvedené druhy těmito parametry:
Wir brauchen Offiziere mit Ihrer Reife und Ihrem Charakter.
Dustojníky vaší zralosti a charakteru potřebujeme.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Soll ein Opfer im Kindesalter gehört werden, so ist seinem Alter und seiner Reife Rechnung zu tragen.
Má-li být vyslechnuta dětská oběť, řádně se zohlední věk a vyspělost dítěte.
Ich rede von den wichtigen Dingen, wie emotionaler Reife.
Mluvím o důležitých věcech, jako třeba vyspělost.
den Ansichten des Minderjährigen entsprechend seinem Alter und seiner Reife.
názory nezletilé osoby s přihlédnutím k jejímu věku a vyspělosti.
Danke, dass wenigstens einer ein wenig Reife zeigt.
Díky, že aspoň někdo ukazuje trochu vyspělosti.
Hierbei werden die Wünsche des Kindes entsprechend seinem Alter und seiner Reife berücksichtigt.
V této souvislosti se přihlíží k přáním dítěte s ohledem na jeho věk a stupeň vyspělosti.
Es dauert, politische Reife zu entwickeln.
Nějakou dobu to bude trvat, než dosáhneme politické vyspělosti.
Die Berater des Kanzlers versuchen nun Schröders Rhetorik als Ausdruck der politischen Reife des Landes zu verkaufen.
Kancléřovi poradci se snaží Schröderovu rétoriku ospravedlnit jako výraz politické vyspělosti země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
unter Hinweis darauf, dass die Gesellschaft der Ukraine den Beweis ihrer politischen Reife und ihres Eintretens für gemeinsame europäische Werte erbracht hat,
vzhledem k tomu, že ukrajinská společnost dokázala svou politickou vyspělost a uznávání společných evropských hodnot,
unter Hinweis darauf, dass die Gesellschaft der Ukraine den Beweis ihrer politischen Reife und ihres Eintretens für gemeinsame europäische Werte erbringt,
vzhledem k tomu, že ukrajinská společnost dokázala svou politickou vyspělost a uznávání společných evropských hodnot,
Der Minderjährige wird seinem Alter und seiner geistigen Reife entsprechend in den Prozess der Einwilligung nach Aufklärung einbezogen.
Nezletilý se na postupu informovaného souhlasu podílí způsobem přiměřeným jeho věku a duševní vyspělosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun ist es wichtig, den Kosovo in Richtung Reife zu führen.
Na čem teď opravdu záleží, je společně napomoci Kosovu k dospělosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch die Fehler der Jugend müssen nicht auf ewig die Reife verfolgen.
Chyby mládí nemusí vždy strašit i dospělost.
Während der letzten Wahlen hat das ivorische Volk eine große politische Reife gezeigt.
Lid Pobřeží slonoviny projevil při posledních volbách velkou politickou dospělost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich finde, das ist ein Zeichen von Reife.
Myslím, že to vykazuje dávku dospělosti.
Kurzum, wenn China sich in die Weltwirtschaft integriert, verlangt das von allen Seiten politische Reife.
Zkrátka má-li se Čína stát součástí světové ekonomiky, musí vsechny země prokázat svou politickou dospělost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bis ich 16 war, dachte ich, Kotzen sei ein Zeichen von Reife.
Vlastně jsem si až do 16 myslel, že zvracení je známka dospělosti.
Ihre Reife verleiht ihrem Fleisch einen guten Geschmack und ein ausgezeichnetes Kochverhalten, und ihr genetischer Ursprung gewährleistet ein zartes Fleisch.
V dospělosti získává jejich maso kvalitní chuť a vynikající soudržnost při vaření. Jemnost masa je zaručována genetickým původem krůt.
Es gibt eine Millionen Gründe ihn zu lieben aber Reife ist nicht auf dieser Liste.
Je milion důvodů, proč ho mít rád, ale bohužel, dospělost k nim nepatří.
Es ist wichtig, dass Fische in ausreichender Menge und Häufigkeit gefüttert werden, was wiederum von mehreren Faktoren wie z. B. Temperatur, Größe und Reife abhängt.
Důležitý je režim krmení ryb z hlediska množství a intervalů, což závisí na řadě faktorů, včetně teploty, velikosti a dospělosti ryb.
Die Jahre zwischen Geburt und Reife, in denen Humanoide sich an ihre Rollen als Erwachsene anpassen.
Období mezi narozením a fyzickou dospělostí, kdy se humanoidé připravují na své role jedinců.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Oechslegrade sind ein Hinweis auf die Reife und den Zuckergehalt der Trauben.
Stupně Oechsle označují vyzrálost a hladinu cukru v hroznech.
In Ihrer Arbeit steckt Mut und Reife, wie sie in Ihrem Alter selten sind.
V tvojí práci je odvaha a vyzrálost tak nezvyklá na tvůj věk.
Das ist nicht nur aus rechtlicher Sicht wichtig, sondern stellt auch für die politische Reife der Behörden einen Prüfstein dar.
To všechno není důležité pouze z právního hlediska, ale slouží to zároveň jako měřítko politické vyzrálosti úřadů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist das, was mein Vater Reife nennt.
Můj otec to nazývá vyzrálostí.
Doch unsere Methode wird über die Reife unserer Zivilisation befinden.
Naše metoda je však důkazem vyzrálosti naší civilizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dich daran erinnern, dass unsere Alexis ein Vorbild an Anstand, Vernunft und Reife ist. Woher sie diese Qualitäten allerdings hat, weiß ich nicht.
A taktéž ti připomenout, že naše Alexis je ideálem-- dobrých mravů, rozumu a vyzrálosti, ačkoliv nechápu, kde k nim přišla.
Dann kommt die georgische Regierung, die ihre mangelnde Reife – um nicht zu sagen Unverantwortlichkeit – unter Beweis gestellt hat.
Další je gruzínská vláda, která projevila svou nevyzrálost, ne-li nezodpovědnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hochwertiger und eleganter Wein mit vollkommenem Gleichgewicht zwischen der Frische der Säure, der Reife des Körpers und dem durch die Fassreifung entwickelten Aroma.
Kvalitní a elegantní víno s dokonalou rovnováhou svěžesti kyselinek, vyzrálosti a vůně vyvinuté během zrání v sudu.
Hochwertiger und eleganter Wein mit der g.U. ‚Madeira‘ mit vollkommenem Gleichgewicht zwischen der Frische der Säure, der Reife des Körpers und dem durch die Fassreifung entwickelten Aroma.
Kvalitní a elegantní víno s chráněným označením původu „Madeira“ s dokonalou rovnováhou svěžesti kyselinek, vyzrálosti a vůně vyvinuté během zrání v sudu.
Aufgrund seiner Geschichte zehrt Europa von einer politischen Reife, die es ihm ermöglichte, Bushs manichäische Weltsicht zu vermeiden, die den Fanatismus des Feindes bloß verstärkt hat, anstatt ihn zu untergraben.
Z historických důvodů Evropa těží z politické vyzrálosti, která jí umožnila vyhnout se Bushově manichejskému světonázoru, jenž fanatismus nepřítele nepodkopal, nýbrž utvrdil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Auswirkungen einer Langzeitbehandlung mit Risperidon auf das Wachstum und die sexuelle Reife sind noch nicht ausreichend untersucht worden.
Dlouhodobý vliv risperidonu na sexuální zrání a růst nebyl plně vyhodnocen.
Die Aufbewahrung des frischen Käses und des in der Reife befindlichen Käses unter Schutzgas ist untersagt.“
Uchovávání čerstvých sýrů a sýrů v procesu zrání v ochranné atmosféře je zakázáno.“
Die Schulzeit ist ein Zeitabschnitt des dynamischen Wachstums unserer Kinder und Jugendlichen sowie ihrer schnellen biologischen Entwicklung und Reife.
Školní léta jsou u dětí a mladých lidí obdobím dynamického růstu a rychlého biologického rozvoje a zrání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit zunehmender Reife und Stoffkonzentration werden die Geschmacksnoten des „Montasio“ ausgeprägter und etwas scharf, der Teig wird fester und brüchig.
S prodlužováním zrání a se zvyšováním koncentrace látek získává sýr „Montasio“ výraznější a lehce pikantní chuť a těsto se stává tvrdší a křehčí.
Die eingesalzenen Nackenfleischstücke werden zum Reifen dicht an dicht in Kunststoff- oder Edelstahlbehältern geschichtet und in Kühlanlagen bei Temperaturen von 0 bis 4 °C gelagert.
Nasolené krkovice se za účelem zrání těsně navrství do kontejnerů z umělé hmoty či nerezavé oceli a uskladní v chladu o teplotě vzduchu mezi 0 a 4 °C.
Die einzelnen Phasen der Herstellung von „Prosciutto Toscano“ — Salzen, Trocknen, Einfetten und Reifen — müssen im traditionellen Erzeugungsgebiet stattfinden, das die gesamte Region Toskana umfasst.
Specifické kroky při výrobě šunky „Prosciutto Toscano“, tj. nasolení, sušení, potírání tukem a zrání, musí být provedeny v tradiční oblasti produkce, která zahrnuje celé území regionu Toskánsko.
Aufgrund der möglichen Auswirkungen einer anhaltenden Hyperprolaktinämie auf das Wachstum und die sexuelle Reife bei Kindern und Jugendlichen sollen regelmäßige klinische Beurteilungen des endokrinologischen Status erwogen werden, einschließlich Messungen der Größe, des Gewichts, der sexuellen Reife, der Überwachung der menstruellen Funktion und anderer potenziell prolaktin-assoziierter Effekte.
69 Vzhledem k potenciálnímu vlivu hyperprolaktinemie na růst a sexuální zrání u dětí a mladistvých je nutno uvážit pravidelné klinické posouzení endokrinologického stavu, včetně stanovení výšky, hmotnosti, sexuální zralosti, monitorování menstruace a jiných účinků potenciálně spojených s prolaktinem.
Verarbeitung: eine wesentliche Veränderung des ursprünglichen Erzeugnisses, beispielsweise durch Erhitzen, Räuchern, Pökeln, Reifen, Trocknen, Marinieren, Extrahieren, Extrudieren oder durch eine Kombination dieser verschiedenen Verfahren.
"Zpracováním" se rozumí jakákoli činnost podstatně měnící původní produkt, včetně zahřívání, uzení, nakládání, zrání, sušení, marinování, extrahování, extrudování nebo kombinace uvedených postupů.
ha) Verarbeitung: eine wesentliche Veränderung des ursprünglichen Erzeugnisses, beispielsweise durch Erhitzen, Räuchern, Pökeln, Reifen, Trocknen, Marinieren, Extrahieren, Extrudieren oder durch eine Kombination dieser verschiedenen Verfahren.
ha) „Zpracováním” se rozumí jakákoli činnost podstatně měnící původní produkt, včetně zahřívání, uzení, nakládání, zrání, sušení, marinování, extrahování, extrudování nebo kombinace uvedených postupů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- To je přece zralá žena.
ÚKLIDOVÁ SLUŽBA Byla to zralá žena.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie lange hast du gezögert, ehe du reif geworden bist!
Jak dlouho jsi váhal, než jsi uzrál!
Wie viele gehn vorüber, ohne eine Spur hinter sich zu lassen, wie wenige setzen Frucht an, und wie wenige dieser Früchte werden reif!
Kolik jich pomine, aniž zanechají stopy, jak málo jich zakládá na plod a jak málo těch plodů uzraje!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du magst säen im März oder Mai, alle Ähren werden gleich reif.
At'zaseješ v březnu nebo v květnu, všechny klasy stejně dozrají.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zuzusehen, wie das Obst groß und reif wird, bis man es pflücken kann.
Dívat se, jak ovoce roste a zraje, aby se dalo utrhnout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Früchte wachsen in der Sonne heran und werden reif.
Ovoce se koupe ve slunečním svitu a dozrává.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit reif
111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
To ukazuje na velkou vyspělost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ovocná chuť: zralé nebo zelené ovoce
Ja, reife Leistung, Slytherin.
Ano, ano, velmi dobře jste dopadli Zmijozelští.
Máte v kalhotách, mladý pane.
Reif für die Zwangsjacke.
Jste zralá pro svěrací kazajku!
- Současnosti se nic nevyrovná.
Reife Leistung, du Volltrottel!
Zdají se být velmi dospělí.
Člověk se diví nad tím jak vyspěli.
Vyberte si sv ou rak ev teď hned.
künstlichen Schnee und Reif,
umělý sníh a ledové květy,
- Und unvergleichlicher Reife.
- A dospělostí navzdory tvému věku.
- Die Zeit ist nicht reif.
- Wann ist sie reif, Majestät?
- Damit hast du Reife bewiesen.
- Dobře děláš, to bylo velmi zodpovědné.
Sie sind reif für's Irrenhaus.
A jsou pak zralí na blázinec.
ÚKLIDOVÁ SLUŽBA Byla to zralá žena.
Reife Frauen fliegen auf Spanky.
Zralé ženy se na Spankyho lepí.
Das ist eine reife Entscheidung.
To je dospělé rozhodnutí.
Eine Viehherde, reif zur Schlachtung.
Stádo krav na jatka na přípravu.
- To je přece zralá žena.
Až nastane ten správný čas.
- Wenn die Zeit reif ist.
Gratuliere, wirklich eine reife Leistung.
Blahopřeji. Je to velký úspěch.
Die sind viel früher reif.
Holky dospívají rychleji, než kluci.
Uns fehlt die Reife dazu.
Schon wieder reif für Schläge!
Nejraději by mu dal další lekci.
Wer ist reif fürs Wochenende?
Kdo je připraven na víkend?
Die Maulbeeren sind schön reif.
Hoffentlich ist die Mango reif.
Mir sind reife Früchte lieber.
Allenfalls reif für eine Hafenkneipe.
Ta je připravená dělat trhovkyni.
Solange ich reif bin, bist du reif, wir beide sind reif, wir erreichen einen gewissen Reifegrad, der eine Reifung garantiert.
Když budu jednat dospěle, i ty budeš jednat dospěle, pak budeme oba dospělí, a dospějeme k určité dospělosti, kterou zaručuje dopění.
Die Zeit ist reif, zu handeln.
Musí to být uskutečněno nyní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zeit ist reif für Veränderung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch jetzt ist die Zeit reif.
Právě proto o to usilujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es dauert, politische Reife zu entwickeln.
Nějakou dobu to bude trvat, než dosáhneme politické vyspělosti.
- Du warst nicht reif für ein Kind.
- Kdybyste tenkrát měli dítě, nezvládli byste to.
Sie sind reif für den Rollstuhl.
Můžete se povozit na vozíčku.
Reue hingegen ist ein Zeichen der Reife.
Stejně jako u pokání, je to otázkou splatnosti.
Aber sehr reif für dein Alter.
So I'm nicht reif genug für Sie?
Takže já podle tebe nejsem dost vyzrálej?
Ich wünsche dir Erfolg, Reife und Glück.
Přeju ti úspěch, postup a štěstí.
Das ist sehr weise und reif.
Je to moudré a uvědomělé.
Wenn die Zeit dafür reif ist.
Zwei jugendliche, dabei aber doch reife Menschen.
Dva mladé, ale přitom zralé lidi.
Die Zeit ist reif für eine Entscheidung.
A přišel čas se rozhodnout.
War da auch so ein Reif dabei?
Seward je tady dole po silnici, takže Joanna někde tady kolem.
Ist die Menschheit denn schon reif dafür?
Nejsem si ani jistý, že lidstvo je na to připraven.
Ihr seid beide reif für die Rente.
Der ist schon ganz schön reif.
Wenn Pop das rausfindet, bin ich reif.
Budu v prdeli, když na to Pop přijde.
Ich bin reif für die Insel.
Naskočím na první loď odsud.
Wenn die Zeit dafür reif ist.
Všechno má svůj čas, pane Garibaldi.
- Das ist aber reif von dir.
To je skutečně zdravý přístup.
Er ist besonders reif heut Morgen.
Dneska je obzvlážť chutný.
- Sie sind reif für etwas Neues.
Jsi připraven pro něco nového.
Mädchen werden schneller reif als Jungs.
Holky dospívají rychleji než kluci.
Versprochen. - Wenn die Zeit reif ist.
Slibuji--- až příjde čas.
- als reif für Tests an Menschen.
-s testy na lidech. -Doktore Stromme?
Gut und reif für ein Püree.
Jsou zralé a dobré na pyré.
DIE ZEIT IST NICHT REIF FÜR WANDEL
Reife Mangos sind gesund und schmecken gut.
Tato manga jsou skvělá, dají jídlu dobrou příchuť.
Aber die Zeit ist noch nicht reif.
Das ist sehr reif von dir.
To je od tebe velice moudré.
- Wenn die Zeit reif ist, Schatz.
- Nemůžeme to udělat teď?
- In Perpignon sind die Tomaten reif.
Rajčata v Perpignanu jsou zralá.
Du stehst in voller Reife, Joey.
Ale teď nadešel čas k smrti
Der Film ist reif für's Museum.
Nicht chemisch behandeltes reifes Holz oder Holzfasern
Chemicky neošetřené vyzrálé dřevo nebo dřevná vlákna.
Die BCB ist reif für Reformen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In mein Handy. Unter "reifes Luder".
Uložila se mi do mobilu pod jménem Milf.
- Wenn die Zeit reif für was ist?
Der Kerl ist reif und bereit, Kima.
Ten chlap dozrál a je připravenej, Kimo.
Sie ist eine reife Frau, Daddy.
Chovej se k ní jako k ženě, tati!
Hunkle, Sie sind reif für den Louvre.
Hunkle, vy byste měl viset v Louvre.
Dein Kumpel ist reif fürs Leichenschauhaus.
Tvého kámoše čeká dřevěný kabát.
Jugend ist besser als reifes Alter.
Mládí je lepší než dospělost.
Reif zu sein, ist Scheisse, nicht?
Dostala tě dospělost, co?
Er ist reif für den Psychiater.
24. Aber sie ist extrem reif.
Dvacet čtyři. Ale je hrozně zralá.
Das hieß "Gut, aber noch nicht reif."
Znamená to"dobrý, ale ještě ne úplně."
Sie sind sicher noch nicht reif.
Das ist sehr reif von dir, Barney.
To je od tebe velice dospělé, Barney.